ويكيبيديا

    "حسب مفهوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au sens de
        
    • au sens du
        
    • en vertu des dispositions de la
        
    En droit français, elle est très claire et désigne un vrai tribunal au sens de l'article 14. UN ففي القانون الفرنسي، هذا المفهوم واضح للغاية ويشير إلى محكمة حقيقية حسب مفهوم المادة 14.
    La non-exécution en temps voulu par le défendeur constituait donc une contravention essentielle au sens de la common law canadienne. UN وبالتالي فإن تقصير المدعى عليه في احترام الآجال شكَّل إخلالاً جوهرياً، حسب مفهوم القانون العام.
    5. Le Directeur et le personnel de l'École des cadres sont des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies au sens de l'Article 105 de la Charte des Nations Unies. UN 5 - مدير وموظفو كلية الموظفين هم موظفون تابعون للأمم المتحدة، حسب مفهوم المادة 105 من ميثاق الأمم المتحدة.
    En Suisse, par exemple, ce sera un tribunal administratif au sens du droit français. UN وتكون محكمة إدارية حسب مفهوم القانون الفرنسي في سويسرا مثلاً.
    La recherche et développement est interdite et punissable en vertu des dispositions de la loi no 61 de 1982 relatives à la fabrication. UN " التطوير " محظور أيضا ويعاقب عليه طالما كان في نطاق " الإنتاج " حسب مفهوم القانون رقم 61 لعام 1982.
    Dans le canton de Zurich, c'est la Commission judiciaire psychiatrique, dans laquelle siègent un juge et deux médecins, qui prend cette décision en tant que tribunal au sens de l'article 14 du Pacte. UN وفي كانتون زيوريخ، الجهة التي تتخذ هذا القرار بصفتها محكمة حسب مفهوم المادة ٤١ من العهد هي اللجنة القضائية المعنية بطب اﻷمراض النفسانية التي يجتمع فيها قاضٍ وطبيبان.
    Il y a lieu de préciser que la majorité ou la pleine capacité au sens de l'article 36 du Code civil est obtenue à l'âge de 20 ans révolus, à condition qu'il n'y ait pas de déclaration judiciaire d'incapacité. UN بيد أن اﻷهلية التامة أو سن الرشد حسب مفهوم المادة ٦٣ من القانون المدني تسري اﻵن من سن ٠٢ عاماً، شريطة ألا يكون هناك إعلان قضائي بعدم اﻷهلية.
    La nature du droit détermine s'il s'agit d'une contestation relative aux droits et obligations de caractère civil, et si tel est le cas, alors la décision doit être rendue par un tribunal au sens de l'article 14. UN وتحدد ماهية القانون إذا كان الأمر يتعلق بطعن في الحقوق والالتزامات ذات الطابع المدني. وإذا كان الحال كذلك، فإن القرار يجب أن تصدره عندئذ محكمة حسب مفهوم المادة 14.
    Dans la deuxième phrase, qui précise sur quoi porte la garantie d'indépendance des tribunaux, Mme Wegdwood a proposé de supprimer les références à l'avancement et aux mutations. Cela ne semble plus pertinent puisque sa modification concernait les juges administratifs aux ÉtatsUnis, et non les tribunaux au sens de l'article 14. UN وأضاف أن السيدة ودجوود اقترحت حذف الإشارات إلى الترقيات والتنقلات، التي ترد في الجملة الثانية وتحدد ما يرتكز عليه ضمان استقلال المحاكم، إذ لم يعد هذا الاقتراح مناسباً نظراً لأن تعديله كان يخص القضاة الإداريين في الولايات المتحدة وليس المحاكم حسب مفهوم المادة 14.
    44. Sir Nigel RODLEY note que la population du Groenland dans son ensemble est considérée comme un peuple autochtone, et non les sousgroupes qui la composent. Ceux-ci ne sont pas non plus constitutifs de minorités au sens de la Conventioncadre du Conseil de l'Europe. UN 44- السير نايجل رودلي: لاحظ أن سكان غرونلاند في مجملهم يعتبرون شعباً أصلياً، وليست الجماعات الفرعية التي يتكون منها السكان، والتي لا تؤلف أقليات حسب مفهوم الاتفاقية الإطارية للمجلس الأوروبي.
    Les actes ne relevant pas entièrement de cette définition, en particulier parce qu'il manque l'élément d'intention ou que ces actes ne sont pas commis aux fins spécifiées, peuvent être constitutifs de traitements cruels, inhumains ou dégradants au sens de l'article 16 de la Convention. UN والأفعال التي لا ينطبق عليها هذا التعريف، ولا سيما الأفعال التي لا يتوفر فيها عنصر القصد أو التي لا تُرتكب لأحد الأغراض المحددة أعلاه، فقط تشكل معاملة أو عقوبة قاسية ولا إنسانية حسب مفهوم المادة 16 من الاتفاقية.
    La Chambre d'appel a déclaré que le critère applicable pour déterminer si un élément devait être considéré comme tel au sens de l'article 68 du Règlement était celui de savoir < < s'il était possible, compte tenu des arguments des parties, que l'information pût être utile pour la défense de l'accusé > > [traduction]. UN وبيّنت دائرة الاستئناف أن الاختبار الصحيح لتحديد ما إذا كان ينبغي اعتبار بعض الوثائق نافية للتهمة حسب مفهوم القاعدة 68 من قواعد الإجراءات وقواعد الإثبات، هو ' ' ما إذا كان ثمة أي احتمال، على ضوء دُفوع الأطراف، بأن تكون المعلومات مهمة بالنسبة لدفاع المتهم``.
    39. Sir Nigel RODLEY dit ne pas bien comprendre la réponse de la délégation concernant les droits des membres de la communauté de Thulé et ne sait pas si elle a voulu dire que les peuples autochtones ne sont pas considérés comme des minorités au sens de l'article 27 du Pacte ou que la communauté de Thulé n'est pas considérée comme un peuple autochtone. UN 39- السير نايجل رودلي: قال إنه لم يفهم تماماً إجابة الوفد المتعلقة بحقوق أعضاء جماعة التولي، ولم يعرف إذا كان الوفد أراد أن يقول إن الشعوب الأصلية لا تعتبر أقليات حسب مفهوم المادة 27 من العهد، أو إذا كانت جماعة التولي لا تعتبر شعباً أصلياً.
    < < De la même façon, toute décision dans des contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil doit être rendue, au moins à l'un des stades de la procédure, par un < < tribunal > > au sens de cette disposition. > > . UN " وبالمثل، فكل قرار في طعون تتعلق بحقوق والتزامات ذات طابع مدني يجب أن يصدر على الأقل في إحدى مراحل الإجراء عن " محكمة " حسب مفهوم هذا الحكم " .
    Il est également convenu de maintenir la dernière phrase en supprimant les mots < < Au moins > > et sous réserve de remplacer < < les différents types de discrimination visés à l'article 26 > > par < < la discrimination au sens de l'article 26 > > . UN واتفق أيضاً على الاحتفاظ بالجملة الأخيرة مع إلغاء عبارة " على الأقل " ، وشريطة الاستعاضة عن عبارة " مختلف أشكال التمييز المشار إليها في المادة 26 " بعبارة " التمييز حسب مفهوم المادة 26 " .
    27. M. NITZAN (Israël), répondant sur le point 19 de la liste, fait observer que le paragraphe 133 du rapport porte sur une question toute autre et que, contrairement à ce qui est dit au point 19, le rapport ne reconnaît aucunement que le droit de se faire représenter par un avocat au sens de l'article 14 n'est pas suffisamment respecté en Israël. UN 27- السيد نيتزان (إسرائيل) رداً على البند 19 من القائمة، استرعى الانتباه إلى أن الفقرة 133 من التقرير تتعلق بمسألة مختلفة تماماً، وإلى أن التقرير لا يعترف إطلاقاً بأن حق التمثيل من قبل محام حسب مفهوم المادة 14 لا يراعى تماماً في إسرائيل، على عكس ما جاء في البند 19.
    Il fait valoir que le refus d'enregistrer l'association constitue une violation des droits consacrés à l'article 19 du Pacte dans la mesure où il n'est pas < < prévu par la loi > > et ne vise pas un but légitime, au sens du paragraphe 3 de l'article 19. UN ويدفع بأن رفض التسجيل يشكل انتهاكاً لحقوقه بمقتضى المادة 19 لأنه غير " منصوص عليه في القانون " ولا يتوخى تحقيق أي هدف مشروع، حسب مفهوم الفقرة 3 من المادة 19.
    Il fait valoir que le refus d'enregistrer l'association constitue une violation des droits consacrés à l'article 19 du Pacte dans la mesure où il n'est pas < < prévu par la loi > > et ne vise pas un but légitime, au sens du paragraphe 3 de l'article 19. UN ويدفع بأن رفض التسجيل يصل إلى حد انتهاك حقوقه بمقتضى المادة 19 لأنه غير " منصوص عليه في القانون " ولا يتوخى تحقيق أي هدف مشروع، حسب مفهوم الفقرة 3 من المادة 19.
    5.3 L'auteur affirme que l'intention de protéger l'ordre public au sens du paragraphe 3 de l'article 12 du Pacte s'est transformée dans son cas en une demande d'audition d'un suspect dans le cadre d'une enquête préliminaire. UN 5-3 ويدعي صاحب البلاغ أن نية حماية الأمن العام حسب مفهوم الفقرة 3 من المادة 12 من العهد تحولت في قضيته إلى طلب للاستماع إلى أقوال شخص مشتبه به في جلسة تحقيق أولية.
    L'acquisition est interdite et punissable en vertu des dispositions de la loi no 65 de 1995 relatives à la détention. UN " الحيازة " محظورة ويعاقب عليها، طالما كانت في نطاق " التلقي " ، حسب مفهوم القانون رقم 65 لعام 1995.
    La recherche et développement est interdite et punissable en vertu des dispositions de la loi no 65 de 1995 relatives à la fabrication. UN " التطوير " محظور ويعاقب عليه، طالما كان في نطاق " الإنتاج " ، حسب مفهوم القانون رقم 65 لعام 1995.
    La recherche et développement est interdite et punissable en vertu des dispositions de la loi no 32 de 1884 relatives à la fabrication. UN " التطوير " محظور ويعاقب عليه، طالما كان في نطاق " الإنتاج " حسب مفهوم القانون رقم 32 لعام 1884.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد