Dans mes précédents rapports, j'ai souligné combien il importait de prodiguer aux victimes de violences sexuelles les soins médicaux d'urgence nécessaires. | UN | 11 - وقد أبرزت في تقاريري السابقة على أهمية كفالة حصول ضحايا العنف الجنسي على الرعاية الطبية العاجلة التي يحتاجونها. |
L'État partie devrait fournir des informations sur les mesures additionnelles pour assurer aux victimes de la torture et de mauvais traitements une réparation complète et équitable et une réadaptation la plus complète possible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن التدابير الإضافية المتخذة لضمان حصول ضحايا التعذيب وسوء المعاملة على تعويض كامل وعادل وعلى أكبر قدر ممكن من إعادة التأهيل. |
L'État partie devrait prendre des mesures adaptées pour assurer aux victimes d'actes de torture et de mauvais traitements une réparation complète et équitable et une réadaptation la plus complète possible. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة لضمان حصول ضحايا التعذيب وسوء المعاملة على تعويض كامل وعادل وعلى أكبر قدر ممكن من إعادة التأهيل. |
La Rapporteuse spéciale rappelle l'obligation de l'État de s'assurer que les victimes d'expulsions forcées soient indemnisées ou relogées de manière adéquate. | UN | وتشير المقررة في هذا الصدد إلى التزام الدولة بضمان حصول ضحايا الطرد القسري على تعويض أو توفير سكن لائق لهم. |
On y trouve des principes directeurs concernant les activités visant à éliminer le racisme et à promouvoir l'accès des victimes du racisme à l'emploi; | UN | يتضمن الدليل مبادئ توجيهية لتنفيذ أنشطة يكون الهدف منها القضاء على العنصرية وتعزيز سبل حصول ضحايا العنصرية على عمل؛ |
Organisation d'un système d'orientation afin d'aider les victimes de la violence sexiste à accéder à des services spécialisés | UN | إرساء نظام للإحالة يحسن إمكانية حصول ضحايا العنف الجنساني على الخدمات |
Cette décentralisation des activités en matière des droits de l'homme permettra de vulgariser et de diffuser les principes fondamentaux des droits de l'homme à l'intérieur du pays et d'y assurer une assistance judiciaire aux victimes des violations des droits humains. | UN | وستسمح هذه اللامركزية في الأنشطة المتعلقة بحقوق الإنسان بنشر المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان داخل البلد وبكفالة حصول ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان على مساعدة قضائية. |
L'État partie devrait fournir des informations sur les mesures additionnelles pour assurer aux victimes de la torture et de mauvais traitements une réparation complète et équitable et une réadaptation la plus complète possible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن التدابير الإضافية المتخذة لضمان حصول ضحايا التعذيب وسوء المعاملة على تعويض كامل وعادل وعلى أكبر قدر ممكن من إعادة التأهيل. |
47. Des lois et des programmes sont en place au Canada afin d'assurer aux victimes de violence familiale l'accès à la protection et aux recours. | UN | 47- وهناك تشريعات وبرامج قائمة في كندا لضمان حصول ضحايا العنف المنزلي على الحماية والجبر. |
Le Comité a prié le Gouvernement de s'assurer que la police apportait son aide aux victimes de violences, que les juges s'efforçaient de mieux comprendre les ressorts de la violence contre les femmes et que les victimes étaient placées dans des foyers d'hébergement pour y recevoir des conseils et se refaire une existence. | UN | وأبدت اللجنة اهتماما بأن تكفل الحكومة حصول ضحايا العنف على الدعم من الشرطة، وتفهم القضاة لديناميات العنف ضد المرأة، وتوفير المشورة واﻹحالة إلى الملاجئ، والعمل على وجه الخصوص على مساعدتهم في إعادة بناء حياتهم. |
Le Comité a prié le Gouvernement de s'assurer que la police apportait son aide aux victimes de violences, que les juges s'efforçaient de mieux comprendre les ressorts de la violence contre les femmes et que les victimes étaient placées dans des foyers d'hébergement pour y recevoir des conseils et se refaire une existence. | UN | وأبدت اللجنة اهتماما بأن تكفل الحكومة حصول ضحايا العنف على الدعم من الشرطة، وتفهم القضاة لديناميات العنف ضد المرأة، وتوفير المشورة واﻹحالة إلى الملاجئ، والعمل على وجه الخصوص على مساعدتهم في إعادة بناء حياتهم. |
g) Garantir une réparation appropriée aux victimes de violations graves des droits de l'homme (art. 2, 3, 6, 7 et 12). | UN | (ز) كفالة حصول ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان على الجبر المناسب (المواد 2 و3 و6 و7 و12). |
Au Costa Rica, 23 nouveaux bureaux ont été créés au sein du Réseau municipal pour les femmes, pour promouvoir les droits fondamentaux des femmes à l'échelon municipal, diffuser des informations sur les programmes gouvernementaux relatifs à la violence dans la famille, et permettre aux victimes de cette violence d'accéder plus facilement aux services et à l'assistance offerts. | UN | وفي كوستاريكا، تم إنشاء 23 مكتبا جديدا تشكل جزءا من الشبكة النسائية البلدية. وترمي هذه المكاتب إلى تعزيز حقوق الإنسان للمرأة على صعيد البلديات، ونشر معلومات عن البرامج الحكومية المتعلقة بالعنف العائلي وتوسيع نطاق حصول ضحايا العنف العائلي على الخدمات والمساعدة. |
L'État partie devrait prendre des mesures adaptées pour assurer aux victimes d'actes de torture et de mauvais traitements une réparation complète et équitable et une réadaptation la plus complète possible. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة لضمان حصول ضحايا التعذيب وسوء المعاملة على تعويض كامل وعادل وعلى أكبر قدر ممكن من إعادة التأهيل. |
Il est de la plus haute importance que les États parties garantissent aux victimes d'atteintes de leurs droits économiques, sociaux et culturels par une entreprise l'accès à des recours utiles par des voies judiciaires, administratives, législatives ou autres, le cas échéant. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تكفل الدول الأطراف حصول ضحايا انتهاكات الشركات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على سُبُل انتصاف فعالة من خلال وسائل قضائية أو تشريعية أو وسائل أخرى مناسبة. |
L'État partie devrait veiller à ce que les victimes de torture aient accès à une réparation. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول ضحايا التعذيب على تعويضات. |
L'État partie devrait veiller à ce que les victimes de torture aient accès à une réparation. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول ضحايا التعذيب على تعويضات. |
Une équipe spéciale interorganisations des Nations Unies présidée par l'OMS a mis au point une stratégie visant à améliorer l'accès des victimes du sida aux traitements médicamenteux. | UN | وقد تولت قوة عمل تابعة للأمم المتحدة ومشتركة بين الوكالات ترأسها منظمة الصحة العالمية وضع استراتيجية لتحسين سبل حصول ضحايا الإيدز على العقاقير الطبية المضادة للإيدز. |
Une fois adopté, il améliorera grandement l'accès des victimes de violations du droit à l'alimentation aux mécanismes judiciaires en permettant à des individus ou à des groupes d'en appeler directement au Comité des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وسوف يحسن تطبيقه تحسينا كبيرا من فرص حصول ضحايا انتهاك الحق في الغذاء على العدالة، بتمكين الأفراد أو المجموعات من تقديم شكاواهم مباشرة إلى اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Organisation de systèmes d'orientation afin d'aider les victimes de la violence sexiste à accéder à des services spécialisés | UN | إرساء نظم للإحالة تحسن إمكانية حصول ضحايا العنف الجنساني على الخدمات |
g) S'engager en toutes circonstances, à garantir aux victimes des violations graves des droits de l'homme une réparation appropriée. | UN | (ز) أن تكفل حصول ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان على الجبر المناسب. |
les victimes d'actes de représailles devraient recevoir des formes adaptées de réparation. | UN | وينبغي حصول ضحايا الأعمال الانتقامية على الأشكال المناسبة للتعويض. |