Ces documents ne sauraient imposer à quiconque des obligations ou une responsabilité ou reconnaître à quiconque un droit à indemnisation. | UN | ولا يمكن أن تفرض هاتان الوثيقتان التزامات أو مسؤوليات أو حقاً في التعويض على أي شخص. |
En fait, tous les peuples, où qu'ils se trouvent, ont droit à la sécurité et au développement. | UN | وفي الواقع، فإن لجميع الناس، أينما كانوا، حقاً في الأمن والتنمية. |
Le représentant de l'Australie a recommandé qu'il soit pris acte dans le texte de l'article 25 du fait que les peuples autochtones avaient le droit à la reconnaissance des liens distincts qui les unissaient à la terre. | UN | وأوصى ممثل أستراليا بوجوب أن تسلّم المادة 25 بأن للشعوب الأصلية حقاً في الاعتراف لها بعلاقتها المتميزة بالأرض. |
Il n'y a qu'une personne qui compte vraiment dans tout ça, et c'est votre fille, Holly. | Open Subtitles | هُناكَ شَخصٌ واحِدٌ فقط مُهِمٌ حقاً في كُلِ هذا و هيَ ابنَتُكَ هولي |
Les femmes ont le droit de disposer de leur corps et, à ce titre, de vivre à l'abri de la violence, des menaces et des mauvais traitements. | UN | وقالت إن للمرأة حقاً في التحكم في جسدها، وإنه يشتمل على حق التحرر من العنف والتهديد وإساءة المعاملة. |
Elles étaient d'avis que le droit à la paix était un droit en soi et était nécessaire à la réalisation des droits individuels et collectifs dans chaque nation. | UN | وصرحت الوفود بأنها ترى أن الحق في السلام يعد حقاً في حد ذاته وهو ضروري لإعمال الحقوق الفردية والجماعية في كل أمة. |
Ces derniers ont le droit d'être protégés et nous nous devons de le faire. | UN | إن لهم حقاً في الحماية وعلينا واجب حمايتهم. |
Aucun traité des Nations Unies ne peut être interprété équitablement comme créant un droit à l'avortement. | UN | ولا يمكن بصورة مقبولة تفسير أي معاهدة للأمم المتحدة على أنها تجيز حقاً في الإجهاض. |
Tout préjudice résultant du fonctionnement normal ou anormal des services publics confère un droit à indemnisation. | UN | وأي ضرر ناتج عن السير العادي أو غير العادي للخدمات العامة يعطي حقاً في الحصول على تعويض. |
Tout préjudice résultant du fonctionnement normal ou anormal des services publics confère un droit à indemnisation. | UN | وأي ضرر ناتج عن السير العادي أو غير العادي للخدمات العامة يعطي حقاً في الحصول على تعويض. |
Certaines délégations se sont accordées avec l'Expert indépendant pour définir le droit au développement comme un droit à un processus permettant la réalisation de tous les droits fondamentaux. | UN | واتفق بعض الوفود مع تعريف الخبير المستقل للحق في التنمية بوصفه حقاً في عملية للتنمية يتم من خلالها إعمال جميع حقوق الإنسان هذه. |
I. LE CONCEPT DE DROIT AU DÉVELOPPEMENT EN TANT QUE droit à UN PROCESSUS ET CONTENU DE CE DROIT 2 - 16 2 | UN | أولاً - مفهوم ومضمون الحق في التنمية بوصفه حقاً في عملية إنمائية 2 -16 3 |
" Nous estimons que toutes les formes de relations durables ont droit à une protection et à une assistance juridique. | UN | " نؤمن بأن لجميع أشكال العلاقات الدائمة حقاً في الحماية والضمانات القانونية. |
On se croirait vraiment dans un simili-simili-espace. | Open Subtitles | يصعب تصديق أنني لست حقاً لست حقاً في الفضاء |
La Constitution de nombreux États consacrait le droit de la personne à la protection diplomatique. | UN | فلدى عدد كبير من الدول دساتير تنص على أن للفرد حقاً في الحماية الدبلوماسية. |
En tant que tel, il n'est pas seulement un droit en soi mais devrait être pris en considération dans le cadre de l'interprétation et de la mise en œuvre de tous les autres droits. | UN | وعلى هذا، فهو ليس حقاً في حد ذاته فحسب، بل ينبغي مراعاته عند تفسير جميع الحقوق الأخرى وإعمالها أيضاً. |
C'est tout simplement le droit d'exploiter et d'utiliser la terre, et la Cour suprême limite considérablement l'exploitation qui peut être faite de la terre. | UN | وهو لا يعدو أن يكون حقاً في استخدام الأرض وشغلها وهناك قيد مهم تضعه المحكمة العليا على استخدام الأرض. |
Pour elle, cette disposition signifie que la Convention ne règle pas la question de savoir si un droit sur un immeuble confère un droit sur une cession née d'une opération relative à cet immeuble. | UN | وقالت إنها تعتبر أن هذا الحكم يعني أن الاتفاقية لا تمسّ أي مسألة مثل ما إذا كانت مصلحة في الأراضي تمنح حقاً في مستحق ناشئ عن معاملة تتصل بتلك الأراضي. |
Dans ce contexte, la seule réponse possible à un problème véritablement mondial résidait dans une action internationale concertée à tous les niveaux. | UN | وفي هذا السياق، يتمثل الحل الوحيد الممكن للتصدي لمشكلة عالمية حقاً في العمل الدولي المتضافر على جميع الصعُد. |
Je ne travaille pas vraiment au centre de gardiennage, | Open Subtitles | أنا لا أَعْملُ حقاً في مركز الرعاية النهاريةِ، |
Un précédent faisant du droit d'accès un droit en soi a ainsi été établi en droit international des droits de l'homme. | UN | ومن ثم أرسى الإطار القانوني الدولي لحقوق الإنسان سابقة باعتباره حق الوصول حقاً في حدّ ذاته. |
Mais je pense que quelqu'un a vraiment des ennuis. | Open Subtitles | لكن أعتقد بأن شخص ما ربما يكون حقاً في ورطـة |
réellement en trois simples mots... | Open Subtitles | تتلخص حقاً في ثلاثة كلمات بسيطة |
Et l'accent mis par l'examen ministériel annuel sur l'un de ces objectifs en a effectivement accéléré la réalisation. | UN | وتركيز الاستعراض الوزاري السنوي على أحد تلك الأهداف أسهم حقاً في تعجيل العمل على تحقيقها. |
M. Sharon a-t-il réellement été convaincu par les démographes que le « Grand Israël » qui autrefois semblait être son aspiration première impliquait effectivement la fin de l’État juif ou bien sa stratégie de désengagement axée sur « Gaza avant tout » signifiait-elle véritablement « Gaza uniquement » ? Pour ceux qui soutiennent l’une ou l’autre de ces interprétations, M. Sharon se verra attribuer à jamais le bénéfice du doute. | News-Commentary | هل نجح خبراء الديموغرافيا حقاً في إقناع شارون بأن "إسرائيل العظمى"، التي كانت ذات يوم تمثل حلماً عزيزاً عليه، تعني في الواقع نهاية الدولة اليهودية، أم أن إستراتيجية فك الارتباط التي أسماها "غزة أولاً" تعني في حقيقة الأمر "غزة أولاً وأخيراً"؟ سوف يظل شارون إلى الأبد، في نظر مؤيدي التفسير الأول أو الثاني على السواء، مستفيداً بميزة الشك. |