leur accès à l'éducation et leurs résultats scolaires sont souvent médiocres et elles sont exclues du marché du travail. | UN | وعادة ما تعاني من ضعف إمكانية حصولها على التعليم ونتائجه واستبعادها من أسواق العمل. |
Le Kenya continuera d'oeuvrer en faveur de l'intégration des femmes en développement et d'élargir leur accès à l'éducation, à la santé et aux ressources productives. | UN | وتواصل كينيا بذل كل جهدها لضمان دمج المرأة في عملية التنمية وزيادة فرص حصولها على التعليم والموارد الصحية واﻹنتاجية. |
La conception selon laquelle les femmes sont physiquement plus faibles et sexuellement plus vulnérables a largement influencé leur accès à l'éducation et à l'emploi. | UN | والتصور بأن المرأة أضعف من الرجل جسديا وأضعف جنسيا يؤثر تأثيرا كبيرا في حصولها على التعليم وفرص العمل. |
Il faudrait leur faciliter les possibilités de jouer des rôles de direction et leur ouvrir plus largement l'accès à l'éducation, à l'emploi et à de meilleurs services de santé, y compris la santé sexuelle et procréatrice et la planification de la famille. | UN | وينبغي زيادة فرص اضطلاع المرأة بأدوار قياديـة وزيادة فرص حصولها على التعليم والوظائف والخدمات الصحية المحسنة، بما فـي ذلك الصحة الجنسية والتناسلية وتنظيم اﻷسرة. |
La discrimination à l'encontre des tsiganes et des gens du voyage est la cause première de la marginalisation de ce groupe de population. Elle influe sur son accès à l'éducation, aux services publics et aux possibilités d'emploi, avec par voie de conséquence l'augmentation des taux de pauvreté. | UN | ويشكل التمييز ضد طائفة الغجر والرُحل سببا رئيسيا في عدم تمكينها، مما يؤثر على إمكانية حصولها على التعليم والخدمات العامة وفُرص العمل ويؤدي، نتيجة لذلك، إلى ارتفاع معدلات الفقر. |
Il s'occupe en particulier des questions concernant l'autonomisation économique des femmes, la protection de leurs droits juridiques et humains et l'amélioration de leur accès à l'éducation et à la santé. | UN | وتعالج اللجنة، بصفة خاصة، المسائل ذات الصلة بالتمكين للمرأة على الصعيد الاقتصادي وحماية حقوقها القانونية والإنسانية وتحسين فرص حصولها على التعليم والصحة. |
Il s’occupe en particulier des questions concernant l’autonomisation économique des femmes, la protection de leurs droits juridiques et humains et l’amélioration de leur accès à l’éducation et à la santé. | UN | وتعالج اللجنة، بصفة خاصة، المسائل ذات الصلة بالتمكين للمرأة على الصعيد الاقتصادي وحماية حقوقها القانونية واﻹنسانية وتحسين فرص حصولها على التعليم والصحة. |
Il s’occupe en particulier des questions concernant l’autonomisation économique des femmes, la protection de leurs droits juridiques et humains et l’amélioration de leur accès à l’éducation et à la santé. | UN | وتعالج اللجنة، بصفة خاصة، المسائل ذات الصلة بالتمكين للمرأة على الصعيد الاقتصادي وحماية حقوقها القانونية واﻹنسانية وتحسين فرص حصولها على التعليم والصحة. |
181. L'accès des femmes à l'emploi dépend dans une large mesure de leur accès à l'éducation et aux qualifications. | UN | ١٨١ - وحصول المرأة على العمل يمثل إلى حد كبير أحد أغراض حصولها على التعليم والمهارات. |
Il s'occupera en particulier des questions liées à l'autonomisation économique des femmes, à la protection de leurs droits juridiques et humains et à l'amélioration de leur accès à l'éducation et à la santé. | UN | وتتناول على وجه الخصوص المسائل المتصلة بتمكين المرأة اقتصاديا، وحماية حقوقها القانونية والانسانية وتحسين حصولها على التعليم والرعاية الصحية. |
Il s'occupera en particulier des questions liées à l'autonomisation économique des femmes, à la protection de leurs droits juridiques et humains et à l'amélioration de leur accès à l'éducation et à la santé. | UN | وتتناول على وجه الخصوص المسائل المتصلة بتمكين المرأة اقتصاديا، وحماية حقوقها القانونية والانسانية وتحسين حصولها على التعليم والرعاية الصحية. |
L'Algérie encourageait le Yémen à continuer de favoriser les questions relatives aux femmes dans les plans de développement, à améliorer les services de santé destinés aux femmes, en particulier dans les zones rurales, et à améliorer leur accès à l'éducation. | UN | وشجعت الجزائر اليمن على مواصلة تعزيز قضايا المرأة في الخطط الإنمائية، وتحسين خدمات الرعاية الصحية المقدمة إلى المـرأة، ولا سيما في المناطق الريفية، وتحسين إمكانية حصولها على التعليم. |
D'après les statistiques officielles, les femmes représentent 51 % de l'ensemble de la population camerounaise, mais leur accès à l'éducation et à l'emploi reste très limité. | UN | فوفقاً للإحصاءات الرسمية، تشكل النساء 51 في المائة من مجموع السكان في الكاميرون، لكن حصولها على التعليم والعمل يبقى محدودا للغاية. |
Il s'occupe en particulier des questions concernant l'autonomisation économique des femmes, la protection de leurs droits juridiques et humains et l'amélioration de leur accès à l'éducation et à la santé. | UN | وتعالج اللجنة بصفة خاصة، المسائل ذات الصلة بتمكين المرأة اقتصاديا وحماية حقوقها القانونية والإنسانية وتحسين فرص حصولها على التعليم والصحة. |
Il s'occupe en particulier des questions concernant l'autonomisation économique des femmes, la protection de leurs droits juridiques et humains et l'amélioration de leur accès à l'éducation et à la santé. | UN | وتعالج اللجنة بصفة خاصة، المسائل المتصلة بتمكين المرأة اقتصاديا وحماية حقوقها القانونية والإنسانية وتحسين فرص حصولها على التعليم والصحة. |
Il s'occupe en particulier des questions concernant l'autonomisation économique des femmes, la protection de leurs droits juridiques et de leurs droits fondamentaux et l'amélioration de leur accès à l'éducation et aux services médicaux. | UN | وتعالج اللجنة بصفة خاصة المسائل ذات الصلة بتمكين المرأة اقتصاديا وحماية حقوقها القانونية والإنسانية وتحسين فرص حصولها على التعليم والصحة. |
Mme Coker-Appiah rappelle qu'il est universellement admis que la promotion des femmes dépend de leur accès à l'éducation. | UN | 16 - السيدة كوكر - آبياه: أعادت إلى الأذهان أنه من المعترف به عالميا أن النهوض بالمرأة يتوقف على حصولها على التعليم. |
Certains pays, en particulier le Congo, ont fait des efforts encourageants pour assurer l'intégration sociale des peuples autochtones en améliorant leur accès à l'éducation et aux services de santé. | UN | وبذلت بعض البلدان، وخصوصا الكونغو، جهودا مشجعة لضمان الإدماج الاجتماعي للشعوب الأصلية، بتحسين فرص حصولها على التعليم واستفادتها من المرافق الصحية. |
Il craint que les femmes et les filles dont la langue maternelle n'est pas le turc soient victimes de multiples formes de discrimination dans l'accès à l'éducation et le succès scolaire. | UN | كما تشعر بالقلق، لأن المرأة والفتاة التي ليست اللغة التركية لغتها الأم، قد تواجه أشكالا متعددة من التمييز في حصولها على التعليم وإنجازها له. |
Ce problème est étroitement lié à ceux de l'autonomisation des femmes et de la promotion de leurs droits, parmi lesquels figurent l'accès à l'éducation, aux soins de santé et à des moyens de subsistance durables. | UN | ويرتبط هذا التحدي بصورة وثيقة بمسألة تمكين المرأة وتعزيز حقوقها، بما في ذلك إمكانية حصولها على التعليم والرعاية الصحية وسبل المعيشة المستدامة. |
Un certificat de naissance et une carte d'identité officielle garantissent les droits fondamentaux d'une fille et facilitent son accès à l'éducation et aux soins de santé. Ils constituent une protection contre le travail des enfants et le mariage précoce, et permettent de lutter plus facilement contre la maltraitance et la traite des enfants. | UN | فشهادة الميلاد وبطاقة الهوية القانونية تكفلان الحقوق الأساسية للفتاة، وتسهلان حصولها على التعليم والرعاية الصحية، وتعدان بمثابة حماية لها من عمل الأطفال والزواج المبكر، وتسهلان أكثر مكافحة الإيذاء والاتجار بالأطفال. |
Il ressort de plusieurs études que la femme paysanne est la plus affectée par la situation de pauvreté extrême, que son apport au développement économique du pays ne lui est pas reconnu, qu'elle a la charge d'une triple journée de travail ce qui nuit directement à sa santé et rend difficile son accès à l'éducation. | UN | 114- وتبين دراسات مختلفة أن المرأة الريفية هي أشد تأثرا بحالة الفقر المدقع، ولا يتم الاعتراف بما تساهم به في التنمية الاقتصادية للبلد، حيث أنها تقوم بعمل يومي مضاعف ثلاث مرات، مما يؤثر بشكل مباشر على صحتها وعلى صعوبة ظروف حصولها على التعليم. |