Ils jouissent également de l'égalité d'accès à l'éducation, qui est un instrument de promotion de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويتاح للشعوب الأصلية أيضا فرص متكافئة في التعليم، وهو ما من شأنه أن يعزز حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En conséquence, les victimes sont dans l'impossibilité de former un recours en cas de violation de leurs droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte. | UN | وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد. |
Les populations sont vulnérables à la traite, a-t-on pu entendre, parce qu'elles sont victimes de discrimination et que leurs droits économiques et sociaux leur sont déniés. | UN | وأشير إلى أن الناس يكونون عرضة للاتجار بسبب التمييز ضدهم وحرمانهم من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
En conséquence, les victimes sont dans l'impossibilité de former un recours en cas de violation de leurs droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte. | UN | وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد. |
Cela a contribué à renforcer les inégalités et, dans la plupart des cas, a privé des millions de personnes, voire parfois la majorité de la population, de ses droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد عمق هذا الأمر التفاوت الاجتماعي وحرم، في معظم الحالات، ملايين البشر ممن يمثل في بعض الحالات الغالبية العظمى من السكان من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dans le monde entier, les migrants risquent davantage de voir leurs droits économiques, sociaux et culturels bafoués. | UN | ويتعرض المهاجرون في جميع أنحاء العالم بشكل خاص لانتهاكات حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La liberté d'association permet aux travailleurs de revendiquer leurs droits économiques. | UN | ومن شأن حرية تكوين الجمعيات، تمكين العمال من تأكيد حقوقهم الاقتصادية. |
Les pauvres sont souvent piégés dans le cercle vicieux de la pauvreté car, la plupart du temps, les systèmes et procédures juridiques ne protègent pas leurs droits économiques. | UN | وغالبا ما يعاني الفقراء الأمرّين جراء الفقر المدقع، لأن النظم والآليات القانونية لا تحمي حقوقهم الاقتصادية. |
Priver les populations civiles de leurs droits économiques et sociaux porte atteinte à leurs droits fondamentaux, et par conséquent est illégal. | UN | وحرمان السكان المدنيين من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية يمثل انتهاكاً لحقوقهم الإنسانية الأساسية، وبالتالي فهو أمر غير مشروع. |
Elle devrait formuler clairement le fait que répondre aux besoins fondamentaux des handicapés était essentiel à la réalisation de leurs droits économiques et sociaux. | UN | ولا بد أن تنطق الاتفاقية أيضا بإقرار مؤداه أن استيفاء الاحتياجات الأساسية للمعوقين شرط أساسي لإعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
La législation égyptienne prévoit—elle le droit d'agir au nom d'individus ou de groupes qui estiment ne pas jouir pleinement de leurs droits économiques, sociaux et culturels ? | UN | هل يمنح القانون المصري أي حق في إقامة دعوى من جانب أشخاص أو مجموعات أشخاص يرون أنه لا يجري إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالكامل؟ |
Par contre, ils n'ont pas cette possibilité en cas de violation de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولكنه لا يمكنهم أن يفعلوا الشيء نفسه فيما يتصل بانتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les citoyens ont le droit de former des syndicats aux fins de la réalisation de leurs droits économiques et sociaux. | UN | ويحق للمواطنين تكوين نقابات لإعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Les personnes sont davantage exposées à l'infection lorsque leurs droits économiques, sanitaires, sociaux ou culturels ne sont pas respectés et il est alors plus difficile de lutter efficacement contre l'épidémie. | UN | إذ أن الناس يكونون أكثر عرضة للاصابة بهما عندما لا تُحترم حقوقهم الاقتصادية أو الصحية أو الاجتماعية أو الثقافية، وعندما يصبح من الصعب التصدي للوباء بصورة فعالة. |
D'après le Rapporteur spécial, au Canada, les populations autochtones souffrent souvent de discrimination et de violations de leurs droits économiques, sociaux et humains. | UN | فقد قال المقرر الخاص إن السكان الأصليين في كندا يتعرضون في كثير من الأحيان للتمييز وانتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية. |
Cela permettrait aux membres des groupes minoritaires d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وسيساعد ذلك أفراد اﻷقليات على ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ils ne sont donc pas en mesure d'exercer effectivement leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وعليه فإنهم ليسوا في وضع يمكنهم من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على نحو فعال. |
Les enfants, les femmes et tous les habitants du Myanmar devraient avoir les mêmes chances que les habitants de tout autre État membre de voir se réaliser leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وينبغي أن يحصل أطفال ونساء وجميع سكان ميانمار على الفرص نفسها التي يحصل عليها سكان أي دولة عضو أخرى من أجل إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les individus n'ont pas la liberté de jouir de leurs droits économiques et sociaux faute de disposer des moyens nécessaires. | UN | وأضافت أن الناس لا يستطيعون الوصول إلى حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية إذا كانت بعيداً عن متناولهم. |
Donner des renseignements sur ces minorités ethniques et sur la manière dont leurs droits économiques, sociaux et culturels sont protégés dans les faits par l'État partie. | UN | يرجى تقديم معلومات عن هذه الأقليات الإثنية وعن الطريقة التي تتم بها حماية حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بصورة فعالة من قبل الدولة الطرف. |
Consacrer davantage de ressources aux plans nationaux de développement afin de mieux garantir à la population l'exercice de ses droits économiques et sociaux les plus essentiels. | UN | تخصيص المزيد من الموارد للخطط الوطنية الإنمائية لضمان أن يمارس السكان على نحو أفضل أبسط حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Ayant à l'esprit que la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que toute personne est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels, qui sont indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن لجميع اﻷشخاص الحق في إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا غنى عنها لكرامتهم وتنمية شخصيتهم بحرية، |
Cette agression sans précédent a mis les citoyens de la République fédérale de Yougoslavie dans l'impossibilité de se déplacer dans le territoire de leur propre État, de se servir de leurs propres biens individuellement ou avec d'autres personnes, d'exercer les droits économiques et naturels indispensables à leur dignité et à leur épanouissement personnel conformément à l'organisation et aux ressources de leur État. | UN | إن هذا العدوان الذي لا سابق له قد جعل من المستحيل لمواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التنقل داخل إقليم دولتهم، أو التصرف في أملاكهم الشخصية بأنفسهم أو مع أشخاص آخرين، أو ممارسة حقوقهم الاقتصادية والطبيعية التي لا غنى عنها لكرامتهم ونموهم الشخصي وفقا لتنظيم دولتهم ومواردها. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels est parvenu lui aussi à la conclusion déjà formulée par le Rapporteur spécial, à savoir que les autorités n'avaient pas pris, jusqu'alors, de mesures suffisantes pour améliorer les conditions de vie extrêmement difficiles de la population iraquienne et remédier à une situation où celle—ci se voyait privée des droits fondamentaux en matière économique, sociale et culturelle. | UN | وفي هذا الصدد أيضاً، توصلت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى الاستنتاج الذي سبق أن أعرب عنه المقرر الخاص، وهو أن السلطات لم تتخذ تدابير كافية حتى اﻵن للتخفيف من اﻷوضاع المعيشية البالغة الصعوبة للسكان العراقيين وحرمانهم من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اﻷساسية. |