Par ailleurs, la contribution relative de la nature et du patrimoine anthropique à une bonne qualité de vie varie selon le contexte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المساهمة النسبية للطبيعة والأصول البشرية المنشأ في نوعية الحياة الطيبة تتباين حسب السياق. |
Certains se sont dits particulièrement inquiets quant à la possibilité que les frappes de drones s'apparentent à des exécutions extrajudiciaires ou arbitraires ou, selon le contexte, à des crimes de guerre. | UN | وأعرب البعض عن شواغل محددة مفادها أن الهجمات بطائرات بلا طيار يمكن أن تُعد بمثابة إعدامات تعسفية خارج نطاق القضاء أو بمثابة جرائم حرب، حسب السياق. |
Par ailleurs, la contribution relative de la nature et du patrimoine anthropique à une bonne qualité de vie varie selon le contexte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المساهمة النسبية للطبيعة والأصول البشرية المنشأ في نوعية الحياة الطيبة تتباين حسب السياق. |
Les options peuvent varier énormément en fonction du contexte local, de l'évolution des circonstances et du moment choisi pour les interventions. | UN | ويمكن أن تختلف الخيارات اختلافا كبيرا حسب السياق المحلي والظروف المتغيرة وتوقيت أي تدخل. |
Elle nous permet également d'impliquer de façon flexible les divers acteurs pertinents dans les délibérations et de déterminer leur type d'engagement en fonction du contexte et des besoins différenciés de chaque piste. | UN | كما يمكننا من إشراك مختلف الأطراف الفاعلة المعنية، بصورة مرنة، حسب السياق والاحتياجات المحددة لكل مسار. |
Un traité doit être interprété de bonne foi suivant le sens ordinaire à attribuer aux termes du traité dans leur contexte et à la lumière de son objet et de son but. | UN | ١ - تفسر المعاهدات بنية حسنة وفقا للمعاني العادية التي ينبغي إعطاؤها لتعابير المعاهدة حسب السياق الواردة فيه وفي ضوء موضوع المعاهدة وغرضها. |
La Cour rappellera que, selon le droit international coutumier tel qu'exprimé à l'article 31 de la convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969, un traité doit être interprété de bonne foi suivant le sens ordinaire à attribuer à ses termes dans leur contexte et à la lumière de son objet et de son but. | UN | 94 - وتشير المحكمة إلى أنه، وفقا للقانون الدولي العرفي على النحو الذي أعرب عنه في المادة 31 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969، يجب أن تفسر المعاهدة بنية حسنة وفقا للمعاني العادية التي ينبغي إعطاؤها لتعابير المعاهدة حسب السياق الواردة فيه وفي ضوء موضوع المعاهدة وغرضها. |
De même, le Comité spécial utilise dans son rapport les expressions < < pays fournisseurs de contingents > > et < < pays fournisseurs d'effectifs de police > > isolément ou conjointement, selon le contexte. | UN | وبناء عليه، قررت اللجنة الخاصة في تقريرها أن تستخدم مصطلحي " البلدان المساهمة بقوات " و " البلدان المساهمة بأفراد شرطة " بشكل منفرد أو بشكل متزامن حسب السياق. |
Ce que recouvre le critère de la diligence due variera nécessairement selon le contexte national, la dynamique interne, la nature des acteurs et la conjoncture internationale. | UN | وإن ما يلزم لاستيفاء معيار العناية الواجبة سيختلف بالضرورة حسب السياق المحلي والمتغيرات المحلية وطبيعة الأطراف المعنية والظروف الدولية. |
Projets et interventions ponctuelles selon le contexte | UN | مشاريع وأنشطة منفردة حسب السياق |
Il a été répondu que le mot " lieu " avait un sens générique et pouvait désigner le lieu juridique ou le lieu physique, selon le contexte dans lequel il était employé. | UN | وقيل في الرد على ذلك إن الكلمة " مكان " لها معنى عام يمكن أن يشمل إما المكان القانوني أو الطبيعي حسب السياق الذي تُستعمَل فيه. |
C'est pourquoi, dans son rapport, il continue d'employer les expressions < < pays qui fournissent des contingents > > et < < pays qui fournissent des effectifs de police > > ensemble ou séparément, selon le contexte. | UN | وعليه، تستخدم اللجنة الخاصة في تقريرها المصطلحين " البلدان المساهمة بقوات عسكرية " و " البلدان المساهمة بوحدات شرطة " بشكل منفصل أو متصل حسب السياق. |
Les conséquences peuvent varier d’un groupe à l’autre en fonction du contexte social mais, dans tous les cas, on constate une vulnérabilité accrue à la pauvreté, à l’oppression et à l’exploitation. | UN | وقد تختلف اﻵثار المترتبة في كل فئة على حسب السياق المجتمعي، لكن النتيجة في جميع الحالات هي تزايد القابلية للتعرض للفقر والقهر والاستغلال. |
Les conséquences peuvent varier d’un groupe à l’autre en fonction du contexte social mais, dans tous les cas, on constate une vulnérabilité accrue à la pauvreté, à l’oppression et à l’exploitation. | UN | وقد تختلف اﻵثار بالنسبة ﻷي فئة حسب السياق المجتمعي، ولكن النتيجة في جميع الحالات هي زيادة قلة المناعة للفقر والاضطهاد والاستغلال. |
Les réactions à la prise d'otages par des terroristes et les réponses apportées varient en fonction du contexte et des acteurs concernés. | UN | 36- تتباين ردود الفعل والاستجابات لحالات أخذ الرهائن على يد الإرهابيين حسب السياق والجهات الفاعلة المتورطة. |
Avec les organismes opérationnels, le Coordonnateur s'efforce d'assurer un degré de contrôle réaliste compte tenu des circonstances, fondé sur le principe de diligence raisonnable et correspondant à des exigences qui peuvent raisonnablement être satisfaites en fonction du contexte. | UN | 7 - ويسعى المنسق، مع الوكالات التنفيذية، إلى كفالة مستوى من الرصد يكون واقعيا في ظل هذه الظروف؛ وقائما على مبدأ بذل العناية الواجبة؛ ويعكس معيارا يمكن الوفاء به على نحو معقول حسب السياق. |
en fonction du contexte local, il conviendra peutêtre de mettre en place des politiques, des programmes et des institutions spécifiques pour appuyer l'action concertée des pouvoirs publics en faveur des peuples autochtones. | UN | وقد يتطلب الأمر، حسب السياق المحلي، سياسات وبرامج ومؤسسات محددة لتعزيز الإجراءات المتضافرة للوكالات الحكومية فيما يتعلق بالشعوب الأصلية. |
1. Un traité doit être interprété de bonne foi suivant le sens ordinaire à attribuer aux termes du traité dans leur contexte et à la lumière de son objet et de son but. | UN | " 1 - تفسر المعاهدات بنية حسنة وفقا للمعاني العادية التي ينبغي إعطاؤها لتعابير المعاهدة حسب السياق الواردة فيه وفي ضوء موضوع المعاهدة وغرضها. |
L'expression < < à attribuer aux termes de la déclaration dans leur contexte et à la lumière de l'intention de l'État qui le formule > > est une référence importante pour l'établissement de la règle générale d'interprétation de ces actes. | UN | 131 - وعبارة " التي ينبغي إعطاؤها لتعابير العمل الانفرادي حسب السياق الواردة فيه وعلى ضوء نية الدولة التي أصدرت العمل " ، تشكل مرجعا هاما في تحديد القاعدة العامة لتفسير هذه الأعمال. |
1. Un acte unilatéral doit être interprété de bonne foi suivant le sens ordinaire à attribuer aux termes de la déclaration dans leur contexte et à la lumière de l'intention de l'État qui le formule. | UN | 1 - يفسر العمل الانفرادي بحسن نية وفقا للمعاني العادية التي ينبغي إعطاؤها لتعابير الإعلان حسب السياق الواردة فيه وعلى ضوء نية الدولة التي أصدرت العمل. |
< < Un traité doit être interprété de bonne foi suivant le sens ordinaire à attribuer aux termes du traité dans leur contexte et à la lumière de son objet et de son but. > > | UN | " تفسر المعاهدة بنية حسنة وفقاً للمعاني العادية التي ينبغي إعطاؤها لتعابير المعاهدة حسب السياق الواردة فيه وفي ضوء موضوع المعاهدة وغرضها. |