la garde de l'enfant est confiée l'un des parents après une enquête sociale et en tenant compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتسند حضانة الطفل إلى أحد الوالدين في أعقاب تحريات اجتماعية ومع مراعاة مصلحة الطفل السامية. |
Dans l'éventualité d'une séparation, le juge octroie la patria potestad au parent auquel est confié la garde de l'enfant. | UN | وفي حالة الانفصال، يمنح القاضي السلطة الأبوية لمن تكون له حضانة الطفل. |
En l'absence de dispositions législatives, la mère d'un enfant illégitime a droit à la garde de l'enfant en vertu de la common law. | UN | وفي حال عدم وجود أحكام قانونية، تتمتع أم الطفل غير الشرعي بحق حضانة الطفل على أساس القانون العام. |
Souvent, les attitudes paternalistes se reflètent dans les procédures en justice concernant notamment la garde des enfants, l'adoption et les sanctions pénales. | UN | وبوجه عام، تظهر الآراء الأبوية في الإجراءات القضائية مثل حضانة الطفل والتبني والقضاء الجنائي. |
Il est encore plus difficile de déterminer le parent à qui la garde des enfants va être accordée. | UN | والأشد صعوبة من ذلك، مسألة البت فيمن هو الوالد الذي سيمنح حق حضانة الطفل. |
Le pays a également fait un effort marquant pour adapter sa législation aux principes de la Convention en matière de garde et d'adoption d'enfants. | UN | كما أن فنزويلا قد بذلت جهودا كبيرة لتكييف تشريعاتها وفق مبادئ اتفاقية حضانة الطفل والتبني. |
Elle a en outre la garde de l'enfant et le droit d'exercer sa tutelle sur ses biens. | UN | ويحق لها أيضا أن تتولى حضانة الطفل والولاية على ممتلكاته. |
Les femmes doivent aussi avoir le droit de mettre fin au mariage et avoir la garde de l’enfant. | UN | ومن حق المرأة أيضا أن تنهي العلاقة الزوجية، وأن تتولى حضانة الطفل. |
Les juridictions civiles algériennes accordent dans la grande majorité des cas, la garde de l'enfant ou des enfants à leur mère. | UN | وتمنح المحاكم المدنية الجزائرية في الغالبية الكبرى من الحالات حضانة الطفل أو الأطفال للأم. |
C'est pourquoi ni l'homme ni la femme ne se trouvent a priori favorisés pour se voir attribuer la garde de l'enfant. | UN | لذلك لا يحابي الرجل ولا تحابي المرأة من حيث المبدأ في مسألة حضانة الطفل. |
La loi de 1962 relative à l'autorité parentale et à la tutelle, qui décide qui a la garde de l'enfant, est une loi civile. | UN | ٧-١ حضانة الطفل قانون اﻷهلية والولاية ١٩٦٢، الذي ينظم مسألة حضانة الطفل، هو قانون يشمل إقليم البلاد. |
la garde de l'enfant né hors mariage sera automatiquement confiée à la mère, car il n'y a qu'elle dont la présence soit assurée au moment de la naissance et en raison des avantages de l'allaitement maternel. | UN | وتبقى حضانة الطفل المولود خارج الزواج لﻷم كنقطة بداية، ﻷن اﻷم هي وحدها التي من المؤكد وجودها لدى ولادة الطفل وبسبب مزايا الرضاعة الطبيعية. |
Toutefois, le père pourra demander au tribunal la garde de l'enfant dès avant la naissance s'il est en mesure de prouver sa paternité. | UN | غير أنه يمكن لﻷب أن يطلب من المحكمة حضانة الطفل في أي وقت حتى قبل ولادة الطفل إذا أمكن إثبات اﻷبوة بشكل كاف في هذه المرحلة. |
En cas de séparation et de divorce, la garde des enfants est généralement confiée à la mère, surtout pour les très jeunes enfants. | UN | وعادة تعطى حضانة الطفل إلى الأم في حالة الانفصال والطلاق وخاصة بالنسبة إلى الأطفال الصغار للغاية. |
la garde des enfants illégitimes appartient exclusivement à la mère et à sa famille. | UN | وتظل حضانة الطفل غير الشرعي محصورة بالأم وأقربائها. |
Au cours de la période considérée dans le présent rapport, la garde des enfants après un divorce a principalement été assumée par la mère ou partagée entre les deux parents. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير، كانت حضانة الطفل بعد الطلاق تتولاها بصورة رئيسية الأم أو الوالدان. |
D'après le rapport, les questions relatives à la garde des enfants et aux pensions alimentaires en cas de divorce sont réglées par les tribunaux. | UN | ويذكر التقرير أن حضانة الطفل وإعالة الطفل من الأمور التي تقررها المحاكم في حالات الطلاق. |
Leur tutelle s'étend également au droit de garde de l'enfant et au droit de le représenter. | UN | كما أن هذه الوصاية تشمل حق حضانة الطفل والحق في تمثيل الطفل. |
Les sommes perçues au titre de l'allocation parentale sont imposables et ouvrent droit à une pension de retraite complémentaire au même titre qu'un emploi rémunéré. | UN | كما يحق للوالدين بالتبني والقائمين مقام الوالدين في حضانة الطفل الحصول على هذا الاستحقاق. |
Quand les parents ont la garde conjointe de l'enfant, la moitié de l'indemnité est versée à chaque parent, si les parents n'ont pas fait savoir qui doit être le bénéficiaire. | UN | ويقضي هذا التعديل بأنه حينما تكون حضانة الطفل مشتركة بين الوالدين، يُدفع لكل منهما نصف بدل إعالة الطفل، إذا لم يكن الوالدان قد حددا لمن يُصرف البدل. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de veiller, lorsqu'il est décidé de confier la garde d'un enfant à l'un des deux parents, à ce qu'une telle décision soit prise dans l'intérêt supérieur de l'enfant, avec la participation de l'enfant et compte tenu de ses besoins émotionnels. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف، فضلاً عن هذا، بضمان اتخاذ قرار منح حضانة الطفل لأحد الوالدين وفقاً لمصالح الطفل الفضلى، وبمشاركة الطفل المعني، مع أخذ احتياجاته العاطفية في الاعتبار. |
En l'absence de la mère et du père, ce droit revient à celui qui assume la garde du mineur ou qui en a la charge. | UN | وفي حالة غياب الوالدين معاً، يحق لمن يتولى حضانة الطفل أن يحصل على هذا الاستحقاق. |