Veuillez noter que le nombre total des vols considérés comme des violations présumées s'établit à présent à 1 492. | UN | ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ٢٩٤ ١ رحلة جوية. |
Le nombre total des vols considérés comme des violations présumées s'établit à présent à 1 519. | UN | ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ١ ٥١٩ رحلة جوية. |
apparemment, pas lui, Ari. Ce type est être humain modèle. | Open Subtitles | ليس هذا الرجل حسبما يبدو إنه إنسان نموذجي |
Cet incident est survenu après la mort de deux membres de la communauté Hazara, apparemment aux mains des Taliban. | UN | وقد وقعت هذه الحادثة عقب مصرع فردين من طائفة الهزارة بأيدي الطالبان حسبما يبدو. |
Considéré rétrospectivement, cet aveu semble maintenant trahir la formation que le Rapporteur spécial a reçue en droit civil. | UN | وهو اعتراف يشي اذا ما استعدناه، حسبما يبدو اﻵن، بتربيته القانونية في القانون المدني. |
De manière générale, les organismes des Nations Unies semblent avoir soutenu de manière efficace les travaux des commissions techniques. | UN | ١٢ - وعلى وجه العموم، اعتبر أن هيئات منظومة اﻷمم المتحدة تدعم أعمال اللجان الفنية بشكل فعﱠال، حسبما يبدو. |
Le nombre total des vols considérés comme des violations présumées s'établit à présent à 1 525. | UN | ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكا حسبما يبدو ٥٢٥ ١ رحلة جوية. |
Le nombre total des vols considérés comme des violations présumées s'établit à présent à 1 528. | UN | ويبلغ اﻵن عدد الرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ما مجموعه ٥٢٨ ١ رحلة جوية. |
Le nombre total des vols considérés comme des violations présumées s'établit à présent à 1 536. | UN | ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ١ ٥٣٦ رحلة جوية. |
Le nombre total des vols considérés comme des violations présumées s'établit à présent à 1 574. | UN | ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ٥٧٤ ١ رحلة جوية. |
Veuillez noter que le nombre total des vols considérés comme des violations présumées s'établit à présent à 1 580. | UN | ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ٨٥٠ ١ رحلة جوية. |
Le nombre total des vols considérés comme des violations présumées s'établit à présent à 1 620. | UN | ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ٦٢٠ ١ رحلة جوية. |
Depuis 1990, 112 membres du Parlement ont apparemment été contraints de quitter leurs fonctions ou ont été exclus par la Commission électorale. | UN | ومنذ انتخابات عام ١٩٩٠، قامت لجنة الانتخابات، حسبما يبدو بإخراج ١١٢ عضوا من أعضاء البرلمان عنوة من مناصبهم أو بطردهم منها. |
M. Mukwita, journaliste dans une station de radio indépendante, a apparemment été contraint de démissionner après avoir dirigé une entrevue au cours de laquelle le Président aurait été insulté. | UN | ويقال أيضاً إن السيد موكويتا وهو صحفي يعمل في محطة إذاعية مستقلة قد أُجبِر حسبما يبدو على الاستقالة بعد قيامه بمقابلة يُزعم أنه أهان فيها رئيس الجمهورية. |
Partout mais pas dans les toilettes apparemment. | Open Subtitles | كلّ مكان سوى الحمام حسبما يبدو. |
Il demeure apparemment dans le même état que ce que le Groupe d’experts précédent avait décrit (S/2008/598, par. 46). | UN | ولا تزال الطائرة حسبما يبدو بالعين المجردة على حالتها التي وصفها فريق الخبراء السابق (S/2008/598، الفقرة 46). |
Je veux dire... Zoe est dans une famille d'accueil, une bonne, apparemment. | Open Subtitles | (زوي) في دار رعاية، دار رعاية جيد حسبما يبدو. |
Il ne saurait être négocié, comme la représentante de la Puissance occupante semble le suggérer, mais c'est un droit inhérent et inaliénable pour tous et du seul ressort du peuple palestinien. | UN | وهو أمر ليس قابلا للتفاوض حسبما يبدو من إشارة ممثلة السلطة القائمة بالاحتلال، لكنه حق أصيل وغير قابل للتصرف للجميع ويخص الشعب الفلسطيني وحده. |
Il effectue également les autres missions, notamment à des fins de suivi, qui lui semblent nécessaires en l’occurrence pour faire progresser l’application du présent Protocole. | UN | وتقوم اللجنة الفرعية أيضاً ببعثات أخرى كهذه، بما في ذلك ﻷغراض المتابعة، حسبما يبدو لها ضرورياً في الظروف الحالية، وذلك بغية تعزيز أهداف هذا البروتوكول. |
Le nombre total de vols considérés comme ayant constitué une violation présumée s'élève désormais à 1 050. | UN | ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ٠٥٠ ١ رحلة جوية. |
Qualité des relations paritaires telle que perçue entre l'Administration et le personnel | UN | جدول لنوعية العلاقات بين الموظفين والإدارة حسبما يبدو من تقارير لجنة التنسيق |
Qui plus est, au vu de la jurisprudence de la Cour, on ne peut pas dire que les proches ne seraient pas habilités à former une requête individuelle, au motif que - autant qu'on puisse en juger - la Cour n'a jusqu'ici été saisie d'aucune affaire similaire. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن القول، في ضوء قانون السوابق القضائية للمحكمة، بأنه ليس من حق الأقارب الأحياء التقدم بالتماس فردي لأنه لم يسبق - حسبما يبدو - رفع دعاوى مماثلة أمام المحكمة. |