ويكيبيديا

    "حقوقهم المشروعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs droits légitimes
        
    • ses droits légitimes
        
    Au cours de la période considérée, les autorités israéliennes ont pris de nouvelles mesures restreignant les libertés des citoyens palestiniens et portant atteinte à leurs droits légitimes. UN وخلال هذا الشهر اتخذت السلطات اجراءات جديدة من شأنها أن تحد من حرية المواطنين وتنتهك حقوقهم المشروعة ومنها:
    L'Indonésie estime que l'année écoulée a été l'une des pires pour le combat mené par les Palestiniens pour réaliser leurs droits légitimes. UN وترى إندونيسيا أن العام الماضي كان أسوأ عام في كفاح الفلسطينيين لإعمال حقوقهم المشروعة.
    Il s'est félicité de l'action entreprise pour faire respecter leurs droits légitimes. UN وأشاد بالجهود المبذولة لضمان احترام حقوقهم المشروعة.
    Le peuple palestinien se voit depuis trop longtemps privé de ses droits légitimes. UN لقد حرم أبناء الشعب الفلسطيني لفترة طويلة جدا من حقوقهم المشروعة.
    Le but commun dans toutes ces affaires consistait à faire en sorte que la population du pays puisse exercer tous ses droits légitimes. UN وكان الهدف المشترك في جميع الحالات المذكورة ضمان تمتع الناس في البلد بكافة حقوقهم المشروعة.
    La communauté internationale devrait s’associer à l’action de l’UNICEF, du Comité des droits de l’enfant et de toutes les autres institutions concernées non seulement pour apporter aux enfants un peu d’espoir mais pour faire respecter leurs droits légitimes. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن ينضم إلى اليونيسيف ولجنة حقوق الطفل وسائر المؤسسات المعنية ليس ﻹعطاء اﻷطفال بصيص أمل فحسب، بل أيضا لكفالة احترام حقوقهم المشروعة.
    72. Le Code civil a été augmenté d'un nouvel article - 440-1 - prévoyant la réparation du préjudice moral subi par des citoyens ou des organisations en conséquence d'une atteinte à leurs droits légitimes commise par un tiers. UN ٢٧- وتنص مادة جديدة برقم ٠٤٤ - ١ أضيفت إلى القانون المدني، على دفع تعويض عن اﻷضرار اﻷدبية التي لحقت أي مواطن أو منظمة نتيجة أي فعل ارتكبه شخص آخر اعتدى على حقوقهم المشروعة.
    Le représentant du Conseil national palestinien a présenté un rapport sur les confiscations de terres, les colonies de peuplement et les pratiques israéliennes qui empêchent les Palestiniens d'exercer leurs droits légitimes. UN وقدم ممثل المجلس الوطني الفلسطيني تقريرا عن مصادرة اﻷراضي، والمستوطنات والممارسات اﻹسرائيلية التي تمنع الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم المشروعة.
    Pendant les 60 dernières années, les Palestiniens ont été soumis à des persécutions, des punitions et des privations simplement parce qu'ils désiraient exercer leurs droits légitimes et inaliénables, en particulier le droit de vivre dans leur patrie. UN على مدى العقود الستة الماضية، تعرّض الفلسطينيون لشتى أنواع الاضطهاد والعقاب والحرمان، وذلك لمجرد رغبتهم في ممارسة حقوقهم المشروعة وغير القابلة للتصرف، ولا سيما الحق في الحياة في وطنهم.
    Le Gouvernement chinois a apporté une assistance chaleureuse à la grande majorité des adeptes et a mené une action patiente de persuasion en leur direction en respectant pleinement leurs droits légitimes afin de les aider à reprendre une vie normale. UN وقدمت حكومة الصين إلى الغالبية العظمى من هؤلاء الممارسين، مساعدة طيبة واقناعاً صبوراً مع احترام حقوقهم المشروعة بالكامل بغية مساعدتهم على العودة إلى الحياة الطبيعية.
    Il importe qu'il les consolide en fonction de l'évolution des besoins des réfugiés palestiniens jusqu'à ce qu'ils soient en mesure d'exercer leurs droits légitimes. UN وذكر أن من المهم للوكالة أن تعزز هذه الخدمات لتلبية الاحتياجات المتغيرة لللاجئين الفلسطينيين إلى أن يستطيعوا ممارسة حقوقهم المشروعة.
    La communauté internationale doit tenir compte du fait qu'elle pourrait n'avoir aucun interlocuteur avec qui négocier si elle permet à Israël d'imposer ses conditions au monde et de priver les Palestiniens de leurs droits légitimes. UN وعلى المجتمع الدولي أن ينتبه إلى أنه قد لا يجد من يفاوضه بعد الآن إن ترك لإسرائيل أن تشترط على العالم ما تريد وتحرم الفلسطينيين من حقوقهم المشروعة.
    À ce jour, les Palestiniens sont encore privés de l'exercice de leurs droits légitimes et de leur souveraineté nationale, de leur droit à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant sur leur propre terre, avec Jérusalem-Est pour capitale. UN ومنذ ذلك التاريخ يحرم الفلسطينيون من ممارسة حقوقهم المشروعة في السيادة الوطنية وتقرير المصير وإقامة دولة مستقلة على أرضهم مع القدس الشرقية عاصمة لها.
    Au contraire, on persécute opposants politiques et journalistes à l'esprit libre, on refuse leurs droits légitimes aux membres des minorités nationales qui vivent en Albanie, notamment les Serbes et les Monténégrins, et on les soumet à diverses formes d'intimidation. UN فالمعارضون السياسيون والصحفيون ذوو الفكر الحر يتعرضون للاضطهاد، كما أن أفراد اﻷقليات القومية المقيمين في ألبانيا، بمن فيهم الصرب وأبناء الجبل اﻷسود، محرومون من حقوقهم المشروعة ويتعرضون للترويع بمختلف أشكاله.
    Deuxièmement, il est normal que la Syrie manifeste sa solidarité avec le peuple palestinien et avec les «enfants de la pierre». Ils affrontent la puissance et la technologie d'une force militaire et résistent à l'occupation israélienne pour défendre leurs droits légitimes, qui sont garantis par les conventions internationales. UN ثانيا، من الطبيعي أن تكون سورية متضامنة مع الشعب الفلسطيني ومع أطفال الحجارة الذين يجابهون أعتى قوة عسكرية مدججة بأحدث السلحة والتقنية، مدافعين عن حقوقهم المشروعة ضد الاحتلال اﻹسرائيلي، هذا الدفاع الذي تضمنه المواثيق الدولية.
    Ceux qui sont décrits dans la lettre comme des terroristes sont des réfugiés palestiniens qui ont été contraints par Israël d'abandonner leurs terres et leur foyer depuis des décennies, qui aspirent à ce qu'on leur rende justice et qu'on les aide à recouvrer leurs droits légitimes en vertu de la légalité internationale. UN إن الذين تصفهم الرسالة " بالمنظمات الإرهابية " هم لاجئون فلسطينيون هجّرتهم إسرائيل قسرا من أرضهم وبيوتهم منذ عقود، ويتطلعون إلى إنصافهم واستعادة حقوقهم المشروعة بموجب قرارات الشرعية الدولية.
    Il convient de préciser que la communauté turque au Kosovo insiste pour préserver ses droits légitimes acquis et qu'il ne s'agit pas de revendications excessives qui proviendraient d'un groupuscule quelconque, comme tendraient à le faire penser les exposés présentés par les autorités de l'ONU et le rapport du Secrétaire général. UN وللتوضيح، تتمثل رغبة الطائفة التركية في كوسوفو في المحافظة على حقوقهم المشروعة والمكتسبة، وهي ليست محاولة مبالغ فيها من طرف مجموعة منشقة مثلما وصفت في جلسات الإحاطة الإعلامية عن كوسوفو التي عقدتها سلطات الأمم المتحدة وفي التقرير المذكور.
    En ce qui concerne l'établissement de la paix et de la sécurité dans le monde, l'Arabie saoudite a soutenu la lutte du peuple palestinien pour exercer son droit à l'autodétermination sur son propre territoire et fonder son propre État; elle rejette fermement l'attitude du Gouvernement israélien qui empêche le peuple palestinien d'exercer ses droits légitimes. UN وبهدف تحقيق السلم واﻷمن في كافة أرجاء العالم، دعم وفد بلده كفاح الشعب الفلسطيني من أجل ممارسة حقه في تقرير مصيره على أرضه وإقامة دولته ويرفض بشدة موقف حكومة إسرائيل التي تمنع الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم المشروعة.
    La courageuse odyssée des Palestiniens, dont un grand nombre a été spolié, expulsé et oublié pendant si longtemps, mais qui reste fier, digne, confiant et intransigeant dans son exigence de respect de ses droits légitimes, touche profondément les peuples du monde entier. UN ورحلة الفلسطينيين الشجاعة - الذين شُرِّد وطُرد ونُسي العديدون منهم لمدة طويلة، ولكنهم مع ذلك يقفون بفخر وأمل وإباءٍ في تصميمهم على احترام حقوقهم المشروعة - تتردد أصداؤها بين شعوب العالم.
    M. Vernet souhaite assurer la population actuelle des îles Malvinas que ses droits légitimes et sa dignité seront respectés : en effet, l'Argentine, sa population et ses représentants défendent fermement la démocratie, la légalité, la liberté et la justice. UN 33 - وقال إنه يود أن يؤكد لسكان جزر مالفيناس الحاليين أن حقوقهم المشروعة وكرامتهم ستحترم، فالأرجنتين وسكانها وممثلوها متمسكون تماما بالديمقراطية والشرعية والحرية والعدل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد