Le texte que nous venons d'adopter est, de l'avis de la France, un bon texte. | UN | النص الذي اعتمدناه على التو، حسب رأي فرنسا، يعد نصــــا حسنــا. |
La société d'audit aurait constaté, de l'avis de l'auteure, des fraudes et des manipulations frauduleuses au sein de la banque. | UN | فقد لاحظت شركة مراجعة الحسابات، حسب رأي صاحبة البلاغ، عمليات تدليس وتلاعب لدى المصرف. |
Elles ne laisseraient pas de restes explosifs et, de l'avis de l'Allemagne, seraient conformes à l'article 36 du Protocole additionnel I de 1977. | UN | ولن تترك أثار المتفجرات من مخلفات الحرب، وستمتثل، حسب رأي ألمانيا، للمادة 36 من البروتوكول الإضافي الأول لسنة 1977. |
La menace d'agression et l'intervention n'ont guère rencontré de sympathie, en raison, selon les gouvernements, de leur caractère vague et imprécis. | UN | فالتهديد بالعدوان والتدخل لم يلقيا تعاطفا، بسبب طابعهما الغامض وغير الدقيق، حسب رأي الحكومات. |
selon le requérant, les voies de recours sont ainsi, dans les faits, inexistantes et inefficaces. | UN | وهكذا، فإن سبل الانتصاف، حسب رأي صاحب الشكوى، غير قائمة وغير فعالة. |
Le Président du GNUD et le Cabinet du Secrétaire général indiquent également à ce dernier, de façon informelle et oralement, quel est à leur avis le meilleur candidat parmi ceux qui figurent sur la liste restreinte. | UN | ويتلقى الأمين العام أيضاً بطريقة شفوية رأي رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية والمكتب التنفيذي للأمين العام بخصوص المرشح الأفضل على قائمة التصفية حسب رأي كل منهما. |
La couverture médicale algérienne, 1 médecin/1 123 habitants en 1997, constitue, de l'avis de l'OMS, un ratio appréciable pour un pays en développement. | UN | وتمثل التغطية الطبية الجزائريـة، وهـي طبيب واحد ل123 1 نسمة في عام 1997، نسبة لا بأس بها لبلد نامٍ، حسب رأي منظمة الصحة العالمية. |
Bien qu'il lui ait permis d'interroger tout le personnel qui, de l'avis de celle-ci, pouvait contribuer à faire la lumière sur ces points, aucun autre éclaircissement n'a été obtenu. | UN | ورغم أن الجانب العراقي قد وضع رهن إشارة الاستجواب جميع الموظفين المطلوبين الذين قد يساهمون، حسب رأي الوكالة الدولية للطاقة الدرية، في توضيح هذين المجالين، لم يُحَصل على أي توضيح آخر. |
Son appel a été appuyé par un autre intervenant, qui a ajouté que, de l'avis de sa délégation, l'objectif consistait à parvenir à économiser des ressources financières limitées et à augmenter les moyens dont disposait la Bibliothèque pour satisfaire ses utilisateurs. | UN | وكرر هذا الطلب متكلم آخر أضاف أن الهدف يكمن، حسب رأي وفد بلده، في التوصل في نهاية اﻷمر إلى الاقتصاد في اﻷموال الشحيحة الموجودة وزيادة قدرة المكتبة على الوصول بفعالية إلى قاعدة مستخدميها. |
De l'avis de l'auteur, un tel retard est inexcusable dans la mesure où le travail d'enquête requis était limité et où les preuves se résumaient essentiellement à la déposition de témoins oculaires directs et aux preuves médicolégales. | UN | ومثل هذا التأخير لا يُغتفر، حسب رأي صاحب البلاغ، لأن الأمر لم يكن يقتضي من التحقيق إلا القليل ولأن الحجج المقدمة انحصرت في شهادة شهود عيان وأدلة الطب الشرعي. |
L'Irlande a précisé que cette partie du plateau continental ne faisait l'objet d'aucun litige et que, de l'avis de son gouvernement, son examen par la Commission ne préjugerait aucune question ayant trait à la délimitation des frontières entre l'Irlande et d'autres États. | UN | وأوضحت أيرلندا أيضا أن هذا الجزء من الجرف ليس محل أي نزاع وأن نظر اللجنة فيه، حسب رأي حكومة أيرلندا، لا يمس المسائل المتصلة بتعيين الحدود بين أيرلندا وأية دولة أخرى. |
La définition proposée par le Rapporteur spécial supprimerait donc, de l'avis de ces délégations, l'élément de souplesse dont les États bénéficient actuellement. | UN | والتعريف الذي يقترحه المقرر الخاص() قد يؤدي بالتالي، حسب رأي تلك الوفود، إلى إزالة عنصر المرونة الذي تستفيد منه الدول حاليا(). |
En effet, de l'avis du Secrétaire général dans son rapport sur l'activité de l'Organisation, la situation en Afrique du Sud et l'ampleur de la violence qui y sévit restent une source de vive préoccupation pour la communauté internationale. | UN | والواقع أن الحالة في جنوب افريقيا ونطاق العنف هناك، حسب رأي اﻷمين العام في تقريــره عــن أعمــال المنظمــة، لا يزالان يثيران القلق البالغ لدى المجتمع الدولي. |
Or, la situation a, depuis, quelque peu évolué et, de l'avis du Comité, il aurait fallu revoir les tableaux d'effectifs en conséquence. | UN | ومنذ ذلك الوقت تغيرت الحالة في مجال عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام اﻷمر الذي كان ينبغي، حسب رأي اللجنة، أن ينعكس على النحو الواجب في تحديث الاحتياجات من الموظفين. |
Mais de l'avis du Rapporteur spécial, il est clair que l'exception d'inexécution ne doit pas être assimilée à une contre-mesure au sens de l'article 47. | UN | ولكن حسب رأي المقرر الــخاص من الواضح أنـه لا ينبغي تعريف الدفع بعدم الوفاء بأنه تدبير مضاد بالمعنى الوارد في المادة 47. |
L'un des plus remarquables, selon les experts, est l'élargissement de la liste des droits qui doivent être considérés comme indérogeables. | UN | ومن أبرز تلك التطورات، حسب رأي المتخصصين، توسيع نطاق الحقوق التي ينبغي اعتبارها حقوقا غير قابلة للانتقاص. |
Après la destruction du pont de Maslenica, la totalité du trafic est acheminée par des bacs ou par le pont de Pag, qui, selon les experts, est dans un état qui interdit le passage des camions. | UN | وبعد تدمير جسر ماسلينيكا، كانت حركة المرور كلها تتم عن طريق المعديات وعبر جسر باغ الذي تحول حالته الفنية، حسب رأي الخبراء، دون عبور جميع أشكال النقل بالشاحنات. |
L'État partie devrait notamment indiquer quels recours il a proposés à l'auteur de la communication dont les droits ont, selon le Comité, été violés. | UN | ويتعين على الدولة الطرف بشكل خاص بيان سبل الانتصاف التي وفرتها لمقدم الرسالة الذي تعرضت حقوقه حسب رأي اللجنة للانتهاك. |
Le Président du GNUD et le Cabinet du Secrétaire général indiquent également à ce dernier, de façon informelle et oralement, quel est à leur avis le meilleur candidat parmi ceux qui figurent sur la liste restreinte. | UN | ويتلقى الأمين العام أيضاً بطريقة شفوية رأي رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية والمكتب التنفيذي للأمين العام بخصوص المرشح الأفضل على قائمة التصفية حسب رأي كل منهما. |
Pendant cinq ans, j'ai dû accepter les décisions de mes médecins. | Open Subtitles | لمدة5 سنوات, كنت اعيش حسب رأي الأطباء |