ويكيبيديا

    "حقوقا معينة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certains droits
        
    Le Comité garantit certains droits aux inculpés qui se constituent prisonniers, ainsi qu'à leur famille proche. UN وتضمن اللجنة للمتهمين الذين يسلمون أنفسهم طوعا واختيارا حقوقا معينة لهم ولذوي قرباهم من الدرجة الأولى.
    À l’inverse, il n’est toutefois pas inadmissible qu’un État, par sa législation interne, puisse octroyer certains droits à un ou plusieurs autres États. UN وعلى العكس، فإنه ليس من غير المقبول مع ذلك أن تمنح إحدى الدول من خلال تشريعها الداخلي حقوقا معينة لدولة أو دول أخرى.
    En outre, dans certains cas, la loi accordait aux plaignants et à d'autres personnes certains droits concernant la révision d'une décision de ne pas engager de poursuites. UN كما يكفل القانون في بعض الحالات للشاكين وغيرهم حقوقا معينة تتيح لهم الطعن في قرار رفض الملاحقة القضائية.
    Le système judiciaire algérien garantit certains droits à tous ses citoyens et met particulièrement l'accent sur la protection des enfants contre la maltraitance des adultes. UN ويضمن نظام العدالة في الجزائر حقوقا معينة لجميع المواطنين ويشدّد التركيز بوجه خاص على حماية اﻷطفال من سوء معاملة الكبار لهم.
    La Constitution de 1997 garantit également certains droits qui n'apparaissent pas dans la Constitution de 1970, tel que le droit inscrit au chapitre 27 qui dispose que le mariage est fondé sur le plein consentement des deux parties. UN ويكفل دستور عام 1997 أيضا حقوقا معينة لم تكن واردة في دستور عام 1970. ويرد أحد هذه الحقوق في المادة 27، التي تنص على أن يكون الزواج قائما على أساس الرضا التام لكلا الطرفين.
    On considère que les populations, où qu'elles soient, ont certains droits inaliénables, et que les gouvernements ont l'obligation de leur faciliter l'exercice de ces droits et d'instaurer, sur le plan intérieur et sur le plan international, un contexte et des conditions propres à le favoriser. UN إذ يعتبر أن للناس في كل أنحاء العالم حقوقا معينة غير قابلة للتصرف ومن واجب الحكومات أن تيسر التمتع بتلك الحقوق وأن تعمل من أجل تهيئـة البيئـات والأوضاع المحلية والدولية المناسبة لتحقيقها.
    Le droit civil comme le droit islamique reconnaissent aux épouses certains droits dont on décrit ci-après les plus importants : UN 407 - يمنح النظامان القانونيان المدني والإسلامي كلاهما حقوقا معينة للزوجات، يرد أدناه وصف لأهمها:
    Les femmes, plus souvent que les hommes, sont susceptibles d'interrompre leur carrière professionnelle pour des raisons familiales; pour tenir compte de cette situation, on accorde certains droits à pension aux femmes pour la période pendant laquelle elles élèvent leurs enfants. UN فاحتمال التوقف عن العمل لأسباب عائلية يزيد بين النساء عنه بين الرجال ، وهي مسألة تعالج بمنحهن حقوقا معينة في المعاشات التقاعدية في الفترة التي يقمن فيها برعاية أطفالهن.
    Le commentaire précise que l'inclusion de projets d'articles visant spécifiquement certains droits ne doit pas être comprise comme relativisant l'importance d'autres droits. UN ويوضح التعليق أن إدراج مشاريع المواد التي تخص بالذكر حقوقا معينة ينبغي ألا يُفهم على أنه يعني ضمنا أن هذه الحقوق أكثر أهمية من الحقوق الأخرى.
    Si un traité ne confère que certains droits ou certaines voies de recours à l'État lésé ou à ses nationaux, la question se pose de savoir si cet État perd la possibilité d'utiliser d'autres voies de recours prévues par le droit international coutumier généralement applicable en matière de protection diplomatique. UN وإذا كانت المعاهدة لا تعطي حقوقا معينة أو لا تتيح سبل انتصاف معينة إلا للدولة المضرورة أو مواطنيها فإن السؤال هو ما إذا كانت هذه الدولة ستُمنع من اللجوء إلى سبل انتصاف أخرى بموجب القانون الدولي العرفي العام بشأن الحماية الدبلوماسية.
    Nombre d'instruments relatifs aux droits de l'homme permettent aux Etats de déroger à leurs obligations en suspendant temporairement la jouissance de certains droits en temps de guerre ou en période d'urgence. UN فكثير من معاهدات حقوق اﻹنسان تجيز للدول الخروج عن التزاماتها استثناء عن القاعدة بوقف التمتع بحقوق معينة مؤقتا في وقت الحرب أو في حالات الطوارئ العامة اﻷخرى غير أن قانون حقوق اﻹنسان يفرد حقوقا معينة لا يمكن أن تخضع للتقييد.
    Les mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme ont exprimé les préoccupations que leur inspiraient les dispositions antiterroristes spéciales qui entravent certains droits dans certains États, ce qui pourrait être source de difficultés quant à l'application d'accords internationaux sur l'entraide judiciaire et l'extradition. UN إلا أن آليات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان أبدت قلقا إزاء النصوص القانونية المتعلقة بمكافحة الإرهاب والتي تقيد حقوقا معينة في بعض الدول مما يمكن أن يتعذر معه تنفيذ الاتفاقات الدولية المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية وتسليم المطلوبين.
    Toutefois, l'article 4 du Pacte subordonne ces dérogations à des garanties fondamentales et de procédure en ce qui concerne la proclamation de l'état d'urgence et la mise en place des mesures y afférentes; il prévoit également qu'il ne peut, en aucune circonstance, être dérogé à certains droits. UN بيد أن المادة 4 من العهد تُخضع مثل هذه الحالات التي ينتقص فيها من حقوق الإنسان لضمانات موضوعية وإجرائية تتعلق بإعلان وتنفيذ حالات الطوارئ، وتشترط المادة أيضا أن هناك حقوقا معينة لا يجوز الانتقاص منها تحت أي ظروف.
    Bien que le débiteur, en vertu du projet d'article 20, ait certains droits découlant du contrat initial, la disposition proposée par le groupe lui permettrait, dans le cas d'une créance cédée entrant dans une convention de compensation globale, d'opposer une exception découlant de tout autre contrat entrant dans la même convention. UN ففي حين أن مشروع المادة 20 يعطي المدينين حقوقا معينة مترتبة على العقد الأصلي، فإن الحكم الذي يقترحه الفريق سيجعل بوسع المدين، في حالة المستحق المحال الخاضع لاتفاق معاوضة، أن يثير دفعا مترتبا على أي عقد آخر خاضع لنفس اتفاق المعاوضة.
    Ces règles garantissent certains droits aux délinquants (exercice physique, services de santé et d'hygiène, éducation et préservation de l'intimité) et cherchent à instaurer un environnement compatible avec l'objectif recherché de réadaptation et de réinsertion sociale. UN وقد ضمنت هذه القواعد للمجرمين حقوقا معينة )التمارين الرياضية، الصحة والخدمات الصحية، التعليم، والحفاظ على الخلوة( وتسعى ﻹنشاء بيئة منسجمة مع هدف إعادة التأهيل الاجتماعي وإعادة اﻹندماج.
    L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). UN ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقا معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلا عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(.
    Le noeud du problème intercommunautaire est que la partie chypriote grecque essaie de s'imposer à nous comme " Gouvernement chypriote " , contrairement à l'état de droit et au mépris complet de la situation créée par les Traités de 1960 qui ont donné certains droits à chacune des parties intéressées, à savoir les Chypriotes turcs, la Turquie, les Chypriotes grecs, la Grèce et, bien entendu, le Royaume-Uni. UN والنقطة الحاسمة في النزاع المشترك بين الطائفتين هي محاولة الجانب القبرصي اليوناني أن يفرض نفسه عليها بوصفه " حكومة قبرص " مناقضا حكم القانون، وفي تجاهل تام " لﻷحوال " الناشئة عن معاهدة عام ١٩٦٠ التي منحت حقوقا معينة لكل طرف من اﻷطراف المهتمة، أي القبارصة اﻷتراك وتركيا والقبارصة اليونانيون واليونان وبالطبع بريطانيا العظمى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد