Les coûts n'évoluent pas de façon uniforme d'un âge à l'autre et peuvent augmenter ou diminuer, lorsque les intéressés avancent en âge, selon les circonstances qui leur sont propres. | UN | فالتكاليف لا تتغير بصورة موحدة من سن إلى آخر، ويمكنها أن تزيد أو أن تنقص بالتقدم في العمر، حسب ظروف الشخص المعني. |
L'examen sera généralement fait par écrit, mais selon les circonstances du cas, l'avocat peut également inviter les parties concernées à participer à un débat. | UN | وتكون جلسة الاستماع كتابة ولكن المحامي يمكنه أيضا حسب ظروف القضية أن يدعو الأطراف المعنيين لإجراء مناقشة. |
La Fédération et le Comité de coordination souhaitaient donc que l'application du nouveau classement en fonction des conditions de vie et de travail se fasse progressivement. | UN | وأضاف أن الاتحاد واللجنة يودان، لهذا، أن يؤخذ بنهج تدريجي في تطبيق التصنيف الجديد حسب ظروف الحياة والعمل. |
Les règles énoncées aux articles 28 et 29 devraient être appliquées en fonction des circonstances de chaque espèce. | UN | وينبغي للقواعد الواردة في مشروعي المادتين 28 و29 أن تنطبق حسب ظروف كل حالة. |
C'était une mesure pertinente qui garantissait par la loi la santé des ouvriers et la sécurité de leur vie en tenant compte de la différence d'intensité du travail fourni selon les conditions de travail. | UN | كان ذلك إجراءات عادلة تضمن صحة العمال وأمن أرواحهم قانونيا، بأخذ اختلاف شدة العمل المنجز حسب ظروف العمل. |
Les effectifs du bureau sont donc fonction de la situation qui règne dans le pays. | UN | ويتراوح تشكيل مكتب المنسق المقيم حسب ظروف البلد. |
48. En Guinée, le trafic/la traite des femmes est érigé en délit et crime dans le Code pénal suivant les circonstances de sa commission. | UN | 48- يعتبر الاتجار بالمرأة في غينيا جنحة وجريمة في قانون العقوبات حسب ظروف ارتكابه. |
Conclure plus d'accords bilatéraux et multilatéraux pour la lutte contre le terrorisme; travailler collectivement dans le respect des spécificités de chaque pays; et s'efforcer de renforcer les accords déjà signés pour les mettre au diapason des objectifs visés; | UN | 1 - الوصول إلى المزيد من الاتفاقيات الثنائية والمتعددة الأطراف لمكافحة الإرهاب والعمل الجماعي حسب ظروف كل بلد وكذلك العمل من أجل تحسين الاتفاقيات الموقّعة لتحقيق الأهداف المرجوة. |
En cas de première infraction, la sentence minimum sera de 5, 10 ou 15 ans d'emprisonnement, selon les circonstances du viol. | UN | للجريمة الأولى، تكون أدنى عقوبة هي 5 أو 10 أو 15 عاماً، على حسب ظروف الاغتصاب. |
Pour un récidiviste, la peine minimum sera de 10, 20 ou 45 ans selon les circonstances du viol. | UN | أما لمعتاد الإجرام فإن أدنى عقوبة هي 10 أو 20 أو 45 عاماً على حسب ظروف الاغتصاب. |
Elles vont de cinq ans de prison à la réclusion criminelle à perpétuité selon les circonstances de commission de l'infraction. | UN | وتتراوح العقوبات بين عقوبة السجن لمدة خمس سنوات وعقوبة السجن المؤبد حسب ظروف ارتكاب الجريمة. |
Les sanctions sont fixées en fonction de la gravité de l'infraction, selon les circonstances, et peuvent inclure des peines supplémentaires consistant en une confiscation d'avoirs et une interdiction d'exercer une fonction publique. | UN | ويُبتُّ في القضايا على أساس خطورة الجرم المرتكَب، حسب ظروف الجريمة، ومن الممكن أنْ يشمل الحكم عقوبات إضافية كمصادرة الموجودات أو حظر تَوَلِّي المناصب العامة. |
Consciente des expériences très diverses que vivent les enfants selon les circonstances de leur migration, la délégation suédoise demande au Rapporteur spécial s'il peut recommander des principes généraux susceptibles d'être appliqués de manière uniforme ou s'il faut procéder au cas par cas. | UN | إن الوفد السويدي، إذ يدرك التجارب البالغة التنوع التي يعيشها الأطفال حسب ظروف هجرتهم، يسأل المقرر الخاص هل يستطيع التوصية بمبادئ عامة يمكن تطبيقها بشكل موحد، أم يتعين معالجة كل حالة على حدة. |
iv) Examen des lieux d'affectation en fonction des conditions de vie et de travail et du régime de la prime de mobilité et de sujétion | UN | استعراض مراكز العمل حسب ظروف الحياة والعمل ونظام التنقل والمشقة |
Il classe les pays en fonction des conditions qu'ils offrent pour la sécurité du marché de travail, compte tenu, notamment, de la structure et des niveaux de l'emploi, ainsi que des attentes liées à celui-ci. | UN | ومن الأدوات المفيدة في هذا الصدد مؤشر أمن أسواق العمل، الذي يرتب البلدان حسب ظروف أمن أسواق العمل، آخذا في الاعتبار بشكل محدد هيكل العمالة ومستوياتها والتوقعات المتصلة بها. |
Les activités prévues pour l'exercice biennal consistent aussi à étudier quotidiennement un ensemble mondial de sociétés dont le nombre peut aller jusqu'à 1 950, en fonction des conditions du marché et des contextes économiques régionaux. | UN | وتشمل الأنشطة اليومية خلال فترة السنتين إجراء بحوث في عالم الأعمال الذي يضم أكثر من 1950 شركة على نطاق العالم، حسب ظروف الأسهم العادية والبيئات الاقتصادية الإقليمية. |
En dessous de 15 ans, l'enfant mineur peut être inscrit sur le passeport aussi bien de sa mère que de son père en fonction des circonstances du voyage. | UN | وإذا كان سنه دون 15 سنة، يجوز أن يسجل على جواز سفر والدته أو والده، حسب ظروف الرحلة. |
La loi précise les peines criminelles maximales mais laisse aux tribunaux une certaine latitude de sentencer en fonction des circonstances. | UN | وقال إن القانون يحدد العقوبات القصوى للجرائم، فيما تمتع المحاكم بسلطة تقديرية في تحديد العقوبات حسب ظروف القضية، رغم أن تلك السلطة التقديرية خاضعة بدورها لحدود قانونية. |
L'OPJ ou le magistrat sous contrôle duquel il agit, apprécierait l'opportunité de la personne gardée à vue de communiquer avec une personne ou une autorité quelconque en fonction des circonstances de la cause. | UN | ولضابط الشرطة القضائية أو القاضي الذي يشرف عليه أن يحدد حسب تقديره ما إذا كان ملائماً أن يتصل المحتجز احتياطياً بأي شخص أو سلطة حسب ظروف القضية. |
Ces appareils ont un rayon d'action de 200 kilomètres et une autonomie de vol de 12 heures en moyenne, selon les conditions météorologiques et d'autres facteurs. | UN | ويبلغ مدى طيران هذه تغطي المركبات الجوية بدون طيار نطاقا قدره 200 كيلومتر، وتستطيع التحليق لمدة تصل حتى 12 ساعة، حسب ظروف الطقس وظروف أخرى. |
Les contrats d'affrètement de longue durée sont conclus pour une période maximale de trois ans, à l'expiration de laquelle il est procédé à un nouvel appel d'offres, ce qui peut entraîner soit une hausse, soit une baisse du prix contractuel en fonction de la situation du marché. | UN | وتبلغ الاتفاقات الطويلة المدى لاستئجار الطائرات فترة ثلاث سنوات كحد أقصى، وعند انقضائها تُعلن دعوة جديدة لتقديم العطاءات، وهو ما يمكن أن يسفر عن زيادة أو انخفاض سعر العقد، حسب ظروف السوق. |
En Guinée le trafic/la traite est érigé en délit et crime dans le code pénal suivant les circonstances de sa commission. | UN | 55- ويُجرِّم القانون الجنائي الاتجار بالنساء في غينيا حسب ظروف ارتكاب ذلك الفعل. |
1. Conclure plus d'accords bilatéraux et multilatéraux pour la lutte contre le terrorisme; travailler collectivement dans le respect des spécificités de chaque pays; et s'efforcer de renforcer les accords déjà signés pour les mettre au diapason des objectifs visés. | UN | 1 - الوصول إلى المزيد من الاتفاقيات الثنائية والمتعددة الأطراف لمكافحة الإرهاب والعمل الجماعي حسب ظروف كل بلد وكذلك العمل من أجل تحسين الاتفاقيات الموقّعة لتحقيق الأهداف المرجوة. |
Il faut toutefois examiner plus avant ces valeurs et mieux les adapter aux réalités actuelles. Il faudrait également les élargir et les clarifier pour mettre en lumière leurs différents aspects selon la situation dans laquelle se trouve le monde contemporain. | UN | ومع ذلك، فإن هذه القيم تحتاج إلى مزيد من التقييم والتعديل حتى تكون مسايرة للواقع، وإلى توسيع وتوضيح لإبراز جوانبها التي تتنوع حسب ظروف العالم المعاصر. |