Elle demande instamment la libération immédiate des candidats enlevés et engage de nouveau tous les groupes armés à respecter les personnes qui exercent leurs droits politiques. | UN | وتحث على إطلاق سراح المرشحين المختطفين فوراً، وتكرر طلبها إلى كل الجماعات المسلحة أن تحترم من يمارسون حقوقهم السياسية. |
Elle demande instamment la libération immédiate des candidats enlevés et engage de nouveau tous les groupes armés à respecter les personnes qui exercent leurs droits politiques. | UN | وتحث على إطلاق سراح المرشحين المختطفين فوراً، وتكرر طلبها إلى كل الجماعات المسلحة أن تحترم من يمارسون حقوقهم السياسية. |
Elle La Commission engage toutes les parties à respecter les personnes qui exercent leurs droits politiques. | UN | وتدعو جميع الأطراف إلى احترام أولئك الأشخاص الذين يمارسون حقوقهم السياسية. |
Les États parties garantissent aux personnes handicapées leurs droits politiques et la possibilité d'en jouir à égalité avec les autres, et s'engagent : | UN | تضمن الدول الأطراف للمعوقين حقوقهم السياسية وفرصة التمتع بها على أساس المساواة مع الآخرين، وتتعهد بما يلي: |
Les États Parties garantissent aux personnes handicapées leurs droits politiques et la possibilité de les exercer sur la base de l'égalité avec les autres, et s'engagent : | UN | تضمن الدول الأطراف للمعوقين حقوقهم السياسية وفرصة التمتع بها على أساس المساواة مع الآخرين، وتتعهد بما يلي: |
Les États Parties garantissent aux personnes handicapées leurs droits politiques et la possibilité d'en jouir à égalité avec les autres, et s'engagent : | UN | تضمن الدول الأطراف للمعوقين حقوقهم السياسية وفرصة التمتع بها على أساس المساواة مع الآخرين، وتتعهد بما يلي: |
La conclusion que je tire de la campagne électorale, c'est qu'il nous reste beaucoup à faire afin que nos compatriotes puissent véritablement exercer leurs droits politiques. | UN | ويحملني تحليل الحملة الانتخابية على الاعتقاد بأنه لا يزال علينا أن نفعل الكثير من أجل تمكين أبناء شعبنا من ممارسة حقوقهم السياسية ممارسة حقيقية. |
L'auteur affirme que le Pakistan prive les habitants du Baltistan du plein exercice de leurs droits politiques et que la région est entièrement occupée par l'armée. | UN | ويدعي بأن باكستان أنكرت على سكان بالتستان كامل حقوقهم السياسية وبأن المنطقة قد أصبحت منطقة عسكرية تماما. |
L'évaluation effectuée pour savoir dans quelle mesure les personnes handicapées peuvent exercer effectivement leurs droits politiques présente aussi un grand intérêt. | UN | ومن المهم أيضا توفير معلومات عن تقييم اللجنة لمدى تمكن الأشخاص ذوي الإعاقة من ممارسة حقوقهم السياسية ممارسة فعلية. |
Il faudrait en particulier redoubler d'efforts pour permettre à toutes les personnes remplissant les conditions requises pour voter d'exercer concrètement leurs droits politiques. | UN | وبوجه خاص، يجب بذل المزيد من الجهود لتمكين جميع المصوتين الذين لهم حق التصويت من ممارسة حقوقهم السياسية بشكل ملموس. |
Peu d'entre eux ont semblé être capables de comprendre que c'est mal de tuer des gens ou de les priver de leurs droits politiques et humains fondamentaux, même si cela n'a aucune incidence sur l'issue finale. | UN | ولـم يكن أي منهم على ما يبدو قادرا على أن يتفهم أن من الخطأ قتل الناس أو حرمانهم من حقوقهم السياسية واﻹنسانية اﻷساسية، حتى لو لم يكن لذلك تأثير على جوهر اﻷمر. |
Il faut faire en sorte que dans ce contexte démocratique, la voix des pauvres soit entendue et que plus d'efforts soient faits pour que leurs droits politiques et sociaux soient pleinement respectés. | UN | ولا بد لنا أن نكفل سماع أصوات الفقراء في إطار تلك الديمقراطية وأن نبذل جميعــا جهــدا أكبر لكفالــة احتــرام حقوقهم السياسية والاجتماعية تماما. |
Toutefois, tout semble indiquer que les individus sont plus susceptibles de fuir si leur vie est menacée que si leurs droits politiques et sociaux sont attaqués. | UN | غير أن اﻷدلة المتوفرة تشير إلى أن هناك احتمال أكبر ﻷن يفر اﻷفراد من اﻷوضاع التي تهدد حياتهم وليس من تلك التي تقتطع من حقوقهم السياسية والاقتصادية. |
En outre, les citoyens sont libres de former des associations pour exercer et défendre leurs droits politiques, économiques, sociaux et culturels et d'autres droits et intérêts. | UN | ويكفل الدستور أيضاً للمواطنين حرية تكوين الجمعيات بغية ممارسة وحماية حقوقهم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من الحريات والمعتقدات. |
27. Le Comité souhaite savoir quand la Belgique a l'intention de permettre à toutes les personnes handicapées d'exercer tous leurs droits politiques. | UN | 27- تودّ اللجنة معرفة متى تنوي بلجيكا السّماح لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة بممارسة كلّ حقوقهم السياسية. |
Le Comité souhaite savoir quand la Belgique a l'intention de permettre à toutes les personnes handicapées d'exercer tous leurs droits politiques. | UN | 27- تودّ اللجنة معرفة متى تنوي بلجيكا السّماح لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة بممارسة كلّ حقوقهم السياسية. |
L'article 119 dispose que les membres de l'Assemblée doivent avoir la nationalité équatorienne, être majeurs et jouir de leurs droits politiques. | UN | وتنص المادة 119 على أن يحمل أعضاء الجمعية الجنسية الإكوادورية، وأن يكونوا قد بلغوا سن الرشد ولهم الحق في ممارسة حقوقهم السياسية. |
Parallèlement, la liberté d'association en vue d'exercer et de défendre leurs droits politiques, économiques, sociaux, culturels et autres ainsi que leurs convictions est garantie aux citoyens. | UN | وفي نفس الوقت يتمتع المواطنون بحرية تكوين الجمعيات للدفاع عن حقوقهم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومعتقداتهم، وحماية هذه الحقوق والمعتقدات. |
Les programmes des Nations Unies doivent être conçus de telle sorte qu'ils aident les individus à obtenir leurs droits politiques et civiques, aident à promouvoir le Consensus de Monterrey, étendent la primauté du droit et apportent les bienfaits de la liberté économique, de la bonne gouvernance et de la démocratie. | UN | وينبغي أن تصمم برامج الأمم المتحدة لمساعدة الأفراد على تأمين حقوقهم السياسية والمدنية، وتشجيع توافق آراء مونتيري، وتعزيز سيادة القانون، وتوفير مزايا الحرية الاقتصادية والحكم السديد والديمقراطية. |
La seule option pour l'avenir est une autonomie qui garantisse les droits politiques, économiques et sociaux de la population. | UN | والخيار الوحيد للمستقبل هو الاستقلال الذاتي الذي يكفل للسكان حقوقهم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الكاملة. |
Il y a donc lieu de supposer que ce droit est également attribué aux personnes condamnées à une peine de liberté conditionnelle, à la perte des droits politiques et à des amendes. | UN | فيجب الافتراض، بالتالي أن اﻷشخاص المحكوم عليهم مع وقف التنفيذ والمراقبة، أو المحكوم عليهم بحرمانهم من حقوقهم السياسية وبدفع غرامات، يتمتعون، أيضاً، بهذا الحق. |
21. Le représentant de l'Égypte a remercié la CNUCED de ses efforts et a dit que le rapport du secrétariat paraissait à un moment critique, où les Palestiniens étaient soumis à des assauts quotidiens visant à les priver de leurs droits économiques et sociaux, de leurs droits fondamentaux inaliénables, ainsi que de leurs droits politiques légitimes. | UN | 21 - وشكر ممثل مصر الأونكتاد على جهوده وقال إن تقرير الأمانة يأتي في ظرف دقيق، حيث توجد هجمات يومية على أسباب عيش الفلسطينيين لحرمانهم من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية غير القابلة للتصرف، فضلاً عن حقوقهم السياسية المشروعة. |