Elle a déclaré que les droits de l'homme des peuples autochtones devaient être davantage protégés. | UN | وأشارت إلى ضرورة بذل المزيد من الجهود لضمان تمتع الشعوب الأصلية بما لها من حقوق إنسانية. |
Nauru était profondément attachée à ce que les droits environnementaux soient consacrés en tant que droits de l'homme. | UN | وقد التزمت ناورو بسن تشريعات بيئية اعتبارها من حقوق إنسانية. |
Les institutions financières internationales n'avaient pas d'obligations en matière de droits de l'homme. | UN | أما المؤسسات المالية الدولية فلا تقع عليها التزامات في مجال حقوق الإنسان، وليست للدول حقوق إنسانية. |
Soucieuse du fait que toutes les femmes ont des droits fondamentaux qui doivent être respectés, le Haut Commissaire est consciente du fait que les femmes migrantes qui se livrent à la prostitution, qu’elles y aient été contraintes ou non, risquent tout particulièrement de voir violer leurs droits et d’être exploitées. | UN | وإدراكا من المفوضة السامية ﻷن جميع النساء لهن حقوق إنسانية أساسية من الواجب احترامها، فإنها تعي أن المهاجرات العاملات في البغاء هن عرضة بوجه خاص لانتهاكات حقوق اﻹنسان وللاستغلال، وذلك بغض النظر عما إذا كن قد تعرضن للاتجار بهن أم لا. |
Persuadée que les droits des femmes constituent en fait des droits fondamentaux, la Hongrie attache une importance particulière à leur protection et à leur expansion et accepte pleinement les normes et les valeurs énoncées dans la Convention. | UN | وحيث أن هنغاريا مقتنعة بأن حقوق المرأة في الواقع حقوق إنسانية أساسية، فهي تعلق أهمية خاصة على حماية هذه الحقوق وتوسيع نطاقها، كما أنها تقبل على نحو تام المعايير والقيم التي نصت عليها الاتفاقية. |
Lorsque l'état de guerre ou d'urgence est déclaré, l'exercice des droits et libertés individuels peut être suspendu, pour autant que de besoin. | UN | وأثناء إعلان حالة الحرب أو الطوارئ، يجوز الانتقاص من ممارسة حقوق إنسانية وحريات معينة، إلى الحد اللازم. |
Les deux parties reconnaissent que les libertés d'association, de déplacement et de circulation sont des droits de l'homme internationalement et constitutionnellement reconnus, qui doivent pouvoir être exercés conformément à la loi et être pleinement respectés au Guatemala; | UN | وقد اتفق الطرفان على أن حرية التجمع والتنقل والسفر هي حقوق إنسانية معترف بها دولياً ودستورياً ينبغي ممارستها وفقاً للقانون وأن تطبق تطبيقاً كاملاً في غواتيمالا. |
Il s'agit là de droits de l'homme indivisibles et inaliénables, qui, cependant, sont loin d'être pleinement pris en compte dans les dispositifs de développement actuels. | UN | والصحة والحقوق الجنسية والإنجابية هي حقوق إنسانية غير قابلة للتجزئة ولا للتصرف. غير أن الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية لا تزال بعيدة عن المعالجة الكاملة ضمن الأطر الإنمائية الحالية. |
Le Rapporteur spécial s'inquiète de ce que certaines des dispositions existantes puissent conduire à des restrictions abusives de certains droits de l'homme, comme le droit à la liberté d'expression, de religion et d'association. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن الانشغال من أن الأحكام القائمة قد تفضي إلى فرض قيود لا مبرر لها على حقوق إنسانية أخرى، كحرية التعبير وحرية الدين وحرية تكوين الجمعيات. |
Toutefois, comme l'a reconnu la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction, il ne peut être trouvé aisément de solution à la question des symboles religieux dans la mesure où d'autres droits de l'homme sont également en cause. | UN | بيد أنه لا يمكن حل مسألة الرموز الدينية بسهولة، كما اعترفت بذلك المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد، لأنه قد تكون هناك حقوق إنسانية أخرى مطروحة. |
S'il y a lieu d'établir une distinction entre ces trois types d'information, c'est parce qu'elles peuvent donner lieu à des atteintes différentes pour ce qui est de la protection des activités ou des données ou bien faire intervenir d'autres droits de l'homme et libertés fondamentales. | UN | ولعل من المستصوب التمييز بين هذه الأنواع الثلاثة لأنها قد تبعث على توقعات مختلفة بشأن الخصوصية، أو حماية البيانات، أو تستهل حقوق إنسانية وحريات أساسية أخرى. |
L'objectif du projet est la protection et le maintien de l'égalité entre les sexes qui doit contribuer, grâce à l'application de la loi relative à l'égalité entre les sexes, à un processus de développement équitable, efficace et axé sur les droits de l'homme. | UN | ويتمثل هدف المشروع في حماية المساواة بين الجنسين والحفاظ عليها، الأمر الذي ينبغي أن يسهم، من خلال تنفيذ قانون المساواة بين الجنسين، في قيام حقوق إنسانية عادلة وفعالة تتركز حول العملية الإنمائية. |
Des obligations en rapport avec l'accès à l'eau potable et à l'assainissement sont également implicites dans un certain nombre de traités relatifs aux droits de l'homme; elles découlent d'obligations concernant la promotion et la protection d'autres droits de l'homme. | UN | كما يتضمن العديد من معاهدات حقوق الإنسان إشارات ضمنية تتعلق بالحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية، وهي التزامات ناشئة عن التزامات أخرى تتصل بتعزيز وحماية حقوق إنسانية أخرى. |
36. L'arrestation, la détention, l'interrogatoire et le traitement ultérieur des personnes soupçonnées de terrorisme peuvent donner lieu, comme cela s'est déjà produit par le passé, à la violation de plusieurs droits de l'homme et libertés fondamentales. | UN | 36- قد يترتب على توقيف واحتجاز المشتبه في أنهم إرهابيون والتحقيق معهم وما يتبع ذلك من معاملة، على انتهاك عدة حقوق إنسانية وحريات أساسية، وهو ما حصل فعلاً في الماضي. |
Les défenseurs de l'environnement ont les mêmes droits fondamentaux que les autres mais, comme l'a expliqué la Rapporteuse spéciale sur la situation des défenseurs des droits de l'homme dans son rapport l'an dernier, ils courent davantage de risques lorsqu'ils les exercent. | UN | وللمدافعين عن البيئة حقوق إنسانية كما لغيرهم من الناس كما بيّنت ذلك المقررة الخاصة المعنية بالمدافعين عن حقوق الإنسان في تقريرها الذي قدمته في العام الماضي، وهم أكثر عرضة للمخاطر من غيرهم من الناس لممارستهم لتلك الحقوق. |
Elle affirme que le fait que l'État partie n'ait pas protégé efficacement sa fille contre la violence sexuelle dont elle a été la victime, ni contre ses conséquences, en ne garantissant pas le respect du droit à la réparation et à la réadaptation, constitue une discrimination à l'égard de celle-ci et entrave la pleine réalisation de ses droits fondamentaux. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن فشل الدولة الطرف في توفير الحماية لابنتها من العنف الجنسي وعواقبه، بما في ذلك فشلها في توفير التعويض وإعادة التأهيل، إنما يرقى إلى تمييز ضدها يحول دون الإعمال الكامل لما تتمتع به من حقوق إنسانية. |
Le présent rapport vise à aller dans le sens de ces objectifs en recommandant aux États de reconnaître officiellement les victimes du terrorisme comme étant des victimes d'atteintes au droit international des droits de l'homme et d'adopter certains principes minimum énoncés dans un instrument international spécifique ayant pour objet de garantir la protection de leurs droits fondamentaux. | UN | ويهدف هذا التقرير إلى الإسهام في تحقيق هذين الهدفين من خلال توصية الدول بالاعتراف رسمياً بضحايا الإرهاب باعتبارهم ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان الدولية، والموافقة على إدراج حد أدنى معين من المبادئ في صك دولي محدد يكرَّس لتأمين حماية ما لهم من حقوق إنسانية أساسية. |
105. Comme le Rapporteur spécial l'a mentionné depuis le début de son mandat, on constate une indifférence croissante à l'égard des droits fondamentaux des populations rurales et à l'égard également du développement des zones rurales. | UN | 105- ومثلما أشار إلى ذلك المقرر الخاص منذ نشأة الولاية، فإن هناك استخفافاً متزايداً بما لسكان الريف من حقوق إنسانية وبتنمية المناطق الريفية. |
Les migrants devraient toujours être considérés d'abord et avant tout comme des êtres humains ayant des droits plutôt que comme des agents de développement. | UN | 126 - وينبغي النظر إلى المهاجرين، أولاً وقبل كل شيء، على أنهم بشر لهم حقوق إنسانية أصيلة وليسوا مجرد أدوات للتنمية. |