Le Président a signé une loi d'harmonisation régissant l'accès des réfugiés nécessitant une protection supplémentaire à une assistance en matière sociale, éducative et médicale. | UN | ووقّع الرئيس على قانون ينظم حصول اللاجئين الذين يحتاجون إلى حماية إضافية على المساعدة الاجتماعية والتعليمية والطبية. |
En ce qui concerne le Liban, il presse les autorités d'appliquer effectivement la législation adoptée en 2010 pour faciliter l'accès des réfugiés aux possibilités d'emploi. | UN | وفيما يتعلق بلبنان، حث السلطات على التنفيذ الفعال للتشريع المعتمد في عام 2010 لتيسير حصول اللاجئين على فرص العمل. |
Les fonds alloués aux comités sanitaires de district servent aussi à faciliter l'accès des réfugiés aux soins primaires avec l'aide de services d'interprétariat. | UN | ويقوم تمويل المجالس الصحية للمقاطعات أيضا بدعم إمكانية حصول اللاجئين على الرعاية الأولية من خلال خدمات الترجمة الشفوية. |
Des activités pilotes sont actuellement menées dans la Voïvodine pour faciliter l'accès des réfugiés de longue date aux terres arables. | UN | ويجري تنفيذ أنشطة رائدة في فوجفودينا لتيسير إمكانية حصول اللاجئين على الأراضي القابلة للزراعة على الأجل الطويل. |
Nous espérons égale-ment qu'elles veilleront à ce que les réfugiés qui rentrent puissent vivre en lieu sûr. | UN | ونأمل أيضا في أن تعمل هذه اﻷطراف على كفالة حصول اللاجئين العائدين على أماكن آمنة للعيش فيها. |
Le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a félicité sa politique progressiste visant à garantir la scolarisation de tous les enfants réfugiés et l'obtention de permis de travail et de l'assurance maladie par les réfugiés. | UN | وقد أثنى مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين على سياسة بلده التقدمية الرامية إلى ضمان التحاق جميع الأطفال اللاجئين بالمدارس وإمكانية حصول اللاجئين على تصاريح عمل وتأمين صحي. |
Tout au contraire, je pense qu'il continue à prouver son aptitude à garantir - à quelques exceptions près - que les réfugiés obtiennent l'asile et que des solutions acceptables à leur problème soient identifiées. | UN | إلا أننـي، على النقيض من ذلك، أعتقد أن هذا النظام لا يزال يثبت قدرته -- مع بعض الاستثناءات -- على كفالة حصول اللاجئين على اللجوء وتحديد الحلول لمشاكلهم. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour améliorer la situation en ce qui concerne l'accès des réfugiés à l'emploi. | UN | واتخذت الحكومة خطوات لزيادة فرص حصول اللاجئين على عمل. |
En Equateur, une nouvelle réglementation facilite l'accès des réfugiés à l'enseignement public en tenant compte de leurs fragilités particulières. | UN | وفي إكوادور، تسهّل لائحة تنظيمية جديدة حصول اللاجئين على التعليم العام بناء، جزئياً، على ضعف حالهم. |
La République de Corée engage le HCR et la communauté internationale à élargir l'accès des réfugiés à l'éducation; le Gouvernement de la République de Corée est prêt à jouer un rôle à cet égard. | UN | وتشجع جمهورية كوريا المفوضية والمجتمع الدولي على تحسين فرص حصول اللاجئين على التعليم؛ وحكومته مستعدة للقيام بدور في هذا المسعى. |
Les réfugiés sont autorisés à avoir une activité commerciale et à investir dans le pays, et d'une façon générale l'accès des réfugiés à l'emploi dans les zones urbaines ne pose aucune difficulté. | UN | ويؤذن للاجئين ممارسة نشاط تجاري والاستثمار في البلد، وبوجه عام لا تثير مسألة حصول اللاجئين على عمل في المناطق الحضرية أية صعوبات. |
68. Alors que les perspectives d'intégration des réfugiés demeurent incertaines, le HCR continue de s'efforcer d'obtenir l'accès des réfugiés reconnus comme tels à l'enseignement élémentaire et à la formation professionnelle. | UN | ٨٦- وفي الوقت الذي تظل فيه آفاق إدماج اللاجئين غير مؤكدة، تتواصل الجهود لتأمين حصول اللاجئين المعترف بهم على التعليم الابتدائي والتدريب المهني. |
Le HCR a garanti l'accès des réfugiés et des demandeurs d'asile à la protection internationale, en dépit de la sophistication croissante des mesures tendant à interdire leur admission. | UN | 735 - كفلت المفوضية حصول اللاجئين وطالبي اللجوء على الحماية الدولية على الرغم من استمرار تعقد سياسات عدم القبول التي تؤثر عليهم. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) travaille à la mise en place de systèmes nationaux cohérents en matière d'asile, reposant sur le droit et assurant l'accès des réfugiés et des déplacés à la justice lors de leur déplacement et de leur rapatriement de façon à créer des conditions propices à leur retour durable dans des conditions de sécurité. | UN | وتعمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على إرساء نظم وطنية متسقة لحالات اللجوء تستند إلى القانون، وعلى كفالة حصول اللاجئين والنازحين على العدالة خلال فترة نزوحهم، كما تعمل في سياق عمليات العودة على إيجاد بيئة مواتية للعودة الآمنة والمستدامة للاجئين والمشردين داخليا. |
iv) Note que la facilitation de l'accès des réfugiés à des terres agricoles dans les régions rurales, lorsque c'est approprié et possible, constitue une contribution positive de tous les États pouvant favoriser les possibilités d'autonomie et renforcer la sécurité alimentaire et financière des réfugiés et de la population locale; | UN | ' 4` تلاحظ أن تسهيل حصول اللاجئين على أراض زراعية في المناطق الريفية، بحسب اللزوم وقدر الإمكان، هو مساهمة إيجابية من جميع الدول قد تساعد على خلق فرص لتحقيق الاعتماد على الذات وتعزيز الأمن الغذائي للاجئين وللسكان المحليين؛ |
L'Office a mis en place cinq équipes médicales d'urgence en Cisjordanie afin de faciliter l'accès des réfugiés aux services de santé dans les zones reculées ou bouclées. | UN | 105 - واستعانت الوكالة بخمسة أفرقة طبية لحالات الطوارئ في الضفة الغربية بهدف تحسين فرص حصول اللاجئين في المناطق النائية والمغلقة على الخدمات الصحية. |
5. Demande à la Commission d'élaborer une politique qui facilitera l'accès des réfugiés et des personnes déplacées à l'éducation, y compris l'éducation postprimaire; | UN | 5 - يطلــب من المفوضية صياغة سياسـة لتيسيـر حصول اللاجئين والمشردين داخليا على التعليم بما في ذلك التعليم بعد المرحلة الابتدائيــة؛ |
iv) note que la facilitation de l'accès des réfugiés à des terres agricoles dans les régions rurales, lorsque c'est approprié et possible, constitue une contribution positive de tous les Etats pouvant favoriser les possibilités d'autonomie et renforcer la sécurité alimentaire et financière des réfugiés et de la population locale ; | UN | `4` تلاحظ أن تسهيل حصول اللاجئين على أراض زراعية في المناطق الريفية، بحسب اللزوم وقدر الإمكان، هو مساهمة إيجابية من جميع الدول قد تساعد على خلق فرص لتحقيق الاعتماد على الذات وتعزيز الأمن الغذائي للاجئين وللسكان المحليين؛ |
La mise en place par Israël de centaines de postes de contrôle et barrages routiers, la poursuite de la construction illégale du mur et de colonies de peuplement et l'imposition d'un régime de permis raciste en Cisjordanie ont sérieusement entravé l'accès des réfugiés aux services de l'Office, en particulier dans la zone de Jérusalem-Est occupée. | UN | وإن إقامة إسرائيل مئات نقاط التفتيش والحواجز الاسمنتية على الطرق، ومواصلة بنائها غير القانوني للجدار والمستوطنات، وفرضها نظام التصاريح العنصري في الضفة الغربية، كلها أمور أضعفت إلى حد كبير من إمكانية حصول اللاجئين عل خدمات الأونروا، لا سيما في منطقة القدس الشرقية المحتلة. |
Ce pourcentage relativement faible s'explique en partie par le fait que les réfugiés ont droit aux services gouvernementaux en leur qualité de citoyens jordaniens. | UN | ويعزى هذا الانخفاض النسبي في جانب منه إلى توافر إمكانية حصول اللاجئين على خدمات حكومية معينة بحكم مركزهم كمواطنين أردنيين. |
Sur la base des résultats des examens conduits par un expert indépendant, l'Office est en train d'identifier des domaines où des mesures de modernisation rigoureuses seront introduites en vue d'améliorer les services reçus par les réfugiés. | UN | وبناء على نتائج استعراضات الخبراء المستقلين، تحدد الأونروا المجالات التي ستتطلب إدخال تغييرات كبيرة للتحديث من أجل لضمان حصول اللاجئين على خدمات أفضل. |
Tout au contraire, je pense qu'il continue à prouver son aptitude à garantir — à quelques exceptions près — que les réfugiés obtiennent l'asile et que des solutions acceptables à leurs problèmes soient identifiées. | UN | إلا أنني، على النقيض من ذلك، أعتقد أن هـــذا النظام لا يزال يثبت قدرتــه -- مع بعض الاستثناءات -- على كفالة حصول اللاجئين على اللجوء وتحديد الحلول لمشاكلهم. |