ويكيبيديا

    "حصرا على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exclusivement sur
        
    • exclusivement aux
        
    • exclusivement à
        
    • uniquement sur
        
    • exclusivement au
        
    • exclusivement de
        
    • exclusivement des
        
    • on se borne à
        
    • exclusivement du
        
    Dès lors, si village global il devait y avoir, celui-ci ne devrait pas s'appuyer exclusivement sur le dogme du tout commercial. UN فإذا قدر للقرية الكوينة أن ترى النور، فلا يمكن أن تقوم حصرا على التجارة وحدها مهما كانت قوتها.
    Aussi, le personnel de la MINUS est-il enclin à compter exclusivement sur les services médicaux de la Mission, même à Khartoum. UN ونتيجة لذلك، فإن الموظفين التابعين للبعثة يميلون إلى الاعتماد حصرا على الخدمات الطبية للبعثة، حتى في الخرطوم.
    Pour prévenir une telle interprétation, il conviendrait d'adopter un libellé qui ne soit pas axé exclusivement sur l'action de contournement et qui protège les droits de l'étranger. UN وللحيلولة دون تفسير ذلك على هذا النحو، يفضّل وفده صيغه لا تركز حصرا على الالتفاف وتحمي حقوق الأجنبي.
    En même temps, nous sommes convaincus que le désarmement nucléaire ne peut se limiter exclusivement aux efforts des États parties au TNP. UN وفي الوقت ذاته نؤمن بأن نزع السلاح النووي ينبغي ألا يقتصر حصرا على جهود الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار.
    La Division a l'intention de s'en remettre exclusivement à des gestionnaires externes suivant une stratégie active d'investissement et pratiquant la gestion dynamique des risques. UN وستعتمد الشعبة حصرا على المديرين الخارجيين الذين يعتمدون أسلوب الاستثمار النشط والإدارة الديناميكية للمخاطر.
    Les comparaisons portaient uniquement sur des publications et des documents d’information. UN وتنطبق جميع المقارنات المتاحة المتعلقة بالتكلفة حصرا على المنشورات أو المواد اﻹعلامية.
    La responsabilité d'examiner les questions relatives aux droits de l'homme n'incombe pas exclusivement au Conseil des droits de l'homme ou à son examen périodique universel. UN إن مسؤولية تناول قضايا حقوق الإنسان لا تقع حصرا على عاتق مجلس حقوق الإنسان أو الاستعراض الدوري الشامل.
    Le CEWARN a initialement adopté une approche progressive, centrant son action exclusivement sur les conflits pastoraux. UN وقد اعتمدت الآلية في البداية نهجا تدريجيا بالتركيز حصرا على النزاعات ذات الطابع الرعوي.
    Note : La Commission de la condition de la femme, qui se concentre exclusivement sur les questions relatives à la problématique hommes-femmes, a été exclue de ces résultats. UN ملاحظة: لا تشمل هذه النتائج لجنة وضع المرأة لأن عملها يركز حصرا على مسائل المساواة بين الجنسين.
    Si certaines organisations travaillent exclusivement sur le plan local ou régional, d'autres sont rattachées à des associations faîtières cantonales ou nationales. UN وإذا كانت بعض المنظمات تعمل حصرا على الصعيد المحلي أو الإقليمي، فإن منظمات أخرى ترتبط برابطات كانتونية أو وطنية مفتوحة.
    Le fait de fonder ce projet de résolution exclusivement sur le TNP le rend imparfait et donc inacceptable. UN إن استناد مشروع القرار هذا حصرا على معاهدة عدم الانتشار يجعله معيبا وبالتالي غير مقبول.
    Les questions mettaient l'accent exclusivement sur des faits et des actes considérés par la littérature actuelle comme des violences. UN وتركز اختيار الأسئلة حصرا على الأحداث والأفعال التي تعتبر عنفا في المطبوعات الحالية.
    Je pars du principe que le second point de l'ordre du jour de la Commission du désarmement ne doit pas nécessairement se concentrer exclusivement sur le désarmement classique. UN وحسبما أفهم، ليس من الضروري أن يركز البند الثاني من جدول أعمال هيئة نزع السلاح حصرا على نزع الأسلحة التقليدية.
    Concernant les accusations d'espionnage en faveur du sionisme, les baha'is ont indiqué qu'elles reposaient exclusivement sur le fait que le Centre mondial baha'i se trouvait en Israël. UN وفيما يتعلق بتهم التجسس لصالح الصهيونية، أفاد البهائيون أنها تستند حصرا على كون المركز العالمي البهائي يقع في إسرائيل.
    Conne le point de passage autorisé à la 46e Rue sera particulièrement encombré, il a été décidé de le réserver exclusivement aux délégations. UN أما نقطة العبور الواقعة عند الشارع 46 فستقتصر حصرا على استخدام الوفود.
    Conne le point de passage autorisé à la 46e Rue sera particulièrement encombré, il a été décidé de le réserver exclusivement aux délégations. UN أما نقطة العبور الواقعة عند الشارع 46 فستقتصر حصرا على استخدام الوفود.
    Conne le point de passage autorisé à la 46e Rue sera particulièrement encombré, il a été décidé de le réserver exclusivement aux délégations. UN أما نقطة العبور الواقعة عند الشارع 46 فستقتصر حصرا على استخدام الوفود.
    Il serait sans doute moins compliqué et plus commode de s'en tenir exclusivement à l'expulsion. UN ولعل اتباع نهج أضيق في هذا الموضوع بالتركيز حصرا على الطرد يفترض فيه أن يكون أقل تعقيدا وأسرع وتيرة.
    Le Comité avait été créé parce qu’on avait reconnu l’espace comme une nouvelle frontière de l’aventure humaine et il devait s’employer exclusivement à promouvoir la réalisation en coopération et le partage des avantages des techniques spatiales. UN فقد نشأت هذه اللجنة من التسليم بأن الفضاء يمثل حدودا جديدة للجهود التي يبذلها الانسان وأن المقصود به التركيز حصرا على تعزيز الانجازات التعاونية وتقاسم فوائد تكنولوجيا الفضاء .
    Cependant, l'intervention de la SADC portera uniquement sur certains domaines intéressant particulièrement notre Communauté. UN غير أن كلمتنا ستركز حصرا على بضعة مجالات محددة لها علاقة بجماعتنا.
    On pourra envisager le retrait progressif de la mission politique lorsque les acteurs nationaux seront capables de régler les différends en recourant exclusivement au dialogue et au compromis politiques au sein des institutions de l'État et pourront se passer de l'appui de l'Organisation. UN وسوف يتسنى النظر في نهاية المطاف في إجراء تقليص تدريجي للبعثة السياسية عندما يتقرر أن الجهات الفاعلة المحلية قادرة على تسوية خلافاتها من خلال عملية سياسية تقوم حصرا على الحوار والتوافق عن طريق مؤسسات الدولة، وأنها لم تعد بحاجة إلى دعم الأمم المتحدة.
    Un effectif réduit de policiers s'occuperait exclusivement de formation. UN وسوف يركز القوام المخفض لفرادى ضباط الشرطة حصرا على التدريب.
    13. Conformément aux règles qui le régissent, la capacité d'aide du Fonds dépend exclusivement des contributions volontaires de ses donateurs. UN 13 - ووفقا لقواعد صندوق التبرعات، يتوقف حجم الدعم الذي يمكن أن يقدمه الصندوق حصرا على التبرعات التي يقدمها المانحون.
    Le nouveau système professionnalisé permettra également de rendre progressivement l'arbitrage obligatoire, contrairement à ce qui se passe dans le système actuel où l'on se borne à examiner le cas et à présenter des recommandations jusqu'à ce que l'affaire parvienne finalement — et parfois des années plus tard — devant le Tribunal. UN وسوف يتيح النظام التخصصي الجديد إمكانية إعمال التحكيم الملزم تدريجيا، وذلك على النقيض من النظام الحالي القائم حصرا على الاستعراض والتوصيات إلى أن تصل القضية إلى المحكمة في نهاية المطاف - بعد انقضاء سنين في كثير من اﻷحيان.
    Ils ont en outre convenu que cette question ne relevait pas exclusivement du domaine militaire. UN وتوافقت الآراء أيضا على أن حماية المدنيين ليست حصرا على العسكريين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد