selon le Fonds des Nations Unies pour l'enfance en Égypte, 76 % des enfants qui abandonnaient l'école entre 2010 et 2012 étaient des filles. | UN | في الفترة بين عامي 2010 و 2012، شكلت البنات نسبة 76 في المائة من عدد الأطفال الذين تركوا الدراسة، حسب ما ذكرته منظمة الأمم المتحدة للطفولة. |
selon les interlocuteurs du Groupe d'experts au sein des mouvements en question, l'idée d'un < < dialogue national > > a suscité quelque intérêt ici et là. | UN | وقد أثارت فكرة إجراء " حوار وطني " ، حسب ما ذكرته الجهات التي أجرى الفريق معها اتصالات في صفوف تلك الحركات، بعض الاهتمام في أوساط شتى. |
De même, en pourcentage des exportations de biens et de services, la dette extérieure est passée de 53,4 % en 2008 à 80,3 % en 2009, selon la Commission économique pour l'Afrique. | UN | وبالمثل، زاد الديْن الخارجي كنسبة مئوية من الصادرات السلعية والخدمية من 53.4 في المائة في 2008 إلى 80.3 في المائة في 2009، حسب ما ذكرته اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
D'après l'administration, aucun progrès n'a été fait depuis l'année passée et l'accord sur le statut de la mission n'a toujours pas été signé. | UN | حسب ما ذكرته الإدارة، لم يحرز تقدم منذ العام الماضي ولم يوقّع بعد اتفاق مركز البعثة. |
À la fin d'octobre, 90 000 personnes déplacées étaient retournées volontairement dans leur région d'origine dans l'ouest, d'après les intervenants humanitaires. | UN | وبحلول نهاية تشرين الأول/أكتوبر، كان ما مجموعه 000 90 شخص من المشردين داخليا قد عادوا طوعا إلى مناطقهم الأصلية في الغرب، حسب ما ذكرته العناصر الفاعلة في المجال الإنساني. |
La police fédérale est le point de contact d'Interpol en Argentine. selon le Département Interpol de la police fédérale argentine, il n'y a pas de collaboration avec Interpol dans ce domaine à l'heure actuelle. | UN | وتمثل الشرطة الاتحادية نقطة الاتصال بالإنتربول في الأرجنتين، غير أنه لا يوجد تعاون، حسب ما ذكرته إدارة الإنتربول في الشرطة الاتحادية حاليا في هذا المجال. |
40. Le Comité constate que, selon l'État partie, les organisations non gouvernementales ont été informées de la préparation du rapport initial du Mali. | UN | 40- تلاحظ اللجنة أن المنظمات غير الحكومية كانت، حسب ما ذكرته الدولة الطرف، تعلم بإعداد مالي للتقرير الأولي. |
Suite à une modification apportée en 2005 au Code pénal, cette pratique est désormais passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à dix ans, mais uniquement lorsqu'elle correspond à un dédommagement dans une affaire de meurtre et, selon Amnesty International, la coutume persiste. | UN | وقد جُعِلت هذه الممارسة جريمة يعاقَب عليها بالسجن لمدة تصل إلى 10 سنوات وذلك بمقتضى تعديل أُدخِل على قانون العقوبات في عام 2005، ولكن نطاقه اقتصر على الديات في حالات القتل، ولا تزال الممارسة قائمة، حسب ما ذكرته منظمة العفو الدولية. |
2. Note, en particulier, avec inquiétude que l'accès des filles à l'éducation est, selon le Haut—Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, interdit dans la plupart des régions du pays et que deux millions de filles n'ont jamais été à l'école; | UN | 2- تلاحظ مع القلق على وجه الخصوص أن حصول الفتيات على التعليم ممنوع في معظم أقاليم البلد حسب ما ذكرته مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، وأن مليونين من الفتيات لم يلتحقن أبداً بالمدرسة؛ |
11. selon la Puissance administrante, en 1996, le taux d'inflation a été de 2,5 %, contre 2,5 % en 1995 et 2,3 % en 1994. | UN | ١١ - وخلال عام ١٩٩٦، بلغ معدل التضخم، حسب ما ذكرته الدولة القائمة باﻹدارة، ٢,٥ في المائة مقابل ٢,٥ في المائة في عام ١٩٩٥ و ٢,٣ في المائة في عام ١٩٩٤. |
En outre, selon le gouvernement du territoire, au cours de l'exercice 2011/12, environ 3 millions de dollars seront investis pour achever l'installation d'un appareil de détection à rayons X au port de containeurs de Hamilton. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتم في الفترة 2011/2012، حسب ما ذكرته حكومة الإقليم، استثمار نحو 3 ملايين دولار لاستكمال تركيز جهاز كشف بالأشعة السينية في مرفأ الحاويات في هاميلتون. |
Depuis janvier 2006, la situation s'est aggravée, selon un organisme des Nations Unies, 8 des 12 routes reliant la Cisjordanie à Jérusalem ayant été interdites aux Palestiniens. | UN | ومنذ كانون الثاني/يناير 2006، زادت الحالة سوءا، حسب ما ذكرته إحدى وكالات الأمم المتحدة، حيث تم إغلاق 8 من أصل الطرق الـ 12 المؤدية إلى القدس من الضفة الغربية في وجه الفلسطينيين. |
Le 15 mai 2006, selon la MONUC, le vol CL640 de la Lufthansa s'est posé a Kisangani, où il n'était pas attendu, en provenance de Dubaï. | UN | 84 - في 15 أيار/مايو، حسب ما ذكرته البعثة، هبطت طائرة لوفتهانزا سيتيلاينز في رحلتها رقم CL640 القادمة من دبي في كيسانغاني، حيث لم يكن من المنتظر أن تهبط. |
Toutefois, selon la Puissance administrante, il est tenu d'après les instructions royales d'obtenir l'autorisation préalable du Secrétaire d'État pour promulguer certains types de loi, notamment celles qui ne lui semblent pas être conformes aux obligations conventionnelles du Royaume-Uni et celles qui établissent une distinction entre diverses communautés et confessions. | UN | بيد أن التعليمات الملكية تلزمه، حسب ما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، بالحصول أولا على موافقة مسبقة من وزير الخارجية من أجل سن بعض الفئات من القوانين، بما فيها القوانين التي تبدو له غير منسجمة مع التزامات المملكة المتحدة الناشئة عن المعاهدات، والقوانين التي تميز بين مختلف الطوائف أو الديانات. |
selon cette facture, ils devaient être réglés par la SCOP dans les 30 jours suivant la réception de la facture, c'estàdire d'après Chiyoda le 26 août 1990 au plus tard. | UN | وحسبما جاء في الفاتورة، كان على الشركة العامة سداد التكاليف في غضون 30 يوماً من تلقي الفاتورة، أي، حسب ما ذكرته شيودا، بحلول 26 آب/أغسطس 1990. |
6.2 Le Comité note que selon l'État partie, l'auteur n'a pas épuisé les recours internes disponibles dans la mesure où il s'est borné à saisir la Commission nationale des droits de l'homme et des libertés mais n'a exercé aucun recours judiciaire pour solliciter la réparation des préjudices allégués. | UN | 6-2 وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، حسب ما ذكرته الدولة الطرف، حيث اكتفى بتقديم شكوى إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات بيد أنه لم يرفع أي شكوى للتظلم قضائياً ولم يطلب تعويضاً على ما لحقه من أضرار مزعومة. |
6.2 Le Comité note que selon l'État partie, l'auteur n'a pas épuisé les recours internes disponibles dans la mesure où il s'est borné à saisir la Commission nationale des droits de l'homme et des libertés mais n'a exercé aucun recours judiciaire pour solliciter la réparation des préjudices allégués. | UN | 6-2 وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، حسب ما ذكرته الدولة الطرف، حيث اكتفى بتقديم شكوى إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات بيد أنه لم يرفع أي شكوى للتظلم قضائياً ولم يطلب تعويضاً مقابل ما لحقه من أضرار مزعومة. |
k) En République démocratique du Congo, un accord frauduleux entre deux fournisseurs, qui ont peut-être bénéficié de la complicité de membres du personnel du PNUD, a entraîné un préjudice estimé à 1,2 million de dollars, selon un organe national chargé de faire respecter la loi. | UN | (ك) في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أدى اتفاق فاسد بين بائعين اثنين، ربما تم بتواطؤ من موظفي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، إلى خسائر قدرت بمبلغ 1.2 مليون دولار، حسب ما ذكرته سلطة وطنية من سلطات إنفاذ القانون. |
D'après le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, des lacunes importantes subsistent dans la mise en œuvre des obligations contractées par les États d'Amérique centrale lorsqu'ils ont ratifié les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 28 - حسب ما ذكرته مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، ما زالت هناك ثغرات جوهرية قائمة بين التزامات دول أمريكا الوسطى بالتصديق على صكوك حقوق الإنسان الدولية وتنفيذ تلك الصكوك. |
D'après les composantes militaire et police civile de la MINUL et la police nationale libérienne, la situation est relativement calme dans tous les comtés, notamment ceux où sont installés les états-majors et dans les localités voisines. | UN | 30 - حسب ما ذكرته وحدات العسكريين والشرطة المدنية التابعة لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا والشرطة الوطنية الليبرية، هناك مستوى محمود من الأمن في جميع المقاطعات، لا سيما مقار المقاطعات والبلدات القريبة. |