ويكيبيديا

    "حقهم في الحياة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur droit à la vie
        
    • le droit à la vie
        
    • leur droit à une vie
        
    • droits à la vie
        
    • son droit à la vie
        
    • leur vie
        
    • du droit à la vie
        
    • leur droit de vivre
        
    • leur droit à l'existence
        
    • au droit à la vie
        
    Il faut montrer aux opprimés que leur droit à la vie est important. UN ويجب أن نثبت للمقهورين بأن حقهم في الحياة له أهميته.
    Ces violations les déshumanisent, nient le respect de leur dignité, de leur individualité et même de leur droit à la vie. UN وتعمل هذه الانتهاكات على إذلالهم وحرمانهم من احترام كرامتهم، وفرديتهم، وحتى حقهم في الحياة نفسها.
    Il y a des dizaines de milliers d'enfants dans le monde qui, en raison des guerres, se voient privés de leur droit à la vie, à la sécurité et à l'éducation. UN وبسبب الحرب، يحرم عشرات الآلاف من الأطفال في جميع أنحاء العالم من حقهم في الحياة والأمان والتعليم.
    Il en résulte des violations criantes et massives des droits de l'homme du peuple palestinien, à commencer par le droit à la vie. UN وهذا يدل على انتهاك فاضح وضخم لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، بدءا من حقهم في الحياة.
    Il fallait abroger les lois discriminatoires qui leur déniaient le droit à la vie. UN وينبغي الغاء جميع القوانين التي تنكر حقهم في الحياة.
    De nombreux enfants, femmes et hommes sont encore bien loin de pouvoir exercer leur droit à une vie digne, libre et à l'égalité des chances. UN ولا يزال كثير من الأطفال والنساء والرجال في حاجة ماسة إلى نيل حقهم في الحياة في حرية وكرامة مع تكافؤ في الفرص.
    Nous ne pouvons pas ignorer non plus les manifestations de racisme et de haine à l'égard des étrangers, qui atteignent un degré tel qu'elles portent atteinte à leurs droits à la vie même. UN ولا يستطيع المرء أن يغض الطرف عن أشكال ومظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب إلى درجة وصلت إلى انتهاك حقهم في الحياة.
    Il faut respecter leur liberté d'expression et leur droit de diffuser des messages patriotiques, ainsi que leur droit à la vie. UN وأنه ينبغي احترام حريتهم في التعبير وحقهم في نشر المشاعر الوطنية، وكذلك حقهم في الحياة.
    C'est aux États eux-mêmes de susciter l'intérêt de la société pour la protection des enfants afin qu'ils tirent mieux parti de leur droit à la vie et bénéficient d'une éducation et de soins de santé. UN وينبغي لكل دولة من الدول أن تستحث الاهتمام الاجتماعي بحماية اﻷطفال، من أجل تعزيز حقهم في الحياة وتوفير التعليم والرعاية الصحية لهم.
    Selon les auteurs, l'État partie ne s'est pas acquitté de son obligation positive de prendre des mesures raisonnables et appropriées pour les protéger contre les agressions subies, ce qui a gravement compromis leur droit à la vie, à la liberté et à la sécurité. UN ويزعم أصحاب البلاغ كذلك أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزامها الإيجابي باتخاذ تدابير معقولة ومناسبة لحمايتهم من الهجمات، الأمر الذي عرض حقهم في الحياة والحرية والأمن الشخصي لمخاطر شديدة.
    En conséquence, l'expulsion d'environ 500 personnes vivant sur le trottoir et dans des bidonvilles les priverait de leurs moyens de subsistance et donc de leur droit à la vie. UN وبالتالي فإن طرد قرابة 500 شخصٍ يعيشون على الرصيف في الشوارع وفي الأحياء الفقيرة في ضواحي المدن من شأنه أن يحرمهم من سُبُل عيشهم وبالتالي من حقهم في الحياة.
    Ils affirment également que ces deux décisions portent exclusivement sur l'implantation d'armes nucléaires alors que leur communication porte sur le danger pour leur droit à la vie que pose l'emploi imminent d'armes nucléaires. UN كما يدّعون أن هذين القرارين يتناولان حصراً نشر الأسلحة النووية على أراضي الدولة، في حين أن هذا البلاغ يتناول الاستخدام الوشيك للأسلحة النووية بما يهدد حقهم في الحياة.
    Certains États Membres l'ont abolie, cependant que d'autres l'ont retenue à des fins dissuasives et ne l'appliquent que dans le cas des crimes les plus graves, afin de rendre justice à ceux qui ont été privés de leur droit à la vie. UN فقد ألغتها بعض البلدان بينما احتفظت بها بلدان أخرى كرادع يطبَّق في كبريات الجرائم ولضمان العدالة للضحايا الذين حُرموا من حقهم في الحياة.
    65. Les besoins essentiels des détenus ne sont pas satisfaits, ce qui a de graves conséquences sur leur droit à la vie et à l'intégrité physique et morale. UN 65- ويُحرم المحتجزون من أبسط احتياجاتهم، وهو ما لـه مضاعفات خطيرة على حقهم في الحياة والسلامة الجسدية والنفسية.
    Depuis le début des années 1990, le rôle de protection du HCR s'est étendu au contrôle de certains droits fondamentaux des réfugiés, comme le droit à la vie, à la liberté et à l'intégrité physique. UN ومنذ أوائل التسعينات، اتسع نطاق دور الحماية الذي تقوم به المفوضية ليشمل رصد حقوق الإنسان الأساسية للاجئين، وهي على الأقل حقهم في الحياة والحرية والسلامة البدنية.
    Elle a constaté avec inquiétude que les enfants ne bénéficiaient pas de soins de santé gratuits et étaient exposés à la pauvreté et à la violence qui menaçaient le droit à la vie. UN وتشعر الصين بالقلق من مسألة عدم تمتع الأطفال بالرعاية الصحية المجانية وتعرضهم للفقر والعنف اللذين يهددان حقهم في الحياة.
    Nous en appelons à la communauté internationale et au représentant du Secrétaire général, M. Olara Otunnu, pour qu'ils poursuivent leurs efforts afin de faire la lumière sur ces pratiques israéliennes en attirant l'attention sur la situation des enfants sous occupation israélienne et de forcer Israël à respecter leurs droits, et particulièrement le droit à la vie. UN نناشد المجتمع الدولي وممثل الأمين العام، السيد أولارا، مواصلة العمل على فضح الممارسات الإسرائيلية والتعريف بوضع الأطفال تحت الاحتلال الإسرائيلي وإلزام إسرائيل باحترام حقوقهم، وخاصة حقهم في الحياة.
    Dans de nombreuses régions, les investissements effectués pour protéger leur droit à une vie familiale ont été très peu nombreux. UN وفي كثير من المناطق، لم تُبذل إلا جهود ضئيلة لحماية حقهم في الحياة الأسرية.
    La population libanaise avait ainsi été privée de ses droits à la vie, au logement et à l'alimentation. UN وقالت إن ذلك أدى إلى حرمان المواطنين اللبنانيين من حقهم في الحياة والسكن والغذاء.
    Le Gouvernement a réinstallé la population locale afin de protéger son droit à la vie. UN وعملت الحكومة على إعادة توطين السكان المحليين لضمان حقهم في الحياة.
    Pour ce qui est des enfants, il est affirmé qu'ils subissent une violation de leur droit à la protection de leur vie privée lorsqu'ils accèdent à la modalité de dispense partielle. UN وبالنسبة للأطفال، يذهب أصحاب البلاغ إلى أن يُعرَّضون لانتهاك حقهم في الحياة الخاصة بقدر ما يجتذبون إلى عملية الإعفاء.
    Les Rapporteurs spéciaux ont lancé un appel au Gouvernement pour qu'il obtienne des éclaircissements sur ces faits afin d'assurer la protection de l'intégrité physique et morale et du droit à la vie des détenus. UN وناشد المقرران الخاصان الحكومة استيضاح هذه الظروف بغية تأمين حق المحتجزين وحماية حقهم في الحياة.
    Ne privons pas les générations futures de leur droit de vivre dans un monde de paix et de stabilité. UN فلا نحرم أجيال المستقبل من حقهم في الحياة وفي عالم ينعم بالسلام والاستقرار.
    5. EXPRIME sa profonde préoccupation face au climat d'insécurité dans lequel vit la minorité musulmane en Inde, à la suite des violations massives des droits de milliers de musulmans dans différentes régions de l'Inde, y compris leur droit à l'existence. UN 5 - يعرب عن انشغاله العميق إزاء سلامة الأقلية المسلمة في الهند وأمنه، نظرا لما تتعرض له الحقوق الإنسانية للآلاف من أبنائها من انتهاك على نطاق واسع في أرجاء مختلفة من الهند بما في ذلك حقهم في الحياة.
    65. Une sixième catégorie concerne les atteintes à l’intégrité physique, à la santé des personnes et même au droit à la vie. UN ٥٦- وتتعلق الفئة السادسة بالاعتداءات على السلامة الجسدية لﻷشخاص وصحتهم بل وعلى حقهم في الحياة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد