ويكيبيديا

    "حضانة الطفل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la garde de l'enfant
        
    • la garde des enfants
        
    • de garde
        
    • parentale
        
    • garde conjointe
        
    • garde d'un enfant
        
    • la garde du mineur
        
    la garde de l'enfant est confiée l'un des parents après une enquête sociale et en tenant compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وتسند حضانة الطفل إلى أحد الوالدين في أعقاب تحريات اجتماعية ومع مراعاة مصلحة الطفل السامية.
    Dans l'éventualité d'une séparation, le juge octroie la patria potestad au parent auquel est confié la garde de l'enfant. UN وفي حالة الانفصال، يمنح القاضي السلطة الأبوية لمن تكون له حضانة الطفل.
    En l'absence de dispositions législatives, la mère d'un enfant illégitime a droit à la garde de l'enfant en vertu de la common law. UN وفي حال عدم وجود أحكام قانونية، تتمتع أم الطفل غير الشرعي بحق حضانة الطفل على أساس القانون العام.
    Souvent, les attitudes paternalistes se reflètent dans les procédures en justice concernant notamment la garde des enfants, l'adoption et les sanctions pénales. UN وبوجه عام، تظهر الآراء الأبوية في الإجراءات القضائية مثل حضانة الطفل والتبني والقضاء الجنائي.
    Il est encore plus difficile de déterminer le parent à qui la garde des enfants va être accordée. UN والأشد صعوبة من ذلك، مسألة البت فيمن هو الوالد الذي سيمنح حق حضانة الطفل.
    Le pays a également fait un effort marquant pour adapter sa législation aux principes de la Convention en matière de garde et d'adoption d'enfants. UN كما أن فنزويلا قد بذلت جهودا كبيرة لتكييف تشريعاتها وفق مبادئ اتفاقية حضانة الطفل والتبني.
    Elle a en outre la garde de l'enfant et le droit d'exercer sa tutelle sur ses biens. UN ويحق لها أيضا أن تتولى حضانة الطفل والولاية على ممتلكاته.
    Les femmes doivent aussi avoir le droit de mettre fin au mariage et avoir la garde de l’enfant. UN ومن حق المرأة أيضا أن تنهي العلاقة الزوجية، وأن تتولى حضانة الطفل.
    Les juridictions civiles algériennes accordent dans la grande majorité des cas, la garde de l'enfant ou des enfants à leur mère. UN وتمنح المحاكم المدنية الجزائرية في الغالبية الكبرى من الحالات حضانة الطفل أو الأطفال للأم.
    C'est pourquoi ni l'homme ni la femme ne se trouvent a priori favorisés pour se voir attribuer la garde de l'enfant. UN لذلك لا يحابي الرجل ولا تحابي المرأة من حيث المبدأ في مسألة حضانة الطفل.
    La loi de 1962 relative à l'autorité parentale et à la tutelle, qui décide qui a la garde de l'enfant, est une loi civile. UN ٧-١ حضانة الطفل قانون اﻷهلية والولاية ١٩٦٢، الذي ينظم مسألة حضانة الطفل، هو قانون يشمل إقليم البلاد.
    la garde de l'enfant né hors mariage sera automatiquement confiée à la mère, car il n'y a qu'elle dont la présence soit assurée au moment de la naissance et en raison des avantages de l'allaitement maternel. UN وتبقى حضانة الطفل المولود خارج الزواج لﻷم كنقطة بداية، ﻷن اﻷم هي وحدها التي من المؤكد وجودها لدى ولادة الطفل وبسبب مزايا الرضاعة الطبيعية.
    Toutefois, le père pourra demander au tribunal la garde de l'enfant dès avant la naissance s'il est en mesure de prouver sa paternité. UN غير أنه يمكن لﻷب أن يطلب من المحكمة حضانة الطفل في أي وقت حتى قبل ولادة الطفل إذا أمكن إثبات اﻷبوة بشكل كاف في هذه المرحلة.
    En cas de séparation et de divorce, la garde des enfants est généralement confiée à la mère, surtout pour les très jeunes enfants. UN وعادة تعطى حضانة الطفل إلى الأم في حالة الانفصال والطلاق وخاصة بالنسبة إلى الأطفال الصغار للغاية.
    la garde des enfants illégitimes appartient exclusivement à la mère et à sa famille. UN وتظل حضانة الطفل غير الشرعي محصورة بالأم وأقربائها.
    Au cours de la période considérée dans le présent rapport, la garde des enfants après un divorce a principalement été assumée par la mère ou partagée entre les deux parents. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، كانت حضانة الطفل بعد الطلاق تتولاها بصورة رئيسية الأم أو الوالدان.
    D'après le rapport, les questions relatives à la garde des enfants et aux pensions alimentaires en cas de divorce sont réglées par les tribunaux. UN ويذكر التقرير أن حضانة الطفل وإعالة الطفل من الأمور التي تقررها المحاكم في حالات الطلاق.
    Leur tutelle s'étend également au droit de garde de l'enfant et au droit de le représenter. UN كما أن هذه الوصاية تشمل حق حضانة الطفل والحق في تمثيل الطفل.
    Les sommes perçues au titre de l'allocation parentale sont imposables et ouvrent droit à une pension de retraite complémentaire au même titre qu'un emploi rémunéré. UN كما يحق للوالدين بالتبني والقائمين مقام الوالدين في حضانة الطفل الحصول على هذا الاستحقاق.
    Quand les parents ont la garde conjointe de l'enfant, la moitié de l'indemnité est versée à chaque parent, si les parents n'ont pas fait savoir qui doit être le bénéficiaire. UN ويقضي هذا التعديل بأنه حينما تكون حضانة الطفل مشتركة بين الوالدين، يُدفع لكل منهما نصف بدل إعالة الطفل، إذا لم يكن الوالدان قد حددا لمن يُصرف البدل.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de veiller, lorsqu'il est décidé de confier la garde d'un enfant à l'un des deux parents, à ce qu'une telle décision soit prise dans l'intérêt supérieur de l'enfant, avec la participation de l'enfant et compte tenu de ses besoins émotionnels. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف، فضلاً عن هذا، بضمان اتخاذ قرار منح حضانة الطفل لأحد الوالدين وفقاً لمصالح الطفل الفضلى، وبمشاركة الطفل المعني، مع أخذ احتياجاته العاطفية في الاعتبار.
    En l'absence de la mère et du père, ce droit revient à celui qui assume la garde du mineur ou qui en a la charge. UN وفي حالة غياب الوالدين معاً، يحق لمن يتولى حضانة الطفل أن يحصل على هذا الاستحقاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد