ويكيبيديا

    "حقوقهما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs droits
        
    • leur droit
        
    • droits qu'
        
    • ses droits
        
    • droits qui
        
    Par ailleurs, ils se voient retirer, pour la durée de la déchéance de leurs droits fondamentaux, leur droit d'éligibilité. UN ومن جهة أخرى، سيسحب من هذين الشخصين، خلال فترة تجريدهما من حقوقهما اﻷساسية، الحق في ترشيح نفسيهما.
    Il faut concevoir différemment les droits politiques de ces deux groupes, ainsi que leurs droits sur les terres et richesses naturelles. UN وقال إنه يلزم تبني نهج مختلفة في تحديد الحقوق السياسية للفئتين، فضلا عن حقوقهما في اﻷرض والموارد.
    Un baron affecté. Trop polis pour s'opposer à ton refus de leurs droits conjugaux. Open Subtitles قد تعودا على ألا يتفوها بشئ حين تحرمينهما من حقوقهما الزوجية
    Deuxièmement, elle affirme que l'arraigo auquel ont été soumis les intéressés était inconstitutionnel et portait atteinte à leurs droits fondamentaux. UN ويؤكد، ثانياً، أن الاحتجاز على ذمة التحقيق الذي وُضعا رهنه غيرُ دستوري وأنه ينتهك حقوقهما الأساسية.
    L'auteur déclare qu'ils n'ont pas été informés de leurs droits en tant que suspects avant d'être interrogés. UN ويدعي صاحب البلاغ أن حقوقهما كمشتبه فيهما لم تُفسر لهما قبل الاستجواب.
    L'auteur déclare qu'ils n'ont pas été informés de leurs droits en tant que suspects avant d'être interrogés. UN ويدعي صاحب البلاغ أن حقوقهما كمشتبه فيهما لم تُفسر لهما قبل الاستجواب.
    La Turquie et la partie chypriote turque ont dû prendre des mesures pour protéger leurs droits et intérêts légitimes sur les ressources naturelles de la région. UN وقد اضطرت تركيا والجانب القبرصي التركي، من ناحية أخرى، إلى اتخاذ خطوات لحماية حقوقهما ومصالحهما المشروعة في الموارد الطبيعية في المنطقة.
    Ils ont été arrêtés et sont maintenus en détention au secret uniquement pour avoir exercé leurs droits à la liberté de réunion, d'association, d'opinion et d'expression. UN فقد أُلقي القبض عليهما ويجري احتجازهما في حبس انفرادي لا لسبب إلا لممارسة حقوقهما في حرية الاجتماع وحرية تكوين الجمعيات وحرية إبداء الرأي وحرية التعبير.
    Les parties doivent être en mesure de protéger leurs droits dans de tels cas. UN فيجب أن يكون الطرفان قادرين على حماية حقوقهما في مثل هذه الظروف.
    L'orateur part du principe qu'une convention, dans laquelle les parties s'engagent expressément à ne pas saisir les tribunaux, ne les empêche pas de le faire pour protéger leurs droits. UN وهو يفترض أن أي اتفاق يلتزم فيه الطرفين صراحة بعدم التقاضي لا يستبعد امكانية اللجوء إلى المحكمة لحماية حقوقهما.
    Si les personnes physiques ou morales pour le compte de qui il agit estiment que leurs droits ne sont pas suffisamment protégés, elles demeurent sans recours en droit international. UN وإذا رأى الرعية أو الشخص الاعتباري الذي تتخذ الإجراءات لصالحه أن حقوقهما غير محمية بصورة ملائمة، فليس لها وسيلة انتصاف في القانون الدولي.
    Réaffirmant que ces pratiques constituent une forme manifeste de violence contre les femmes et les filles et une grave violation de leurs droits fondamentaux, UN وإذ تؤكد من جديد أن تلك الممارسات تعد شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية،
    Un veto a été opposé aux articles 3, 4 et 6 qui permettraient aux époux d'enregistrer un contrat réglementant leurs droits et obligations. UN وقد رفضت المواد 3 و 4 و 6 التي تمكن الزوجين من تسجيل عقد ينظم حقوقهما وواجباتهما.
    Ils peuvent établir leurs droits de propriété respectifs par un contrat de cohabitation. UN وعقد المعاشرة بدون زواج يتيح لهما إمكانية تسوية حقوقهما المتبادلة فيما يتعلق بالممتلكات.
    En fait, il n'y a d'autre choix que le retour des deux parties à la table de négociation en qualité de partenaires égaux cherchant un règlement qui garantirait leurs droits légitimes et leur avenir. UN فلا بديل عن عودة الطرفين إلى طاولة المفاوضات كندين متساويين يسعيان لتسوية تكفل حقوقهما ومستقبلهما.
    Le cédant et le cessionnaire sont libres de structurer leurs droits et obligations réciproques de façon à répondre à leurs besoins particuliers. UN فللمحيل والمحال اليه الحرية في هيكلة حقوقهما والتزاماتهما المتبادلة بشكل يلبي احتياجاتهما الخاصة.
    Ils peuvent ne pas renoncer à leurs droits et devoirs en vertu de la loi et découlant du mariage. UN ولا يجوز أن يتخليا عن حقوقهما أو واجباتهما التي تنشأ بموجب القانون نتيجة الزواج.
    Deuxièmement, nous avons demandé que leurs droits religieux, sociaux, personnels et leur droit à la santé soient garantis au cours des différentes étapes du procès. UN وثانيا، ضمان حقوقهما القانونية والدينية والاجتماعية والشخصية والصحية خلال مختلف مراحل المحاكمة.
    Il relève que les auteurs n'ont jamais déposé de plainte auprès de la police au sujet de violations par des sunnites extrémistes des droits qu'ils tiennent de l'article 18. UN وأشارت إلى أن صاحبي البلاغ لم يشتكيا قط إلى الشرطة من أن حقوقهما بمقتضى المادة 18 انتهكت على يد متطرفين من السّنّة.
    Dans la présente communication, chacun des deux auteurs affirme que son fils a fait l'objet de violations de ses droits reconnus aux articles 6, 7, 10, 14, 15 et 16 du Pacte. UN وفي البلاغ الحالي، يدعي صاحبا البلاغ أن ابنيهما حرما من حقوقهما بموجب المواد 6 و7 و10 و14 و15 و16 من العهد.
    Aucun autre élément de preuve n'a été soumis au stade de la préparation de l'audience et les parties se sont vu reconnaître les mêmes droits, qui leur ont été expliqués. UN ولم يقدم أي دليل آخر في أثناء التحضير لجلسة المحكمة وأن الطرفين أتيحت لهما حقوقهما بالتساوي، وفُسرت لهما هذه الحقوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد