L'idéologie du génocide était une vraie menace qui pouvait réduire à néant les progrès réalisés par le Rwanda au cours des seize dernières années. | UN | ورأى الوفد أن إيديولوجيا الإبادة الجماعية خطر حقيقي يمكن أن يقضي على الإنجازات التي حققتها رواندا في السنوات الست عشرة الأخيرة. |
Le nombre de projets réalisés par l'organisation a augmenté considérablement. | UN | ازداد عدد المشاريع التي حققتها المنظمة بشكل ملحوظ. |
On peut donc voir dans l'appui des pays en développement à ce type de convention une affirmation de la maturité croissante de leur système juridique et administratif : aucun d'eux ne tentera d'échapper à cette responsabilité, ce qui témoigne des progrès accomplis par leurs gouvernements respectifs. | UN | ولا يستطيع أي منها أن يتنصل من هذه المسؤولية، كما يتضح من التطورات التي حققتها حكومات كل منها. |
Il a salué les progrès accomplis par le pays en matière de paix et de droits de l'homme. | UN | وأعرب عن تقديره للإنجازات التي حققتها سري لانكا في مجالي حقوق الإنسان وإقامة السلام. |
Les progrès réalisés par le Koweït dans la promotion des droits politiques semblaient être fondés sur des bases solides, qui devraient permettre de faire encore d'autres avancées. | UN | ولذا، يبدو أن الإنجازات التي حققتها دولة الكويت في تعزيز الحقوق السياسية ترسي أساساً متيناً لإحراز المزيد من التقدم. |
Les gains économiques réalisés par les pays en développement ces dernières années risquent donc d'être perdus. | UN | ومن ثم فإن المكاسب الاقتصادية التي حققتها البلدان النامية في السنوات الأخيرة مهددة بالزوال. |
Il est certain qu'il s'agit d'accomplissements qui ont été réalisés par les autorités et le peuple haïtiens, qui méritent notre reconnaissance. | UN | هذه إنجازات حققتها سلطات هايتي وشعبها، وهما يستحقان تقديرنا. |
Nous avons examiné les travaux réalisés par les différentes opérations de maintien de la paix. | UN | لقد درسنا بدقة المنجزات التي حققتها شتى عمليات حفظ السلام. |
La Norvège salue les progrès sensibles réalisés par le TPIR, dont témoignent les divers jugements qu'il a rendus au cours de l'année dernière. | UN | وترحب النرويج باﻹنجازات الكبيرة التي حققتها محكمة رواندا، على نحو ما تجلى في مختلف اﻷحكام التي صدرت في السنة المنقضية. |
En outre, les progrès accomplis par les pays les moins avancés étaient compromis par les crises alimentaire et énergétique, le changement climatique et l'actuelle crise financière et économique mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المكاسب التي حققتها أقل البلدان نموا بدأت تتآكل بفعل العديد من أزمات الأغذية والطاقة وتغير المناخ العالمي والأزمة المالية والاقتصادية الراهنة. |
Les catastrophes naturelles et les changements climatiques sont en train d'effacer les progrès accomplis par les économies d'un très grand nombre de pays et affligent les pauvres de nouveaux fardeaux. | UN | فالكوارث الطبيعية وتغير المناخ تبدد مكاسب إيجابية حققتها اقتصادات العديد من البلدان وتفرض أعباء جديدة على الفقراء. |
Nous sommes impressionnés par les travaux accomplis par le Tribunal concernant la Yougoslavie, comme il ressort des divers jugements rendus et du rapport dont nous sommes saisis. | UN | لقد أعجبنا بالانجازات التي حققتها محكمة يوغوسلافيا كما تتجسد في مختلف اﻷحكام وفي التقرير المعروض علينا. |
Nous avons été encouragés par les progrès accomplis par le système des Nations Unies grâce à l'établissement du CERF. | UN | لكننا تشجعنا بالإنجازات التي حققتها الأمم المتحدة بتأسيس الصندوق المركزي. |
À cet égard, les bonnes relations amicales entre nos deux pays constituent un témoignage concret des efforts accomplis par les Gouvernements grec et albanais. | UN | وإن العلاقات الودية القائمة بين بلدينا شهادة ملموسة على الانجازات التي حققتها الحكومتان اليونانية واﻷلبانية. |
Je suis convaincu que l'on reconnaîtra un jour l'importance de la mission de l'ONU en Bosnie et les résultats qu'elle a obtenus. | UN | وأعتقد أن بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة ستنال ذات يوم الاعتراف بالنجاحات التي حققتها حتى اليوم. |
Ceux-ci étaient précisément les essais que les résultats de la recherche-développement scientifique atteints par les principales puissances nucléaires rendaient déjà inutiles. | UN | وكانت هذه التجارب بالضبط هي التي جعلتها البحوث والتطورات العلمية التي حققتها الدول النووية تجارب لا داعي لها. |
Nous sommes de la même manière très satisfaits des résultats notables enregistrés par la Bolivie, le Nicaragua et l'Équateur, grâce à la volonté et aux politiques de leurs gouvernements. | UN | وبالمثل نشعر بالارتياح الكبير للنتائج الهامة التي حققتها بوليفيا ونيكاراغوا وإكوادور بفضل التزام حكوماتها وأعمالها. |
Les pays sont classés en trois groupes, A, B et C, en fonction des progrès réalisés pour atteindre les seuils établis pour les huit indicateurs. | UN | وتم تصنيف البلدان في المجموعات ألف وباء وجيم أو في مجموعات تستند إلى المستويات الحدية التي حققتها في المؤشرات الثمانية. |
En effet, malgré ses remarquables réalisations, l'ONU n'a pu atteindre les objectifs les plus élevés fixés par ses créateurs. | UN | فعلى الرغم من المنجزات الهامة التي حققتها اﻷمم المتحدة، فلا يمكن القول أنها قد أوفت بالتطلعات اﻷسمى لمؤسسيها. |
Cette protection est la plus durable car elle les libère de la peur et du besoin. | UN | وربما تكمن في إسهامات الأمم المتحدة في هذه الحماية أبلغ المنجزات التي حققتها. |
:: La nation compte également à son actif quelque 12 000 femmes élues membres des organes de gouvernement locaux; | UN | :: ومن الإنجازات التي حققتها البلاد أيضا انتخاب 000 12 امرأة في الهيئات الحكومية المحلية. |
En dépit des succès variables obtenus lors de ces réunions, elles ont toutes un objectif commun, à savoir favoriser le bien-être des populations. | UN | وعلى الرغم من درجات النجاح المتفاوتة التي حققتها تلك الأحداث، لديها كلها هدف مشترك، وهو النهوض برخاء الشعوب. |
Il est très difficile d'évaluer les résultats obtenus par cette Organisation dans cet important domaine d'action. | UN | ومن الصعب جدا تقييم النتائج التي حققتها هذه المنظمة في هذا المجال الهام من مجالات العمل. |
13. On trouvera ci—après un bref résumé des résultats auxquels les gouvernements sont parvenus dans chaque sous—région : | UN | ٣١- وفيما يلي تلخيص موجز للنتائج التي حققتها الحكومات اﻷعضاء في كل منطقة فرعية: |
Cependant, malgré les nombreux succès des institutions spécialisées, il serait encore possible d'améliorer leur rendement et leur efficacité. | UN | ومع هذا، رغم النجاحات العديدة التي حققتها وكالات متخصصة، هناك مجال كبير لمزيد من تحسين أدائها وكفايتها. |
Il lui demande donc instamment de mettre l'accent sur les domaines correspondants dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte, dans son prochain rapport périodique, des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. | UN | وبناء على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على التركيز على تلك المجالات في أنشطتها المتعلقة بالتنفيذ وعلى إطلاع اللجنة في تقريرها الدوري القادم على الإجراءات المتخذة والنتائج التي حققتها. |
Concernant la santé, l'Organisation panaméricaine de la santé s'est félicitée des réalisations du Gouvernement nicaraguayen et des progrès accomplis dans la concrétisation des objectifs du Millénaire pour le développement arrêtés dans ce domaine. | UN | ففي ما يتعلق بالصحة، أبرزت منظمة الصحة للبلدان الأمريكية الإنجازات التي حققتها حكومة نيكاراغوا في مجال الصحة، وكذلك التقدم الذي أحرزته في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة بالصحة. |