ويكيبيديا

    "حصراً على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exclusivement sur
        
    • uniquement sur
        
    • exclusivement à
        
    • uniquement aux
        
    • exclusivement au
        
    • exclusivement de
        
    • uniquement des
        
    • exclusivement des
        
    • strictement limitée aux
        
    • que pour le titulaire
        
    L'évaluation de la sécurité de ces denrées s'effectue, en application de la loi en vigueur, exclusivement sur la base d'analyses organoleptiques, chimiques et microbiologiques. UN ويُجرى تقييم السلامة الصحية وفقاً للتشريع المنطبق، وذلك بالاعتماد حصراً على التحليل الكيميائي العضوي والميكروبيولوجي.
    pour le développement Le Réseau mondial concentre ses activités exclusivement sur le VIH et les questions connexes. UN تتركز الأنشطة التي تضطلع بها الشبكة العالمية حصراً على فيروس نقص المناعة البشرية وما يتصل به من مسائل.
    En revanche, certains organismes d'orientation et de conseil semblent se fonder exclusivement sur l'opinion subjective de la victime. UN وبالمقابل، يبدو أن بعض المؤسسات الاستشارية تركز حصراً على رأي الضحية غير الموضوعي.
    Tous ces organes, en particulier le Comité des droits de l'homme, doivent éviter les chevauchements d'activités et se concentrer uniquement sur le contenu des conventions pertinentes. UN وينبغي على جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، وخصوصاً اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، أن تتجنب الازدواج وعليها أن تركز حصراً على موضوع الاتفاقات ذات الصلة.
    Selon la source, sa condamnation se base uniquement sur les investigations menées par les services de renseignements syriens. UN وحسب المصدر، فإن إدانته استندت حصراً على التحقيقات التي أجرتها المخابرات السورية.
    Toutefois, cette supervision consiste exclusivement à contrôler la légalité de leurs actes, sans entraver leur initiative ni leur liberté d'action. UN غير أن هذا الإشراف يتوقف حصراً على مراقبة شرعية أفعالها، دون عرقلة مبادراتها وحريتها في التصرف.
    En conséquence il ne fait pas de doute que l'intention des rédacteurs de la Convention n'a pas été de viser la discrimination basée exclusivement sur la religion. UN لذا، فمما لا شك فيه أنه لم يكن مراداً من الاتفاقية أن تشمل التمييز الذي يقوم حصراً على أسس دينية.
    En conséquence il ne fait pas de doute que l'intention des rédacteurs de la Convention n'a pas été de viser la discrimination basée exclusivement sur la religion. UN لذا فمما لا شك فيه أنه لم يكن مراداً من الاتفاقية أن تشمل التمييز الذي يقوم حصراً على أسس دينية.
    Cela implique bien évidemment que le désarmement ne peut pas porter exclusivement sur l'un de ses volets au détriment de tous les autres. UN ومن البديهي تماماً أنه يُستنتج من ذلك أنه لا يمكن التركيز حصراً على مكون واحد من مكونات نزع السلاح على حساب سائر المكونات الأخرى.
    Leur argumentation, qui se fonde presque exclusivement sur le fait que l'auteur n'a pas fourni certains renseignements vérifiables, semble être un prétexte pour rejeter la demande de l'auteur. UN وتقول المحامية إن حجج السلطات التي تكاد تقوم حصراً على عدم تقديم صاحبة البلاغ بعض المعلومات التي يمكن التحقق منها، ليست على ما يبدو إلا ذريعة لرفض طلب صاحبة البلاغ.
    Il est conseillé aux partenaires commerciaux entretenant des rapports contractuels fondés exclusivement sur l'EDI de continuer à utiliser l'Accord sur les échanges EDI. UN ويشار على الشركاء التجاريين الذين يقيمون علاقات تعاقدية قائمة حصراً على تبادل البيانات الإلكتروني بأن يواصلوا استخدام اتفاق تبادل البيانات الإلكتروني.
    Les plus nombreuses reposent exclusivement sur le volontarisme et l'esprit d'initiative de leurs promoteurs, sur les solidarités de groupe et le soutien qu'ils trouvent auprès de populations traditionnellement ouvertes à des manifestations sociales communautaires. UN أما معظم اﻷنشطة فيعتمد حصراً على الطوعية وروح المبادرة لدى القائمين بها وعلى أوجه التضامن الجماعي والدعم الذي يجدونه لدى السكان المنفتحين بصورة تقليدية للتظاهرات الاجتماعية الجماعية.
    Dans le cas présent, toutefois, il n'était pas nécessaire de se fonder uniquement sur le log Koe dans la mesure où le facteur de bioconcentration du dicofol était bien supérieur au seuil défini dans la Convention. UN بيد أنه لا حاجة في هذه الحالة للاعتماد حصراً على معامل التفرق في الأوكتانول و الماء، لأن عامل التركيز البيولوجي للديكوفول يتجاوز السقف المحدد في الاتفاقية بصورة ملموسة.
    Ils considèrent également que si le mécanisme d'information du public est essentiel pour apporter des améliorations constantes, il ne devrait pas être axé uniquement sur l'établissement de rapports mais aussi sur la mise en œuvre. UN وترى هذه المراكز أيضاً أنه بينما تتسم عملية الكشف العام عن البيانات بأهمية رئيسية لتحقيق تحسينات مستمرة فإن هذه العملية ينبغي ألا تركز حصراً على الإبلاغ ولكن أيضاً على التنفيذ.
    En ce qui concerne la Mission d'établissement des faits envisagée, il y est énoncé clairement que son mandat portera uniquement sur les violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises par Israël. UN وفيما يتصل بالبعثة المقترحة لتقصّي الحقائق، يوضح القرار أنه ينظر إلى ولايتها على أنها تركِّز حصراً على الانتهاكات الإسرائيلية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Auparavant, leur rôle consultatif se limitait exclusivement à un conseil en matière d'avortement. UN أما فيما سبق، فكان دورها الاستشاري يقتصر حصراً على تقديم الإرشادات فيما يتعلق بالإجهاض.
    Il réaffirme que le système de réglementation parallèle qui s'applique exclusivement à la minorité nationale serbe en Croatie est discriminatoire. UN ويكرر صاحب البلاغ ادعاءاته أن القواعد المتوازية التي ينطبق حصراً على الأقلية القومية الصربية في كرواتيا تمييزية.
    La règle énoncée dans ce paragraphe, qui s'applique uniquement aux réfugiés se trouvant régulièrement sur le territoire de l'État expulsant, limite les motifs d'expulsion de ces réfugiés à ceux qui ont trait à des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public. UN والقاعدة الواردة في هذه الفقرة، والتي تسري حصراً على اللاجئين الموجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة، تقصُر أسباب طرد هؤلاء اللاجئين على الأسباب المتعلقة بالأمن القومي أو النظام العام.
    59. L'enjeu ultime, garantie solide d'une société pacifiée, est la constitution de forces armées et de sécurité, républicaines et démocratiques, non partisanes et exclusivement au service du peuple ivoirien. UN 59- والهدف النهائي، الذي يضمن بشكل قوي وجود مجتمع سلمي، هو تشكيل قوات مسلحة وقوات أمن، جمهورية وديمقراطية وغير حزبية، تعمل حصراً على خدمة الشعب الإيفواري.
    Les codes de conduite n'étant pas juridiquement contraignants, leur application dépendrait exclusivement de la bonne volonté des États. UN وما دامت مدونات السلوك غير ملزمة قانوناً، فسيتوقف تطبيقها حصراً على حسن نية الدول.
    Il a été recommandé de réformer le MDP afin qu'il privilégie les avantages nets en matière d'atténuation à attendre des activités financées par le mécanisme plutôt que d'offrir comme il le fait actuellement uniquement des possibilités de compensation des émissions. UN ٦٧- وأوصي بإصلاح آلية التنمية النظيفة لتشمل تركيزاً على صافي فوائد التخفيف الذي ينتظر تحققه من أنشطة آلية التنمية النظيفة بدل التركيز الحالي حصراً على توفير فرص للتعويض عن الانبعاثات.
    Leurs conclusions à ce sujet découlent exclusivement des informations reçues du DSSC. UN بل إن استنتاجاتهما بنيت حصراً على المعلومات الواردة من مكتب إدارة أمن الدولة في مقاطعة غوميل.
    Dans l'intervalle, la peine capitale devrait être strictement limitée aux crimes les plus graves, conformément au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. UN وينبغي في غضون ذلك أن تقتصر عقوبة الإعدام حصراً على الجرائم البالغة الخطورة، وذلك عملاً بالفقرة 2 من المادة 6 من العهد.
    Les divers moyens de recours internes cités par l'État partie ne seraient pertinents que pour le titulaire d'un permis de séjour permanent auquel des prestations de sécurité sociale auraient été refusées par une décision administrative. UN أما المجموعة الواسعة من سبل الانتصاف المحلية التي أشارت إليها الدولة الطرف فتنطبق حصراً على الحائزين على تأشيرة إقامة دائمة الذين يُحرمون من الحصول على مدفوعات الضمان الاجتماعي بموجب قرار إداري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد