Le Comité constate également que l'État partie ne conteste pas que les requérants étaient bien les parties civiles dans les poursuites qui ont été intentées contre Hissène Habré au Sénégal. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لا تنازع في أن أصحاب البلاغ هم بالفعل طرف الادعاء في الدعوى التي رفعوها لمقاضاة حسين حبري في السنغال. |
Ils ont instamment prié le Sénégal d'exécuter le mandat de l'Union africaine relatif au procès de Hissène Habré au Sénégal. | UN | وحثت السنغال على الوفاء بولاية الاتحاد الأفريقي بشأن محاكمة حسين حبري في السنغال. |
Les arrangements financiers en vue de boucler le budget qui permettrait d'ouvrir le procès de l'ancien Président du Tchad, Hissène Habré, étaient en cours de traitement. | UN | ويجري تجهيز الترتيبات المالية من أجل استكمال الميزانية والبدء بمحاكمة رئيس تشاد السابق حسين حبري. |
Ensuite, sous le régime de Hissène Habré, rien n'a été fait pour rétablir l'état de droit, puisque c'était une dictature. | UN | ولم يحدث شيء بعد ذلك في ظل نظام حسين حبري لإعادة سيادة القانون لأن النظام كان ديكتاتورياً. |
La commission d'enquête mise en place après la chute du régime d'Hissein Habré a dénombré plus de 40.000 morts. | UN | وقد أحصت لجنة التقصي التي أنشئت بعد سقوط نظام حسين حبري أكثر من 000 40 وفاة في تلك الحقبة. |
Ces personnes avaient déposé une plainte contre Hissène Habré au Sénégal, où il résidait depuis 1990. | UN | ورفع هؤلاء الأشخاص دعوى ضد حسين حبري في السنغال، حيث كان يقيم منذ عام 1990. |
La RADDHO a prôné la lutte contre l'impunité et la prise de mesures concrètes pour juger Hissène Habré. | UN | وقد دعا المنتدى إلى مكافحة الإفلات من العقاب واتخاذ إجراءات ملموسة لمحاكمة حسين حبري. |
Le cas de M. Hissène Habré, ancien Président du Tchad | UN | حالة السيد حسين حبري رئيس تشاد سابقاً |
Le cas de M. Hissène Habré, ancien Président du Tchad | UN | حالة السيد حسين حبري رئيس تشاد سابقاً |
63. Le Canada s'est félicité de l'adoption d'une loi modifiant la Constitution, qui permettrait à la justice sénégalaise de juger Hissène Habré. | UN | 63- ورحبت كندا باعتماد قانون لتعديل الدستور، وسيتيح هذا القانون محاكمة حسين حبري أمام القضاء السنغالي. |
En outre, il peut être difficile de juger Hissène Habré si l'on ne juge pas Omar el-Béchir, qui nargue lui aussi la communauté internationale avec le soutien de nombreux pays africains car ce serait appliquer deux poids, deux mesures. | UN | هذا وقد تصعب محاكمة حسين حبري ما لم يحاكم عمر البشير الذي يتحدى هو الآخر المجتمع الدولي بمساندة عدة بلدان أفريقية لأن ذلك معناه تطبيق الكيل بمكيالين. |
Ils allèguent notamment que, suite à cette requête, le juge d'instruction ayant inculpé Hissène Habré a été muté de son poste par le Conseil supérieur de la magistrature et que le Président de la chambre d'accusation devant laquelle le recours d'Hissène Habré était pendant a été transféré au Conseil d'État. | UN | كما يدعي أصحاب البلاغ بوجه خاص أن المجلس الأعلى للقضاء قد قام، على إثر هذا الالتماس، بنقل قاضي التحقيق الذي أصدر لائحة الاتهام ضد حسين حبري من منصبه، كما أن رئيس دائرة الاتهام التي كانت ستبت في استئناف حسين حبري نُقل هو الآخر إلى مجلس الدولة. |
2.9 Suite à la demande d'extradition, les autorités sénégalaises ont procédé à l'arrestation d'Hissène Habré le 15 novembre 2005. | UN | 2-9 وعقب تلقي السلطات السنغالية طلب التسليم، ألقت القبض على حسين حبري في 15 تشرين الثاني/ نوفمبر 2005. |
L'État partie devra soit extrader Hissène Habré, soit soumettre l'affaire aux autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale; | UN | - أن على الدولة الطرف إمّا تسليم حسين حبري أو عرض قضيته على السلطات المختصة لإقامة الدعوى الجنائية؛ |
En outre, le Comité note que, dans le cas d'espèce, les requérants ont élu domicile au Sénégal afin de poursuivre la procédure qu'ils ont initiée à l'encontre d'Hissène Habré. | UN | وتلاحظ علاوة على ذلك أن أصحاب البلاغ، في القضية موضع البحث، قد قبلوا الولاية القضائية السنغالية من أجل مواصلة إجراءات الدعوى التي رفعوها ضد حسين حبري. |
Hissène Habré fut inculpé le 3 février 2000 de ces deux chefs d'inculpation et placé en résidence surveillée. | UN | ووُجهت هاتان التهمتان إلى حسين حبري في 3 شباط/فبراير 2000 ووضع تحت الإقامة الجبرية. |
7.16 Cependant, l'absence de codification interne de la compétence universelle n'a pas eu comme résultat l'impunité totale d'Hissène Habré. | UN | 7-16 على أن عدم التقنين المحلي للولاية القضائية الشاملة لم يسمح بإفلات حسين حبري تماماً من طائلة القانون. |
8.14 En outre, les requérants soutiennent qu'il n'existe aucun risque de double compensation parce qu'Hissène Habré ne peut être jugé qu'à un seul endroit. | UN | 8-14 وعلاوة على ذلك، يرى أصحاب البلاغ أن احتمال التعويض مرتين غير قائم البتة لأن حسين حبري لا يمكن أن يحاكم إلا في مكان واحد. |
Il constate, et ceci n'est pas contesté, qu'Hissène Habré se trouve sur le territoire de l'État partie depuis décembre 1990. | UN | وتلاحظ، وهي ملاحظة لم تُنكر، أن حسين حبري متواجد على أراضي الدولة الطرف منذ كانون الأول/ديسمبر 1990. |
7. La délégation a indiqué que le 1er décembre 1990 avait vu l'avènement au pouvoir du Mouvement patriotique du salut (MPS) mettant fin à la dictature de Hissein Habré. | UN | 7- وذكر الوفد أن حركة الخلاص الوطني تولت مقاليد السلطة في 1 كانون الأول/ ديسمبر 1990 منهية بذلك دكتاتورية حسين حبري. |
Le Sénégal est fin prêt pour organiser le procès de Hissène HABRE car les mesures législatives, constitutionnelles et réglementaires nécessaires sont effectives. | UN | والسنغال على أتم الاستعداد لتنظيم محاكمة حسين حبري لأن التدابير التشريعية والدستورية والتنظيمية اللازمة باتت فعلية. |
Le 4 juillet 2000, la chambre d'accusation de la cour d'appel de Dakar avait annulé l'inculpation au motif que les juridictions sénégalaises n'étaient pas compétentes, décision qui avait été ultérieurement confirmée par la Cour de cassation. | UN | وفي 4 تموز/يوليه 2000، ردت دائرة الاتهام في محكمة استئناف داكار الاتهامات الموجهة إلى حسين حبري بدعوى عدم الاختصاص، وهو قرار أكدته فيما بعد محكمة النقض. |