Leur espérance de vie, leur accès à l'éducation et leurs revenus sont nettement inférieurs à la moyenne nationale. | UN | فعمرهم المتوقع وإمكانية حصولهم على التعليم ومستويات دخلهم تقل بكثير عن المتوسط القومي. |
Profondément préoccupé par la violence, la stigmatisation et la discrimination à laquelle se heurtent les personnes handicapées, ce qui conduit à leur exclusion et compromet et souvent empêche leur accès à l'éducation, | UN | وإذ يساوره قلق بالغ بسبب ما يواجهه الأشخاص ذوو الإعاقة من عنف ووصم وتمييز، ما يؤدي إلى استبعادهم ويعيق حصولهم على التعليم ويمنعه في كثير من الأحيان، |
Des sources ont également signalé que l'utilisation de drones a des répercussions plus larges sur les enfants, spécialement sur leur accès à l'éducation. | UN | وتشير التقارير كذلك إلى أن استخدام الطائرات بدون طيار يترك أثرا أوسع نطاقا على الأطفال، لا سيما على حصولهم على التعليم. |
Les déplacements de personnes résultant de la redistribution des terres avaient entravé l'accès à l'éducation. | UN | وقد أثر تنقل الناس الناجم عن مشاريع التوطين في الأرياف على حصولهم على التعليم. |
Tenant compte des difficultés auxquelles font face les personnes handicapées en matière d'accès à l'éducation, cet article impose aux établissements d'enseignement de modifier leurs locaux de manière à mieux accueillir et à intégrer les apprenants handicapés. | UN | وتدرك هذه المادة التحديات التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة في الحصول على التعليم، وبالتالي تقتضي أن تعدل المؤسسات التعليمية مرافقها لضمان سلامة المتعلمين ذوي الإعاقة وزيادة فرص حصولهم على التعليم. |
Recommandation no 21: Désigner des responsables pour l'enfance et assurer l'accès à l'enseignement obligatoire et gratuit | UN | التوصية 21: إنشاء مناصب لموظفين مسؤولين عن قطاع الأطفال وضمان حصولهم على التعليم المجاني والإلزامي |
Les points suivants suscitent des préoccupations : existence d'une discrimination sexuelle et raciale systématique; marginalisation des enfants appartenant aux populations autochtones; situation précaire des enfants vivant dans les régions rurales des hauts plateaux et dans la région de l'Amazone, s'agissant plus particulièrement de leur accès limité à l'éducation et aux services de santé. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء الأنماط القائمة من التمييز الجنساني والعنصري؛ وإزاء تهميش الأطفال الذين ينتمون إلى السكان الأصليين، وإزاء الحالة الدقيقة لأطفال المناطق الجبلية الريفية ومنطقة أمازونيا، وبخاصة فيما يتعلق بضعف حصولهم على التعليم وعلى الخدمات الصحية. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé au Cameroun de veiller à ce que les enfants des rues aient accès à l'éducation, aux services de santé, à l'hébergement et à l'alimentation. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تضمن الكاميرون حصولهم على التعليم والخدمات الصحية والمأوى والغذاء(82). |
Profondément préoccupé par la violence, la stigmatisation et la discrimination à laquelle se heurtent les personnes handicapées, ce qui conduit à leur exclusion et compromet et souvent empêche leur accès à l'éducation, | UN | وإذ يساوره قلق بالغ بسبب ما يواجهه الأشخاص ذوو الإعاقة من عنف ووصم وتمييز، ما يؤدي إلى استبعادهم ويعيق حصولهم على التعليم ويمنعه في كثير من الأحيان، |
La question des personnes handicapées et des immigrants et de leur accès à l'éducation a également été abordée. | UN | ونوقشت أيضا حالة الأشخاص ذوي الإعاقة، والأشخاص من أصول مهاجرة، وفرص حصولهم على التعليم. |
77. Le HCR est particulièrement préoccupé par le bien-être nutritionnel des enfants réfugiés et leur accès à l'éducation. | UN | ٧٧- وهناك مجالان لهما أهمية خاصة لدى المفوضية هما حسن تغذية اﻷطفال اللاجئين وسبل حصولهم على التعليم. |
128. La vie et la sécurité des enfants ainsi que leur accès à l'éducation et aux soins de santé devraient être particulièrement protégés. | UN | 128- ويجب توفير حماية خاصة لحياة وسلامة الأطفال وتأمين حصولهم على التعليم والرعاية الصحية. |
Pour autonomiser ces personnes, il est important d'améliorer leur accès à l'éducation, aux soins de santé, à l'emploi, aux transports, à l'information et à la technologie des communications et autres installations et services. | UN | ولتمكين هؤلاء الأشخاص، من المهم تحسين فرص حصولهم على التعليم والرعاية الصحية والتوظيف والنقل وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والمرافق والخدمات الأخرى. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre les causes profondes de la question des enfants des rues afin de garantir leur protection, leur réadaptation et leur intégration sociale ainsi que leur accès à l'éducation, à un hébergement et à des soins de santé. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها للتصدي للأسباب الجذرية لمسألة أطفال الشوارع، بهدف حمايتهم وإعادة تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع، ولضمان حصولهم على التعليم والمأوى والرعاية الصحية. |
Il devrait également intensifier ses efforts pour intégrer les membres des communautés sinti et rom en Allemagne en favorisant activement leur accès à l'éducation, au logement, à l'emploi et aux soins de santé. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تبذل جهداً أكبر لإدماج أفراد جماعات السنتي والروما في ألمانيا، متحليةً بالحرص الشديد على حصولهم على التعليم والسكن والعمل والرعاية الصحية. |
Pour mettre les enfants autochtones à mêmes de participer aux décisions qui les concernent et garantir leur accès à l'éducation et à la protection par l'État, leur naissance doit être enregistrée. | UN | وأضافت قائلة إنه عملاً على تمكين أطفال الشعوب الأصلية من الاشتراك في صنع القرارات التي تمسهم وتأمين حصولهم على التعليم وحماية الدولة، ينبغي تسجيل ميلاد كل منهم. |
Indiquer les mesures éventuelles prises pour leur garantir l'accès à l'éducation et aux soins de santé. | UN | ويُرجى بيان الخطوات المتخذة، إن وجدت، لكفالة حصولهم على التعليم والرعاية الصحية. |
Il s'est dit préoccupé par le fait qu'aucune disposition n'ait été prise pour appliquer l'article 23 de la Convention et a recommandé que des efforts soient entrepris pour éviter de confier les enfants handicapés à des institutions et pour leur assurer l'accès à l'éducation. | UN | وأبدت قلقها من انعدام التدابير اللازمة لتنفيذ المادة 23 من الاتفاقية، وأوصت ببذل مجهودات في سبيل الحيلولة دون إيداع الأطفال المعوقين المؤسسات وتأمين حصولهم على التعليم. |
En outre, l'extrême pauvreté et son fréquent corollaire, le travail des enfants, rendent impossible l'accès à l'éducation, à moins que le système scolaire ne prenne en compte les besoins spéciaux des groupes concernés. | UN | وآثار الفقر المدقع، التي تؤدي في كثير من الأحيان إلى عمالة الأطفال، تحول دون حصولهم على التعليم ما لم يضع نظام التعليم الاحتياجات الخاصة لهذه الفئات في الاعتبار. |
Mais la crise économique offre aussi une occasion d'intégrer des personnes handicapées dans les plans de relance, en mettant l'accent sur l'amélioration de leurs possibilités d'accès à l'éducation et à l'emploi tout en œuvrant pour changer les comportements culturels de façon à ce que les personnes handicapées soient perçues comme des agents actifs du développement économique et non comme des quémandeurs d'assistance. | UN | ولكن الأزمة الاقتصادية تتيح أيضا الفرصة لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في خطط الإنعاش، مع الاهتمام بزيادة حصولهم على التعليم والعمل، بينما يجري العمل على تغيير المواقف الثقافية بحيث يجري النظر إليهم بوصفهم مساهمين فعالين في التنمية الاقتصادية بدلا من كونهم مستنـزفين للموارد. |
Il s'inquiète particulièrement de la situation des enfants appartenant aux groupes autochtones sur le plan de l'accès à l'enseignement et de l'inadéquation des programmes scolaires bilingues qui leur sont actuellement proposés. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص في هذا الصدد إزاء حالة الأطفال الذين ينتمون إلى فئات السكان الأصليين، من حيث حصولهم على التعليم ومدى ملاءمة البرامج التعليمية الحالية الثنائية اللغة المتاحة إليهم. |
Les points suivants suscitent des préoccupations : existence d'une discrimination sexuelle et raciale systématique; marginalisation des enfants appartenant aux populations autochtones; situation précaire des enfants vivant dans les régions rurales des hauts plateaux et dans la région de l'Amazone, s'agissant plus particulièrement de leur accès limité à l'éducation et aux services de santé. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء الأنماط القائمة من التمييز الجنساني والعنصري؛ وإزاء تهميش الأطفال الذين ينتمون إلى السكان الأصليين، وإزاء الحالة الدقيقة لأطفال المناطق الجبلية الريفية ومنطقة أمازونيا، وبخاصة فيما يتعلق بضعف حصولهم على التعليم وعلى الخدمات الصحية. |
Il a exhorté le Gouvernement à remédier aux causes profondes du phénomène des enfants des rues, à garantir que les enfants des rues aient accès à l'éducation, à un hébergement et aux soins de santé et à lutter contre les violences sexuelles et les autres formes d'exploitation des enfants des rues en engageant des poursuites contre les auteurs de ces violences et en réinsérant les victimes dans la société. | UN | وحثت الحكومة على معالجة الأسباب الجذرية لظاهرة أطفال الشوارع، وكفالة حصولهم على التعليم والمأوى والرعاية، ومعالجة مسألة الاعتداء الجنسي وغير ذلك من أشكال استغلال أطفال الشوارع، عن طريق مقاضاة مرتكبي هذه الانتهاكات وإعادة إدماج الضحايا(63). |