La FINUL continue d'assister à toutes les audiences en qualité d'observateur. | UN | وتواصل قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان حضور جميع جلسات المحكمة بصفة مراقب. |
Un expert du siège du HCR à Genève a participé à l'examen des dossiers et a pu assister à toutes les réunions et consulter toute la documentation. | UN | وشارك خبير من المفوضية في جنيف في الفحص وكان بإمكانه حضور جميع الاجتماعات والاطلاع على جميع الوثائق. |
Les gouvernements doivent veiller à ce que les candidats qu'ils présentent donnent toutes assurances nécessaires à cet égard et attester qu'à leur connaissance les personnes désignées seront normalement à même d'assister à toutes les sessions. | UN | وينبغي أن تحصل الحكومات على تأكيدات بهذا المعنى من مرشحيها. وينبغي أن تبين على وجه التحديد أن مرشحيها، على حد علمها، سيتمكنون في اﻷحوال العادية من حضور جميع الدورات. |
Sauf pour ce qui est des questions de procédure, la présence de tous les membres est requise pour qu'une décision soit valable. | UN | وحاشا فيما يتعلق باﻷمور اﻹجرائية يشترط حضور جميع اﻷعضاء ليكون القرار صحيحا. |
Sauf pour ce qui est des questions de procédure, la présence de tous les membres est requise pour qu'une décision soit valable. | UN | وفيما عدا ما يتعلق باﻷمور الاجرائية يشترط لصحة القرار حضور جميع اﻷعضاء. |
ASF-F n'a pu participer à toutes les réunions logistiques hebdomadaires à Kinshasa, faute de personnel. | UN | ولم تتمكن المنظمة من حضور جميع الاجتماعات المتعلقة باللوجستيات التي تعقد كل أسبوع في كينشاسا، بسبب نقص الموظفين لديها. |
Le défenseur aura également le droit d'assister à tous les actes de l'instruction. | UN | ويكون لمحامي الدفاع أيضاً الحق في حضور جميع إجراءات التحقيق. |
La société civile devrait jouer un plus grand rôle au comité préparatoire et à la Conférence d'examen. Des organisations gouvernementales dûment accréditées devraient avoir la possibilité de d'assister et de prendre la parole aux réunions publiques des deux organes et d'avoir accès aux documents dans des cas permis par les règles de procédure. | UN | وأضاف أنه يجب أن يكون للمجتمع المدني دور أكبر يؤديه في اللجنة التحضيرية وفي مؤتمر الاستعراض، وتمكين المنظمات غير الحكومية المعتمدة حسب الأصول من حضور جميع الجلسات العلنية والتكلُّم فيها، وأن يتاح لها الحصول على الوثائق في الحالات التي يَسمح النظامُ الداخلي بالحصول عليها. |
Des absences délibérées traduisent l'intention de se soustraire aux obligations de la charge et représentent un manquement au devoir d'assister à toutes les réunions du Collège présidentiel. | UN | فحالات الغياب المتعمد تعكس نية التهرب من الالتزامات التي يفرضها المنصب، ومخالفة مقتضيات واجب حضور جميع اجتماعات هيئة الرئاسة. |
L'incorporation proposée présenterait de nombreux avantages pratiques. Elle permettrait notamment aux délégations de trouver le temps d'assister à toutes les séances, celles-ci étant dès lors regroupées de manière plus rationnelle. | UN | ويتميز الادماج المقترح بمزايا عملية عديدة، فهو، على وجه الخصوص، سيتيح للوفود فرصة حضور جميع الجلسات، بعد أن تكون هذه اﻷخيرة قد نظمت بطريقة أرشد. |
Des représentants du Conseil oecuménique des Églises et des Églises membres tiennent la Conférence des Églises européennes informée, ce qui est extrêmement important car le personnel réduit de la Conférence des Églises européennes ne peut assister à toutes les réunions ouvertes aux organisations non gouvernementales. | UN | ويُطلع ممثلو مجلس الكنائس العالمي والكنائس اﻷعضاء المؤتمر، أولا بأول على مجريات اﻷمور. ولهذا العمل قيمة كبيرة للغاية حيث لا يتسنى لموظفي المؤتمر المحدودي العدد في الوقت الراهن حضور جميع الاجتماعات المتــاح حضورهــا للمنظمــات غير الحكومية. |
L'auteur fait observer que les juges du tribunal municipal de Velikie Luki et le juge de paix ont délibérément fixé les audiences aux mêmes dates et aux mêmes heures pour qu'il ne puisse pas assister à toutes les audiences, ce qui a porté atteinte à son droit à un procès équitable. | UN | وقال صاحب البلاغ إن قضاة محكمة مدينة فيليكي لوكي وقاضي الصلح حددوا مواعيد الجلسات في التواريخ والأوقات ذاتها عن قصد لمنعه من حضور جميع الجلسات، وقال إن في ذلك انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة. |
Les gouvernements doivent veiller à ce que leurs candidats donnent toutes les assurances nécessaires à cet égard et attester qu'à leur connaissance, les personnes désignées seront normalement à même d'assister à toutes les sessions. | UN | وينبغي للحكومات أن تتلقى تأكيدا من مرشحيها بهذا المعنى، وأن تذكر تحديداً أن مرشحيها على قدر علمها قادرين عادة على حضور جميع هذه الدورات. |
Les gouvernements doivent veiller à ce que les candidats qu'ils présentent donnent toutes assurances nécessaires à cet égard et attester qu'à leur connaissance, les personnes désignées seront normalement à même d'assister à toutes les sessions. | UN | وينبغي للحكومات أن تتلقى تأكيدا من مرشحيها بهذا المعنى، وأن تقر على وجه التحديد أن مرشحيها على قدر علمها ستكون لديهم القدرة عادة على حضور جميع هذه الدورات. |
Sauf en ce qui concerne les questions de procédure, la présence de tous les membres est nécessaire pour qu'une décision soit valable. | UN | وفيما عدا ما يتعلق باﻷمور الاجرائية يشترط لصحة القرار حضور جميع اﻷعضاء. |
Afin d'assurer la présence de tous les membres, le Groupe de travail a insisté pour que ces dates soient respectées. | UN | وشدد الفريق العامل على وجوب التقيد بهذين التاريخين لتمكين حضور جميع أعضائه. |
Sauf en ce qui concerne les questions de procédure, la présence de tous les membres est nécessaire pour qu'une décision soit valable. | UN | وفيما عدا ما يتعلق باﻷمور الاجرائية يشترط لصحة القرار حضور جميع اﻷعضاء. |
Sauf en ce qui concerne les questions de procédure, la présence de tous les membres est nécessaire pour qu'une décision soit valable. | UN | وفيما عدا ما يتعلق باﻷمور الاجرائية يشترط لصحة القرار حضور جميع اﻷعضاء. |
23. Vu le grand nombre de points de l'ordre du jour que chaque organe doit examiner au cours d'une session, il est difficile pour les petites délégations d'assister à toutes les réunions et de participer à toutes les consultations. | UN | 23- وإن العدد الكبير من بنود جدول الأعمال التي تنظر فيها كلا الهيئتين في كل دورة من دوراتهما يجعل من الصعب على الوفود الصغيرة حضور جميع الاجتماعات والمشاورات. |
M. REZVANIAN RAHAGHI (République islamique d'Iran) dit que l'ONUDI ne peut pas participer à toutes les réunions des Nations Unies pour des raisons de contraintes budgétaires. | UN | 65- السيد ريزفانيان راهاغي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن اليونيدو لا يمكنها حضور جميع الاجتماعات التي تعقدها الأمم المتحدة بسبب قيود الميزانية. |
Les observateurs internationaux et nationaux se verront garantir la possibilité d'assister à tous les stades du processus électoral, y compris aux travaux de la Commission centrale. | UN | وسوف تؤمَّن للمراقبين الدوليين والمحليين إمكانية حضور جميع مراحل العملية الانتخابية، بما في ذلك أعمال اللجنة الانتخابية المركزية. |
La société civile devrait jouer un plus grand rôle au comité préparatoire et à la Conférence d'examen. Des organisations gouvernementales dûment accréditées devraient avoir la possibilité de d'assister et de prendre la parole aux réunions publiques des deux organes et d'avoir accès aux documents dans des cas permis par les règles de procédure. | UN | وأضاف أنه يجب أن يكون للمجتمع المدني دور أكبر يؤديه في اللجنة التحضيرية وفي مؤتمر الاستعراض، وتمكين المنظمات غير الحكومية المعتمدة حسب الأصول من حضور جميع الجلسات العلنية والتكلُّم فيها، وأن يتاح لها الحصول على الوثائق في الحالات التي يَسمح النظامُ الداخلي بالحصول عليها. |
Jusqu'à présent, tous ses membres ont assisté à toutes ses sessions. | UN | وحتى الآن، بلغت نسبة حضور جميع أعضاء اللجنة في دوراتها 100 في المائة. |
d) Assister ou se faire représenter à toutes les séances du Comité plénier et du Bureau; | UN | (د) حضور جميع اجتماعات الهيئة العامة والمكتب، إما شخصيا أو عن طريق ممثل؛ |