L'inaction enfin prive le Gouvernement bosniaque, sans que cela repose sur aucun principe de droit ou de justice, de son droit naturel à la légitime défense. | UN | والتقصير أيضا يحرم الحكومة البوسنية، دون سبب من قانون أو عدالة، من حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس. |
Elle ne fait qu'user de son droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, conformément à l'Article 51 de la Charte, pour recouvrer sa souveraineté et son intégrité territoriale. | UN | فهي لا تعدو أن تستخدم حقها الطبيعي في الدفاع المشروع عن النفس، فرديا أو جماعيا، وفقا للمادة ٥١ من الميثاق، وذلك من أجل استعادة سيادتها وسلامتها اﻹقليمية. |
Il déclare avoir exercé son droit < < naturel > > de légitime défense en vertu de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | وتدعي أنها مارست حقها " الطبيعي " في الدفاع عن النفس المنصوص عليه في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
La Norvège a toujours appuyé Israël et son droit inhérent à la légitime défense, conformément au droit international. | UN | وتساند النرويج إسرائيل على نحو ثابت وتؤيد حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي. |
Nous avons souligné la position indéfendable adoptée par le Conseil en refusant au Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine son droit inhérent à la légitime défense collective ou individuelle en vertu de l'Article 51 de la Charte. | UN | ونوهنا بالموقــــف المتعذر تبريره الذي اتخذه المجلس حيال الانكار علـى حكومة البوسنة والهرسك حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس بصورة جماعية أو فردية بموجب المادة ٥١ مـن الميثاق. |
138. Les femmes exercent leur droit naturel de participer aux élections en tant qu'électrices et candidates depuis 1964. | UN | 138- نالت المرأة السودانية حقها الطبيعي في المشاركة في الانتخابات ناخبة ومرشحة منذ العام 1964. |
La Thaïlande n'a donc pas eu d'autre choix que d'exercer le droit naturel de légitime défense prévu à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | وبالتالي ليس لدى تايلند من خيار سوى ممارسة حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس، على النحو المنصوص عليه في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
La nouvelle règle approuvée par l'UIT permet à un groupe d'administrations d'exercer son droit naturel de désigner une administration notificatrice pour agir en son nom et dans son intérêt et de changer d'administration notificatrice. | UN | تمكِّن القاعدة الإجرائية الجديدة مجموعة من الإدارات من ممارسة حقها الطبيعي في تعيين إدارة مبلِّغة تعمل باسم تلك المجموعة ولصالحها وفي استبدال الإدارة المبلِّغة الحالية على حد سواء. |
Un État qui exerce son droit naturel de légitime défense à titre individuel ou collectif en conformité avec la Charte des Nations Unies peut suspendre, en tout ou en partie, l'application d'un traité auquel il est partie, dans la mesure où cette application est incompatible avec l'exercice de ce droit. | UN | يحق لدولة تمارس حقها الطبيعي في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقا لميثاق الأمم المتحدة أن تعلق، كليا أو جزئيا، نفاذ معاهدة تكون طرفا فيها طالما كان ذلك النفاذ يتعارض مع ممارسة ذلك الحق. |
Un État qui exerce son droit naturel de légitime défense à titre individuel ou collectif en conformité avec la Charte des Nations Unies peut suspendre, en tout ou en partie, l'application d'un traité auquel il est partie, dans la mesure où cette application est incompatible avec l'exercice de ce droit. | UN | يحق لدولة تمارس حقها الطبيعي في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقا لميثاق الأمم المتحدة أن تعلق، كليا أو جزئيا، نفاذ معاهدة تكون طرفا فيها طالما كان ذلك النفاذ يتعارض مع ممارسة ذلك الحق. |
La Thaïlande a exercé son droit naturel de légitime défense dans le respect des principes de nécessité et de proportionnalité, en ne s'en prenant qu'aux cibles militaires d'où provenaient les attaques lancées par les troupes cambodgiennes. | UN | وقد مارست تايلند حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس على أساس الضرورة والتناسب ووجهت ردها حصراً إلى الأهداف العسكرية التي شنت منها القوات الكمبودية الهجمات. |
C'est pourquoi nous avons proposé d'éliminer également le paragraphe aux termes duquel l'Assemblée demanderait instamment aux Etats Membres d'offrir leur coopération à la République de Bosnie-Herzégovine dans l'exercice de son droit naturel de légitime défense, individuelle et collective, conformément à l'Article 51 du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | لذلك اقترحنا أن نحذف أيضا الفقرة التي تحث الجمعية بموجبها جميع الدول على التعاون مع جمهورية البوسنة والهرسك في ممارسة حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس، بصورة منفردة أو جماعية، وفقا للمادة ٥١ من الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Tous deux cherchent à éviter qu'un État agressé puisse, en raison des traités qui le lient, se trouver privé de son droit naturel de légitime défense (Art. 51 de la Charte des Nations Unies). | UN | إذ تهدف كلتاهما إلى تجنب حرمان دولة معتدى عليها من حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس (المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة) بسبب ارتباطها بمعاهدات. |
12. Engage les Etats Membres ainsi que les autres membres de la communauté internationale à aider la République de Bosnie-Herzégovine à exercer son droit naturel à la légitime défense, individuelle ou collective, conformément à l'Article 51 du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, notamment en lui fournissant des armes; | UN | ١٢ - يحث الدول اﻷعضاء فضلا عن أعضاء المجتمع الدولي اﻵخرين على التعاون مع جمهورية البوسنة والهرسك في ممارسة حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية وفقا للمادة ٥١ من الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، بما في ذلك إمدادها باﻷسلحة؛ |
Sachant gré également au pouvoir exécutif des préparatifs nécessaires qu'il a faits, parallèlement à l'action entreprise pour la paix, en vue de renforcer les moyens dont la nation dispose pour exercer effectivement son droit inhérent de légitime défense au cas où cela deviendrait nécessaire, | UN | وإذ يشيد كذلك بالجهاز التنفيذي لكونه قام، باﻹضافة إلى الجهد السلمي، باﻷعمال التحضيرية اللازمة لتعزيز قدرة اﻷمة على ممارسة حقها الطبيعي في أن تدافع عن النفس بشكل فعال، إذا لزم اﻷمر، |
Je tiens à réitérer qu'en réponse à ces attaques et dans l'exercice de son droit inhérent à la légitime défense que reconnaît l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, Israël prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens contre la menace du terrorisme. | UN | أود أن أكرر أن إسرائيل ستتخذ كافة التدابير اللازمة لحماية مواطنيها من تهديد الإرهاب رداً على هذه الهجمات المسلحة، وعلى سبيل ممارسة حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Comme nous l'avons déjà indiqué à maintes reprises, l'État d'Israël doit exercer son droit inhérent à la légitime défense en respectant strictement les normes pertinentes du droit international, qui interdisent toute mesure entraînant un recours excessif à la force ou un châtiment collectif. | UN | وكما قلنا في مناسبات عديدة، يجب أن تمارس دولة إسرائيل حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس بامتثال صارم لمعايير القانون الدولي ذات الصلة، التي تحظر اتخاذ إجراءات ترقى إلى استخدام مفرط للقوة، أو العقاب الجماعي. |
Puisque 2010 a été proclamée Année internationale du rapprochement des cultures, nous devons nous attaquer à tous ces problèmes pour parvenir à un monde plus uni et plus juste; un monde multiculturel, où vivent toutes sortes de nationalités, où règne un dialogue ouvert et démocratique et où les peuples exercent leur droit naturel à la souveraineté et à l'autodétermination dans un climat de liberté, d'égalité et de dignité humaine. | UN | ومع إطلاق عام 2010 سنة دولية للتقارب بين الثقافات، علينا الوقوف أمام جميع التحديات، من أجل عالم أكثر تضامنا وعدلا، عالم متعدد الثقافات والهويات، يسوده حوار ديمقراطي مفتوح، وتمارس فيه شعوبه حقها الطبيعي في السيادة وتقرير المصير، في مناخ من الحرية والمساواة وإعلاء شأن الإنسان. |
Réaffirmant l'importance de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies et convenant que le résultat de la Conférence ne devrait en rien porter atteinte à leur droit naturel de légitime défense, en vertu duquel les États ont aussi le droit d'acquérir des armes pour se défendre; | UN | وتؤكد من جديد أهمية المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، وتتفق على أن النتائج التي يتمخض عنها المؤتمر الاستعراضي يجب ألا تنال بأي حال من الأحوال من حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس، وما يترتب على ذلك من حق للدول في حيازة الأسلحة للذود عن نفسها؛ |
De plus, je tiens à souligner qu'Israël continuera à agir en état de légitime défense, comme l'y autorise le droit naturel que lui reconnaît l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك، أود التأكيد أنّ إسرائيل ستواصل ممارسة حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |