Nous pensons qu'il faut remédier sans tarder à l'injustice de longue date qui avait privé le continent africain d'une présence permanente au Conseil de sécurité. | UN | إننا نؤمن بأنه لا بد من إصلاح هذا الظلم القديم العهد الذي حرم القارة الأفريقية من حضور دائم في مجلس الأمن، دون مزيد من التأجيل. |
2. Créer une présence permanente dans un aussi grand nombre de sites du Kosovo que la Mission de vérification le jugera nécessaire pour s'acquitter de ses responsabilités. | UN | ٢ - إقامة حضور دائم في مواقع في جميع أنحاء كوسوفو بالعدد الذي تعتبره ضروريا للاضطلاع بمسؤولياتها؛ |
2. Créer une présence permanente dans un aussi grand nombre de sites du Kosovo que la Mission de vérification le jugera nécessaire pour s'acquitter de ses responsabilités. | UN | ٢ - إقامة حضور دائم في مواقع في جميع أنحاء كوسوفو بالعدد الذي تعتبره ضروريا للاضطلاع بمسؤولياتها؛ |
43. Le Comité recommande à l'État partie d'assurer la présence permanente de personnel médical dans les écoles, y compris de psychologues chargés de fournir un soutien psychologique aux enfants. | UN | 43- توصي اللجنة الدولة الطرف بتأمين حضور دائم للعاملين الطبيين في المدارس، بما في ذلك الأخصائيون النفسانيون من أجل تقديم المشورة النفسية إلى الأطفال. |
Depuis le lancement de cette initiative régionale, des membres du M23 se rendent fréquemment à Kampala et le Mouvement y a ouvert un bureau. | UN | منذ بدء إطلاق المبادرة الإقليمية، سافر أعضاء الحركة إلى كمبالا في كثير من الأحيان، وكان لهم حضور دائم في العاصمة. |
La Police nationale afghane étant la seule force de sécurité à conserver une présence durable dans les communautés de l'ensemble du pays, ses défaillances ont de graves conséquences. | UN | ولما كانت الشرطة الوطنية الأفغانية هي القوة الأمنية الوحيدة التي تحافظ على حضور دائم في المجتمعات المحلية في جميع أنحاء أفغانستان، فإن لأوجه قصورها آثار خطيرة. |
Quant à l'ONU elle-même, le besoin tant exprimé d'une réforme du Conseil de sécurité qui devrait permettre d'assurer à l'Afrique aussi une présence permanente, devrait nous engager vers une action résolue. | UN | وفيما يتعلق بالأمم المتحدة نفسها، فإن الحاجة التي تذكر في أغلب الأحيان إلى إصلاح مجلس الأمن، الذي سيمكّن أفريقيا من الحصول على حضور دائم هناك، تقتضي أن نتخذ إجراء حازما. |
Chaque bataillon maintiendra une présence permanente dans certains districts et effectuera des patrouilles dans le reste de sa zone d'opérations, tout en conservant une capacité de réagir dynamiquement aux menaces posées à la sécurité. | UN | وسيكون لكل كتيبة حضور دائم في بعض المقاطعات وستقوم بدوريات في بقية مناطق عملياتها، في حين ستحتفظ بقدرة على الرد الوقائي على التهديدات الأمنية. |
Stagiaires devenus indispensables pour assurer une présence permanente dans les nombreuses réunions intergouvernementales. | UN | - أصبح وجود المتدربين الداخليين أمرا لا غنى عنه لضمان حضور دائم في الاجتماعات الحكومية الدولية الكثيرة. |
Stagiaires devenus indispensables pour assurer une présence permanente dans les nombreuses réunions intergouvernementales. | UN | - أصبح وجود المتدربين الداخليين أمراً لا غنى عنه لضمان حضور دائم في الاجتماعات الحكومية الدولية الكثيرة. |
8. Il convient d'appliquer le paragraphe 2 e) en ayant à l'esprit l'effet discriminatoire qu'il pourrait avoir sur les fournisseurs ou entrepreneurs étrangers ne disposant pas d'une présence permanente (filiale, bureau de représentation ou succursale) dans l'État adoptant. | UN | 8- وينبغي تنفيذ الفقرة (2) (ﻫ) مع مراعاة تأثيرها التمييزي المحتمل على المورِّدين أو المقاولين الأجانب الذين لا يوجد لهم حضور دائم (سواء من خلال فرع أو مكتب تمثيلي أو شركة تابعة) في الدولة المشترعة المعنية. |
En outre, indépendamment de la participation de responsables du siège à la prise de décisions dans le cadre de visioconférences, téléconférences ou missions, le travail sur le terrain qui ouvre la voie à ces décisions, à leur mise en œuvre et à leur suivi ne peut être assuré que par la présence permanente sur place de personnel qualifié. | UN | وبصرف النظر عن مشاركة المسؤولين في المقر في اتخاذ القرارات عبر مؤتمرات تعقد بواسطة الفيديو أو مؤتمرات عن بُعد أو عبر السفر في بعثات، فإنه لا يمكن ضمان العمل التحضيري الذي يمهد السبيل أمام اتخاذ تلك القرارات وتنفيذها ومتابعتها إلا من خلال حضور دائم في عين المكان من قبل موظفين أكفاء. |
En outre, indépendamment de la participation de responsables du siège à la prise de décisions dans le cadre de visioconférences, téléconférences ou missions, le travail sur le terrain qui ouvre la voie à ces décisions, à leur mise en œuvre et à leur suivi ne peut être assuré que par la présence permanente sur place de personnel qualifié. | UN | وبصرف النظر عن مشاركة المسؤولين في المقر في اتخاذ القرارات عبر مؤتمرات تعقد بواسطة الفيديو أو مؤتمرات عن بُعد أو عبر السفر في بعثات، فإنه لا يمكن ضمان العمل التحضيري الذي يمهد السبيل أمام اتخاذ تلك القرارات وتنفيذها ومتابعتها إلا من خلال حضور دائم في عين المكان من قبل موظفين أكفاء. |
49. Depuis le début des initiatives régionales en faveur du règlement du conflit, de nombreux membres du M23 se rendent fréquemment à Kampala et le Mouvement y a ouvert un bureau. | UN | 49 - ومنذ بدء إطلاق المبادرات الإقليمية، سافر العديد من أفراد الحركة إلى كمبالا في كثير من الأحيان، وأبقوا على حضور دائم في العاصمة. |
La force serait configurée de manière à assurer une présence durable sur six sites (à raison d'un demi-bataillon par site), initialement Iriba, Guéréda, Farchana et Goz Beida, et par la suite Bahai et Koukou-Goz Amer. | UN | 58 - وسيتم تشكيل القوة لكي يكون لها حضور دائم في ستة مواقع بقوام نصف كتيبة في كل موقع (في إيريبا، وغيريدا، وفرشانة، وغوز بيدا أولا، ثم في باهاي، وكوكو، وغوز عمر لاحقاً). |