ويكيبيديا

    "حسب الشروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les conditions
        
    • conformément aux conditions
        
    • selon les modalités
        
    • la demande expresse
        
    • selon les conditions
        
    L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi. UN التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi. UN والتعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    Sont incapables dans les conditions définies par la loi les mineurs et les majeurs protégés. UN القُصّر والكبار موضع الحماية هم عاجزون حسب الشروط المحددة بواسطة القانون.
    Il est regrettable que l'Iraq ne soit pas disposé à permettre à la Commission de vérifier ces affirmations en apportant des preuves, en collaborant aux enquêtes de la Commission, en lui permettant d'avoir pleinement accès aux sites, y compris pour des inspections, conformément aux conditions définies par le Conseil. UN ولﻷسف، فإن العراق غير مستعد للسماح للجنة بالتحقق من ادعاءاته بأن يقدم الوثائق الكافية لذلك، وبأن يتعاون في الرد على استفسارات اللجنة، وبأن يتيح لها إمكانية الوصول التام إلى المواقع، بما في ذلك عمليات التفتيش، حسب الشروط التي وضعها المجلس.
    d) Tout congé de maladie pris par le fonctionnaire au-delà des limites énoncées au paragraphe c) ci-dessus doit faire l'objet d'une approbation conformément aux conditions fixées par le Secrétaire général. UN (د) إذا زادت الإجازة المرضية للموظف عن الحدود المبينة في الفقرة )ج( أعلاه، فإنها تحتاج لموافقة حسب الشروط التي يضعها الأمين العام.
    Le coût de ces heures de travail est directement pris en charge par l'accusé, selon les modalités dont il est convenu avec son équipe de défenseurs. UN وتُدفع تكاليف تلك الساعات مباشرة من جانب المتهم حسب الشروط المتفاوض عليها بينه وبين الدفاع.
    La loi sur la responsabilité pour préjudice est conçue de telle façon que seule la responsabilité pour préjudice causé par le pouvoir exécutif et le pouvoir judiciaire dans les conditions énoncées dans la loi peut être invoquée. UN ولقد وضع القانون الخاص بالمسؤولية عن الأضرار ليطبق على المسؤولية المترتبة على السلطة التنفيذية والقضائية فقط حسب الشروط المنصوص عليها في القانون.
    La Chambre de première instance peut statuer sur ces exceptions par une décision distincte du jugement sur le fond et susceptible de recours devant la Chambre des recours dans les conditions prévues à la partie VII du présent Statut. UN وللدائرة الابتدائية أن تبت في حالات الدفع هذه بقرار منفصل عن الحكم المتعلق بأصل الدعوى وقابل للطعن أمام دائرة الاستئناف حسب الشروط التي يحددها الجزء السابع من هذا النظام اﻷساسي.
    Il existe en outre des obstacles pratiques considérables à la participation de tous les Maliens aux élections, dans les conditions prévues par l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهناك أيضاً عقبات عملية كبيرة لمشاركة كافة الماليين بالانتخابات حسب الشروط المنصوص عليها في المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Selon l'article 18 de la Constitution de la Roumanie, le droit d'asile est accordé et retiré dans les conditions de la loi, en respectant les traités internationaux auxquels la Roumanie a souscrit. UN ووفقا للمادة 18 من الدستور الروماني، يُمنح حق اللجوء ويُسحب حسب الشروط التي ينص عليها القانون، مع احترام المعاهدات الدولية التي انضمت إليها رومانيا.
    Ce pourcentage est fixé dans les conditions suivantes: UN وتحدد تلك النسبة حسب الشروط التالية:
    L'État partie devrait prendre des mesures énergiques propres à garantir la liberté d'expression et la liberté de la presse dans les conditions prévues par l'article 19 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل احترام مبدأي حرية التعبير وحرية الصحافة حسب الشروط المنصوص عليها في المادة 19 من العهد.
    L'État partie devrait prendre des mesures énergiques propres à garantir la liberté d'expression et la liberté de la presse dans les conditions prévues par l'article 19 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل احترام مبدأي حرية التعبير وحرية الصحافة حسب الشروط المنصوص عليها في المادة 19 من العهد.
    L’indemnité de subsistance (missions) n’était censée être payable au titre des congés de compensation pris en dehors de la zone de la mission que dans les limites de la période couverte par les crédits accumulés dans les conditions décrites au paragraphe 20 ci-dessus, prévoyant le versement d’une indemnité pour un jour et demi de congé ou deux jours et demi. UN ٢٢ - لقد افترض أن بدل اﻹقامة المقرر للبعثة يحق دفعه خلال فترات اﻹجازات التعويضية التي تؤخذ خارج منطقة البعثة فقط وفي الحدود التي يغطي فيها رصيد اﻹجازات المستحقة أيام اﻹجازة التي يُدفع عنها بدل اﻹقامة وهي يوم ونصف يوم حسب الشروط المحددة في الفقرة ٢٠ أعلاه.
    d) Tout congé de maladie pris par le fonctionnaire au-delà des limites énoncées au paragraphe c) ci-dessus doit faire l'objet d'une approbation conformément aux conditions fixées par le Secrétaire général. UN (د) إذا زادت الإجازة المرضية للموظف عن الحدود المبينة في الفقرة )ج( أعلاه، فإنها تحتاج لموافقة حسب الشروط التي يضعها الأمين العام.
    d) Tout congé de maladie pris par un fonctionnaire au-delà des limites énoncés à l'alinéa c) ci-dessus doit faire l'objet d'une approbation conformément aux conditions fixées par le Secrétaire général. UN )د( إذا زادت الإجازة المرضية للموظف عن الحدود المبينة في الفقرة )ج( أعلاه فإنها تحتاج لموافقة حسب الشروط التي يضعها الأمين العام.
    d) Tout congé de maladie pris par un fonctionnaire au-delà des limites énoncés à l'alinéa c) ci-dessus doit faire l'objet d'une approbation conformément aux conditions fixées par le Secrétaire général. UN )د( إذا زادت الإجازة المرضية للموظف عن الحدود المبينة في الفقرة )ج( أعلاه فإنها تحتاج لموافقة حسب الشروط التي يضعها الأمين العام.
    d) Tout congé de maladie pris par un fonctionnaire au-delà des limites énoncés à l'alinéa c) ci-dessus doit faire l'objet d'une approbation conformément aux conditions fixées par le Secrétaire général. UN )د( إذا زادت اﻹجازة المرضية للموظف عن الحدود المبينة في الفقرة )ج( أعلاه فإنها تحتاج لموافقة حسب الشروط التي يضعها اﻷمين العام.
    d) Tout congé de maladie pris par un fonctionnaire au-delà des limites énoncés à l'alinéa c) ci-dessus doit faire l'objet d'une approbation conformément aux conditions fixées par le Secrétaire général. UN )د( إذا زادت اﻹجازة المرضية للموظف عن الحدود المبينة في الفقرة )ج( أعلاه فإنها تحتاج لموافقة حسب الشروط التي يقررها اﻷمين العام.
    Dans les conflits agraires auxquels ils sont parties, leurs pratiques et coutumes juridiques seront prises en compte selon les modalités que prévoira la loi " . UN وفي المحاكمات واﻹجراءات القانونية التي يكون هؤلاء السكان طرفاً فيها، تراعى تقاليدهم وأعرافهم القانونية حسب الشروط التي يحددها القانون " .
    C'est ainsi qu'en 1996-1997 le montant des intérêts créditeurs de 2 177 815 dollars est affecté à des fonds d'affectation spéciale à la demande expresse du donateur. UN وعلى هذا اﻷساس، وخلال الفترة ١٩٩٦/١٩٩٧، تم وزع إيرادات الفائدة البالغة ٨١٥ ١٧٧ ٢ دولارا للصناديق الاستئمانية لﻷغراض الخاصة وذلك حسب الشروط المحددة التي وضعها كل مانح.
    Ils font également une large place au concept de délimitation organisationnelle et à la structuration des relations avec la société civile selon les conditions spécifiées par la bureaucratie. UN كما أنها تركز تركيزا ضخما على فكرة الحدود التنظيمية وعلى العلاقات الهيكلية مع المجتمع المدني حسب الشروط والأحوال التي تحددها البيروقراطيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد