De même, nous appuyons l'interdiction des transferts de matériel, de personnel militaire ou de tout appui financier aux États dont les unités militaires ou paramilitaires ou les forces de sécurité sont impliquées dans la violation des droits de l'homme. | UN | ونؤيد أيضا حظر عمليات نقل العتاد العسكري واﻷفراد العسكريين والدعم المالي واللوجستي للدول التي تشارك وحداتها العسكرية أو شبه العسكرية أو قوات أمنها في انتهاكات حقوق اﻹنسان، أو تسهم في حدوثها. |
En conséquence, nous considérons que la proposition d'ouvrir des négociations en vue de parvenir à une interdiction des mines antipersonnel dans le cadre de pourparlers qui porteraient sur l'interdiction des transferts est une offre très rationnelle. | UN | ولذا فإننا نعتبر الاقتراح الداعي إلى الشروع في مفاوضات تؤدي في نهاية المطاف إلى حظر اﻷلغام المضادة لﻷفرد وذلك من خلال إجراء محادثات تنصب على حظر عمليات النقل، اقتراح منطقي جداً. |
Pour autant, l'interdiction des distinctions fondées sur la non-nationalité qui sont de fait discriminatoires est susceptible d'amener l'OMC à contrôler de nombreuses réglementations nationales. | UN | غير أن حظر عمليات التفريق على أساس غير الجنسية التي تعد من باب التمييز بحكم الواقع من شأنه أن يفسح المجال أمام منظمة التجارة العالمية للتدقيق في طائفة واسعة من القوانين المحلية. |
Elle peut interdire les fusions entre entreprises et prend en ce cas l'avis de la Commission. | UN | ويمكنها حظر عمليات الاندماج بين هذه الشركات وطلب المشورة من اللجنة. |
Il demande également à la République islamique d'Iran d'interdire les exécutions publiques. | UN | ويدعو أيضا جمهورية إيران الإسلامية إلى حظر عمليات الإعدام على الملأ. |
l'interdiction des expulsions forcées a également été affirmée dans la jurisprudence, dans le cadre de mécanismes régionaux de règlement des différends et de normalisation. | UN | وتم أيضاً تأكيد حظر عمليات الإخلاء القسري في الاجتهادات القضائية، وعن طريق آليات تسوية المنازعات وغيرها من عمليات تحديد المعايير على المستوى الإقليمي. |
Il convient de remarquer à ce propos que l'interdiction des déplacements de population dans un territoire occupé est prévue à l'article 49 de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | ويجدر التنويه في هذا الصدد أن المادة 49 من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب تنص على حظر عمليات ترحيل السكان في إقليم محتل. |
19. Les États doivent reconnaître que l'interdiction des expulsions forcées vise également les déplacements arbitraires qui ont pour effet de modifier la composition ethnique, religieuse ou raciale de la population concernée. | UN | 19- ويتعين على الدول أن تعترف بأن حظر عمليات الإخلاء القسري يشمل الترحيل التعسفي الذي يؤدي إلى تغيير التركيبة العرقية أو الدينية أو العنصرية للسكان المعنيين. |
Enfin, au sujet du recours à des peines mortelles, M. Alston déclare qu'une grande partie de son rapport concerne la compréhension des normes et valeurs qui sous-tendent l'interdiction des exécutions extrajudiciaires, notamment dans des contextes très précis. | UN | 7 - وأخيراً، فيما يتعلق بالقوة القاتلة، قال إن جانباً كبيراً من تقريره يتناول فهم القواعد والمعايير التي تقوِّض حظر عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء وتطبيقها في سياقات محدَّدة. |
a) l'interdiction des meurtres arbitraires et la protection du droit à la vie: | UN | (أ) حظر عمليات القتل التعسفي وحماية الحق في الحياة: |
Les institutions et organismes internationaux financiers, commerciaux, de développement ou autres, y compris les États membres ou donateurs qui ont le droit de vote dans ces entités, devraient tenir pleinement compte de l'interdiction des expulsions forcées en vertu du droit international des droits de l'homme et des normes connexes. | UN | وينبغي للمؤسسات والوكالات الدولية المالية والتجارية والإنمائية وغيرها من المؤسسات والوكالات ذات الصلة، بما في ذلك الدول الأعضاء أو الدول المانحة التي تملك حق التصويت في تلك الهيئات، أن تضع في اعتبارها تماماً حظر عمليات الإخلاء القسري بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والمعايير ذات الصلة. |
73. Les sociétés transnationales et autres entreprises commerciales doivent respecter le droit fondamental à un logement convenable, y compris l'interdiction des expulsions forcées, dans leurs sphères d'activité et d'influence respectives. | UN | 73- ويجب على الشركات عبر الوطنية وغيرها من المؤسسات التجارية احترام حق الإنسان في السكن اللائق، بما في ذلك حظر عمليات الإخلاء القسري، كل منها في مجال نشاطها وضمن نطاق تأثيرها. |
On ignore si la règle en cause en l'espèce était l'interdiction des expulsions collectives ou la réciprocité dans la non-expulsion collective des ressortissants d'un État en guerre contre l'État d'accueil, car en l'occurrence, il serait apparu que la Grèce avait respecté cette dernière et pas la Turquie. | UN | 121- وليس من المعروف ما إذا كانت القاعدة المقصودة في هذه الحالة هي قاعدة حظر عمليات الطرد الجماعي أو المعاملة بالمثل في عدم جواز الطرد الجماعي لرعايا دولة تخوض حربا ضد الدولة المستقبلة، لأنه كان سيتبين، في الحالة العينية موضع الحديث، أن اليونان قد احترمت هذه القاعدة في حين أن تركيا لم تفعل. |
Rappelant également la décision 2003/109 de la Commission des droits de l'homme en date du 24 avril 2003 sur la restitution des logements et des biens dans le cadre du retour des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, ainsi que la résolution 2004/28 de la Commission en date du 16 avril 2004 sur l'interdiction des expulsions forcées, | UN | وإذ تذكِّر أيضاً بمقرر لجنة حقوق الإنسان 2003/109 المؤرخ 24 نيسان/أبريل 2003 بشأن رد المساكن والممتلكات في سياق عودة اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المشردين داخلياً، وقرارها 2004/28 المؤرخ 16 نيسان/أبريل 2004 بشأن حظر عمليات الإخلاء القسري، |
En 2003, la Sous-Commission a adopté un projet de résolution sur l'interdiction des expulsions forcées, appelant une décision de la Commission à sa soixantième session. | UN | وفي عام 2003 اعتمدت اللجنة الفرعية مشروع قرار بشأن حظر عمليات الإخلاء القسري(1) كي تتخذ لجنة حقوق الإنسان إجراءات بشأنه في دورتها الستين. |
De plus, il n'est pas possible d'interdire les retours spontanés sans imposer de restrictions illégales à la liberté de circulation et sans violer les principes fondamentaux des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه من غير الممكن حظر عمليات العودة العفوية دون فرض قيود غير قانونية على حرية التنقل وانتهاك المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان. |
La communauté internationale doit s'efforcer avant tout d'obtenir qu'une procédure régulière soit observée et d'interdire les exécutions extrajudiciaires ou arbitraires. | UN | وينبغي أن تنصبّ الجهود الدولية على ضمان توفّر الإجراءات القانونية الواجبة والتأكد من حظر عمليات الإعدام التي تتم خارج ساحات القضاء أو بطريقة تعسفية. |
Ces mesures avaient principalement pour but d'interdire les transferts de fonds anonymes par le canal de ces systèmes, d'assurer la disponibilité, aux fins des enquêtes, de dossiers de transfert exacts et complets et d'obliger les systèmes de remise de fonds à identifier et signaler les opérations suspectes. | UN | وكان الهدف الرئيسي لتلك الإجراءات حظر عمليات تحويل الأموال المجهولة الهوية من خلال هذه النظم وضمان توفر سجلات دقيقة وكاملة لأغراض التحقيق وإجبار مقدمي خدمات التحويل على كشف المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها. |
En 1998, il a été convenu d'interdire les débarquements et les transbordements de navires de parties non contractantes identifiés comme ayant commis une infraction grave. | UN | وفي عام 1998، اتُفق على حظر عمليات الإنزال والمسافنة من سفن تابعة لجهات غير أطراف وثبت أنها ارتكبت مخالفة خطيرة(). |