La communauté internationale doit prendre des mesures pour mettre un terme à des pratiques qui portent atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | وذكرت أنه يتعيَّن على المجتمع الدولي أن يعمل على وضع حدٍ للممارسات التي تؤثر على حقوقها الإنسانية. |
Des mesures ont été prises pour inverser l'exclusion dont souffrent, de longue date, les minorités et pour défendre leurs droits fondamentaux. | UN | وقد اتخذت تدابير لعلاج الاستبعاد التاريخي الذي عانت منه الأقليات ولتعزيز حقوقها الإنسانية. |
La migration peut également permettre aux femmes de pouvoir s'émanciper, de devenir autonomes, de connaître la paix et la sécurité et de bénéficier du plein exercice de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux. | UN | وقد تمنـح الهجـرة المرأة فرصة للتمكين، والنمــو، والتمتـع بالسلم والأمن وممارسة حقوقها الإنسانية وحرياتها بصورة كاملة. |
4. Examen des faits nouveaux concernant la promotion et la protection des droits des peuples autochtones, notamment leurs droits de l'homme et libertés fondamentales: | UN | 4- استعراض التطورات المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك حقوقها الإنسانية وحرياتها الأساسية: |
Les termes < < bienfaits > > de la science et < < progrès scientifique > > véhiculent l'idée d'un impact positif sur le bien-être des individus et la réalisation de leurs droits de l'homme. | UN | وعبارتا " فوائد " العلم و " التقدم العلمي " توحيان بوجود أثر إيجابي على رفاه الشعوب وإعمال حقوقها الإنسانية. |
La Palestine ne renoncera jamais à ses droits fondamentaux inaliénables ni n'abandonnera sa quête de justice et de paix. | UN | 48 - واستطردت قائلة إن فلسطين لن تتخلى أبداً عن حقوقها الإنسانية الثابتة أو تكف عن سعيها لتحقيق العدالة والسلام. |
La mondialisation aboutit nécessairement à la paupérisation et l'exclusion des peuples, lésant ainsi directement leurs droits humains, sociaux et économiques et entravant le développement durable, qui est la priorité du Gouvernement vénézuelien. | UN | وأن العولمة لا بد أن تؤدي إلى فقر الشعوب واستبعادها، وبالتالي فإنها تضر حقوقها الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية وتعوق تحقيق التنمية المستدامة التي يوليها بلدها أولوية رئيسية. |
La nouvelle constitution vénézuélienne offrait aux peuples autochtones assez de latitude pour qu'ils gèrent leurs propres affaires et prévoyait la promotion de leurs droits fondamentaux. | UN | وينص الدستور الفنزويلي الجديد على إتاحة حيز للشعوب الأصلية لإدارة شؤونها وعلى تعزيز حقوقها الإنسانية. |
Tout cela vient occulter le fait que l'on tente de priver les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | فهذا ستار يخفي وراءه الحيلولة دون وصول المرأة إلى حقوقها الإنسانية. |
Leurs terres et leurs ressources ont été saisies, leurs cultures détruites et leurs droits fondamentaux niés. | UN | فقد سُرقت أراضيها ومواردها، ودُمرت ثقافتها وأًنكرت عليها حقوقها الإنسانية. |
Le Comité exhorte l'État partie à trouver des solutions politiques et juridiques pour protéger l'existence de ces peuples et l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإيجاد حلول سياسية وقانونية لحماية وجود هـذه الشعـوب وممارسـة حقوقها الإنسانية. |
Le Comité exhorte l'État partie à trouver des solutions politiques et juridiques pour protéger l'existence de ces peuples et l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإيجاد حلول سياسية وقانونية لحماية وجود هـذه الشعـوب وممارسـة حقوقها الإنسانية. |
Veuillez préciser quelles mesures sont prises pour améliorer le sort des femmes âgées, compte tenu de la recommandation générale no 27 du Comité sur les femmes âgées et la protection de leurs droits fondamentaux. | UN | ويرجي تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت لتحسين حالة النساء المسنات في ضوء التوصية العامة رقم 27 بشأن المرأة المسنة وحماية حقوقها الإنسانية. |
La Déclaration et le Programme d'action de Beijing ont beaucoup contribué à attirer l'attention du monde sur l'importance d'améliorer le sort des femmes dans nos sociétés et de leur permettre de jouir, sur un pied d'égalité, de leurs droits fondamentaux; toutefois, beaucoup reste à faire. | UN | وقد حقق إعلان ومنهاج عمل بيجين الكثير لاجتذاب اهتمام العالم إلى أهمية رفع مستوى المرأة في مجتمعنا وضمان مساواتها في الحصول على حقوقها الإنسانية الأساسية؛ ولكن ما زال هناك قدر كبير مما يجب عمله. |
Ces familles ont été dévastées et sont démunies; elles ont été encore une fois déplacées de leur domicile et expropriées par Israël, qui continue de violer leurs droits fondamentaux. | UN | وعانت هذه الأسر من النكبة والعوز؛ فقد شردتها إسرائيل مرة أخرى من بيوتها وسلبتها ممتلكاتها، وهي لا تزال تنتهك حقوقها الإنسانية. |
Les femmes sont trop souvent tenues de négocier avec les chefs religieux de sexe masculin et d'autres membres de leur propre communauté pour pouvoir exercer pleinement leurs droits fondamentaux. | UN | وكثيراً ما يتوجب على المرأة أن تتفاوض مع زعماء دينيين من الرجال ومع رجال آخرين ينتمون إلى جماعتها الدينية بغية ممارسة حقوقها الإنسانية الكاملة. |
L'exercice de cette diligence devrait aussi inclure une participation effective des peuples autochtones lorsque leurs droits de l'homme risquent d'être affectés. | UN | كما يجب أن تنفذ عمليات إيلاء العناية الواجبة بطريقة تتيح مشاركة جدية مع الشعوب الأصلية متى كان هناك احتمال بأن تتأثر حقوقها الإنسانية. |
3. Conseils pratiques à l'intention des peuples autochtones sur la manière de s'acquitter de leurs obligations et de protéger leurs droits de l'homme en relation avec les industries extractives | UN | 3- مشورة عملية للشعوب الأصلية بشأن كيفية وفائها بمسؤولياتها وحماية حقوقها الإنسانية فيما يتعلق بالصناعات الاستخراجية |
L'exercice de cette diligence devrait aussi inclure une participation effective des peuples autochtones lorsque leurs droits de l'homme risquent d'être affectés. | UN | كما يجب أن تنفذ عمليات إيلاء العناية الواجبة بطريقة تتيح مشاركة جدية مع الشعوب الأصلية متى كان هناك احتمال بأن تتأثر حقوقها الإنسانية. |
Il a été dit que la violence à l'égard des femmes aboutissait à une destruction progressive et totale de l'identité personnelle de la femme et de son droit de vivre comme un être humain libre dans une société civilisée et dans le plein respect de ses droits fondamentaux. | UN | وأُشير إلى أنّ العنف ضد المرأة يؤدي إلى تحطيم هويتها الشخصية تحطيما تدريجيا وكاملا وإلى انتهاك حقها في العيش ككائن بشري حر في مجتمع متحضّر يولي حقوقها الإنسانية الاحترام التام. |
Au Népal, les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes d'après la Constitution, et leurs droits humains ont été améliorés par des mesures législatives au fil des ans. | UN | 40- وأعلنت أن المرأة تتمتع في نيبال بحقوق متساوية بموجب الدستور، في الوقت الذي دخلت فيه تحسينات على حقوقها الإنسانية عن طريق إجراءات تشريعية على مدى سنوات. |
9. Mettre en exergue les constantes de l'Islam, pour ce qui concerne les droits de la femme et la nécessité de renforcer ses capacités, son rôle, sa participation et sa protection contre toutes les formes d'exploitation et d'atteinte à ses droits humains; | UN | 9 - التأكيد على ثوابت الإسلام فيما يتعلق بحقوق المرأة من حيث تمكينها وتعزيز دورها ومشاركتها وحمايتها من كافة أشكال الاستغلال والانتقاص من حقوقها الإنسانية. |
Il a noté avec satisfaction les nombreuses politiques adoptées par le Ministère des affaires féminines dans le cadre des efforts déployés pour mettre fin à la discrimination à l'égard des femmes et pour protéger et promouvoir les droits de la femme. | UN | وأحاطت علماً مع التقدير بالسياسات العديدة التي اعتمدتها إدارة شؤون المرأة في إطار جهودها الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، وحماية حقوقها الإنسانية وتعزيزها. |
Ces groupes vulnérables se voient souvent nier les droits fondamentaux de la personne humaine et ils font fréquemment l'objet d'une stigmatisation et d'une discrimination. | UN | وغالبا ما تحرم هذه الفئات الضعيفة من حقوقها الإنسانية الأساسية ويلحقها الوصم والتمييز. |