Le cadre juridique polonais relatif aux questions de lutte antiterroriste évolue constamment et est adapté selon les circonstances. | UN | ويجري باستمرار تطوير الإطار القانوني البولندي المعني بمسائل مكافحة الإرهاب وتعديله حسب الظروف المتغيرة. |
L'importance du but qu'est le consentement ne peut que varier selon les circonstances, les droits et les intérêts autochtones en jeu. | UN | وبالضرورة فإن قوة هدف التوصّل إلى الموافقة تتباين حسب الظروف وحسب حقوق ومصالح الشعوب الأصلية المعنية. |
Le Chili estime donc que le Comité doit, en principe, avoir des pouvoirs suffisants pour, dans des cas particuliers, décréter une réserve, en fonction des circonstances. | UN | لذلك، رأت شيلي، من حيث المبدأ، ضرورة تخويل اللجنة سلطات كافية تمكنها، في حالات معينة، من فرض طابع السرية حسب الظروف. |
Tout au contraire, les réponses varient en fonction des conditions rencontrées. | UN | بل على العكس، تختلف الأجوبة حسب الظروف التي نواجهها. |
Ceux-ci peuvent être modifiés en fonction de la situation existant dans la zone de la mission. | UN | ويمكن أن تتغير هذه المعامِلات حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة. |
Toutefois, ces pays ont fait d'immenses efforts pour améliorer leurs capacités d'adaptation aux conditions de développement en évolution. | UN | ومع ذلك فقد بذلت جهودا كبيرة لتحسين قدرتها على التكيف حسب الظروف الإنمائية المتغيرة. |
Elle consiste en une série de mesures qui varient selon les conditions et les besoins locaux. | UN | وهي تتطلب نطاقا من التدابير تختلف حسب الظروف والاحتياجات المحلية. |
Il est maintenant généralement reconnu que les politiques d'ajustement doivent être conçues selon les circonstances spécifiques de chaque pays. | UN | وأصبح من المتفق عليه عموما اﻵن أن سياسات التكيف يجب أن تصمم حسب الظروف التي ينفرد بها كل بلد. |
Le viol est puni de 15 à 30 ans de réclusion criminelle, selon les circonstances. | UN | ويعاقب الاغتصاب بالسجن مع اﻷشغال الشاقة من ١٥ سنة إلى ٣٠ سنة، حسب الظروف. |
En outre, des échantillons peuvent être prélevés dans l'environnement, selon les circonstances. | UN | وإضافةً إلى ذلك، قد يكون أخذ عينات بيئية أمراً قابلاً للتطبيق حسب الظروف. |
selon les circonstances particulières, des opérations de ce type pourraient être qualifiées d'interventions ou d'actions visant à assurer une protection humanitaire. | UN | ويمكن وصف العمليات التي من هذا النوع بأنها تدخل إنساني أو حماية إنسانية، وذلك حسب الظروف الخاصة بكل حالة. |
Bien que le sort exact d’un enfant varie selon les circonstances particulières dans lesquelles se déroule un conflit, les principales manifestations de la victimisation des enfants sont les suivantes. | UN | ١٧ - رغم أن مصير الطفل المحدد قد يتغير حسب الظروف المعينة لحالة الصراع، تبدو العوامل التالية بوصفها الصورة الرئيسية للجناية على الطفل. |
Il peut ensuite modifier ce programme en fonction des circonstances. | UN | ويجوز للجنة الفرعية أن تعدل هذا البرنامج لاحقاً حسب الظروف. |
Depuis 1989, le Gouvernement a libéré 115 000 prisonniers pour bonne conduite et il se peut que d'autres amnisties soient octroyées à l'avenir, en fonction des circonstances. | UN | ومنذ عام 1989، أفرجت الحكومة عن 000 115 سجين لحسن سلوكهم كما يحتمل العفو مستقبلا عن أعداد أخرى، حسب الظروف. |
Tout au contraire, les réponses varient en fonction des conditions rencontrées. | UN | بل على العكس، تختلف الأجوبة حسب الظروف التي نواجهها. |
Il faudrait aider les pays en développement à se doter de ces moyens en fonction des conditions propres à chacun. | UN | وينبغي مساعدة البلدان النامية على تطوير هذه اﻷدوات حسب الظروف الخاصة بكل بلد. |
Ils peuvent être modifiés en fonction de la situation existant dans la zone de la mission. | UN | وتخضع هذه المعاملات لتغيير حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة. |
Ces facteurs peuvent évoluer en fonction de la situation dans cette zone. | UN | وهذه المعامِلات عُرضة للتغيير على حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة. |
Elle élabore également une nouvelle politique nationale de migration, qui incorpore les meilleures pratiques internationales, adaptées aux conditions spécifiques du pays. | UN | وهي تُعد أيضاً سياسة وطنية جديدة للهجرة تشمل أفضل الممارسات الدولية المكيفة حسب الظروف المحددة للبلد. |
Certains couples quittent leurs familles après le mariage ou vont vivre avec la famille du mari ou de la femme selon les conditions. | UN | فبعض المتزوجين يتركون عائلاتهم بعد الزواج أو ينتقلون إلى العيش مع أسرة الزوج أو الزوجة حسب الظروف. |
Les infractions terroristes comptent toutes parmi les crimes les plus graves et sont passibles de lourdes peines, allant généralement de l'emprisonnement pour une durée de 10 ans à la réclusion à perpétuité selon les cas. | UN | جميع جرائم الإرهاب المستقلة هي من أخطر الجرائم وتطبق عليها عقوبات كبيرة، تكون عموما في حدود 10 سنوات إلى مدى الحياة، حسب الظروف. |
Il n'y avait pas une, mais de nombreuses solutions possibles selon la situation locale. | UN | وبدلا من الاقتصار على خيار واحد، ثمة الكثير من البدائل المختلفة المتاحة حسب الظروف المحلية. |
L'Organe consultatif a par ailleurs convenu qu'il ne fallait définir aucun principe directeur spécifique au déploiement de bathythermographes non récupérables par des navires occasionnels dans la zone économique exclusive. | UN | كما وافقت الهيئة الاستشارية أيضا بأنه ليست هناك ضرورة لوضع مبادئ توجيهية محددة بشأن نشر أجهزة قياس حرارة الأعماق التي تُستعمل مرة واحدة من سفن تجارية متعاونة حسب الظروف في المناطق الاقتصادية الخالصة. |
Cependant, elles devaient être adaptées à la situation et aux priorités du pays considéré; | UN | بيد أنه ينبغي أن تكون مكيفة حسب الظروف الوطنية وأن تعكس الأولويات الوطنية؛ |
La rotation du personnel étant fréquente au sein des PE, ces examens et préévaluations pourraient être valides pour une période limitée ou être renouvelés pour tel ou tel PE en fonction des situations. | UN | ونظراً إلى التغييرات المتكررة في ملاك موظفي شركاء التنفيذ، تكون هذه التقييمات صالحة لفترة زمنية محدودة، أو يمكن تجديدها في حالة شريك تنفيذ معين حسب الظروف. |
Le porte-parole des FDI a démenti toute modification des instructions relatives à l'ouverture du feu, mais a précisé que les FDI se réservaient le droit de laisser à l'appréciation des commandants sur le terrain le choix des moyens de riposte, compte tenu des circonstances. | UN | وأنكر الناطق باسم جيش الدفاع الاسرائيلي وجود تعديل في أنظمة اطلاق النار، لكنه أشار الى أن جيش الدفاع الاسرائيلي يحتفظ بالحق في الرد على الهجمات بأية طريقة يراها القواد في الميدان ضرورية حسب الظروف. |