Ces dernières années, d'importantes avancées ont permis d'établir de manière ferme les droits fondamentaux des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وفي السنوات الأخيرة، كانت هناك أوجه تقدم هامة رسخت حقوق الإنسان المقررة للأشخاص المشردين داخليا. |
Le droit international s'en trouvera singulièrement renforcé, pour le plus grand bénéfice des femmes, notamment, dont les droits fondamentaux seront mieux protégés. | UN | وهذه خطوة هامة لتعزيز القانون الدولي وخطوة مفيدة لحماية حقوق الإنسان المقررة للمرأة. |
À cet égard, les organes conventionnels sont en mesure de clarifier les obligations des États s'agissant de respecter, protéger, promouvoir et réaliser les droits fondamentaux de chacun. | UN | وللهيئات المنشأة بموجب معاهدات في هذا الصدد الفرصة لتوضيح التزام الدول الأطراف باحترام حقوق الإنسان المقررة للكافة وحمايتها وتعزيزها والوفاء بها. |
Le sous-programme visera également à renforcer les capacités en matière d'intégration des droits fondamentaux des femmes dans les systèmes juridiques nationaux, ainsi que dans les instruments et les institutions apparentés. | UN | وسوف يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى بناء القدرة على تعميم مراعاة حقوق الإنسان المقررة للمرأة في النظم القانونية الوطنية وما يتصل بها من صكوك ومؤسسات. |
Le sous-programme visera également à renforcer les capacités en matière d'intégration des droits fondamentaux des femmes dans les systèmes juridiques nationaux, ainsi que dans les instruments et les institutions apparentés. | UN | وسوف يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى بناء القدرة على تعميم مراعاة حقوق الإنسان المقررة للمرأة في النظم القانونية الوطنية وما يتصل بها من صكوك ومؤسسات. |
Le personnel employé dans ce secteur est notamment trop peu nombreux pour assurer une application efficace des initiatives visant à protéger les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وفي جملة أمور، فإن عدد الموظفين الموجودين في الميدان غير كاف لإتمام تنفيذ المبادرات الرامية إلى حماية حقوق الإنسان المقررة للأشخاص المشردين داخليا. |
557. La représentante de la Croatie a informé le Comité de la protection dans les droits individuels dont les femmes jouissaient dans son pays et de l'impact que la guerre avait eu sur elles. | UN | ٥٧٥- وأدلت ممثلة كرواتيا ببيان أحاطت فيه اللجنة علما بمسألة حماية حقوق اﻹنسان المقررة للمرأة في بلدها، وبكيفية تأثير الحرب على المرأة. |
À cet égard, les organes conventionnels sont en mesure de clarifier les obligations des États s'agissant de respecter, protéger, promouvoir et réaliser les droits fondamentaux de chacun. | UN | وللهيئات المنشأة بموجب معاهدات في هذا الصدد الفرصة لتوضيح التزام الدول الأطراف باحترام حقوق الإنسان المقررة للكافة وبحمايتها وتعزيزها والوفاء بها. |
Pour conclure, le Rapporteur spécial exprime aussi l'espoir que l'Assemblée générale saisira l'occasion, à ce tournant décisif de l'histoire du pays, de promouvoir les droits fondamentaux du peuple du Myanmar. | UN | وختاما، أعرب أيضا عن أمله في أن تغتنم الجمعية العامة الفرصة، في منعطف حاسم في تاريخ البلد، لتعزيز حقوق الإنسان المقررة لشعب ميانمار. |
L'année écoulée, 2005, a offert de nombreuses occasions de promouvoir et protéger les droits fondamentaux de la femme et de faire progresser l'égalité des sexes. | UN | 1 - أتاحت السنة الماضية، أي 2005، فرصا سانحة لتعزيز حماية حقوق الإنسان المقررة للمرأة ودفع مسيرة تحقيق المساواة بين الجنسين إلى الأمام. |
Cependant les droits fondamentaux des Géorgiens vivant en Fédération de Russie sont violés et la délégation géorgienne demande une fois de plus à la Fédération de Russie et à la communauté internationale dans son ensemble de protéger les droits des migrants géorgiens. | UN | واستدركت قائلة إن حقوق الإنسان المقررة للجورجيين الذين يعيشون في الاتحاد الروسي يجري انتهاكها، وإن وفدها يدعو مرة أخرى الاتحاد الروسي والمجتمع الدولي ككل إلى حماية حقوق المهاجرين الجورجيين. |
Il lui recommande de réaliser des études et de suivre de près la nouvelle loi relative à la procédure de médiation afin de veiller à ce que la législation soit appliquée d'une façon qui respecte et renforce les droits fondamentaux des femmes et qui empêche que les auteurs de violences ne se soustraient à la justice. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف دراسات وأن ترصد عن كثب القانون الجديد المتعلق بإجراء الوساطة لأجل كفالة تنفيذ هذا الإجراء بطريقة تحترم حقوق الإنسان المقررة للمرأة وتعززها ولا تفضي إلى إفلات الجناة من الملاحقة القضائية. |
Dans le cadre de ce sous-programme, on s'intéressera également à la capacité des États membres de réunir et d'utiliser des statistiques ventilées par sexe et tenant compte des sexospécificités sur les droits fondamentaux des femmes, notamment la violence faite aux femmes, la prévention des conflits et la consolidation de la paix. | UN | وسوف يركز البرنامج الفرعي أيضا على قدرة الدول الأعضاء على جمع واستخدام إحصاءات مفصَّلة حسب الجنس ومراعية للمنظور الجنساني عن حقوق الإنسان المقررة للمرأة، بما يشمل العنف ضد المرأة، ومنع الصراعات، وبناء السلام. |
Enfin, l'intention du Gouvernement de diffuser les conclusions du Comité concernant le rapport initial fait bien augurer du succès continu de ce jeune pays en ce qui concerne la promotion et la protection des droits fondamentaux des femmes. | UN | 61 - وفي الختام، رأت أن خطة الحكومة المتعلقة بنشر التعليقات الختامية للجنة على التقرير الأولي من الأمور التي تبشر بالخير لاستمرار نجاح بلد فتي يلتزم بتعزيز حقوق الإنسان المقررة للمرأة وحمايتها. |
Aujourd'hui, les droits de l'homme constituent un système universel de valeurs et un régime juridique international, selon lequel il existe une limite manifeste à l'autorité de l'État définie par le respect des droits fondamentaux de l'individu. | UN | واليوم تشكل حقوق الإنسان منظومة قيمية عالمية ونظاماً قانونياً دولياً، يوجد في ظله حد واضح لسلطة الدولة يحدده احترام حقوق الإنسان المقررة للفرد. |
Toutefois, rares sont les médias privés et publics qui se sont dotés d'une politique éditoriale appuyant la préparation et la diffusion de programmes sur la protection des droits fondamentaux des femmes et de l'égalité des sexes. | UN | وليس لدى غالبية وسائط الاتصال الخاصة والعامة في البوسنة والهرسك سياسات تحريرية من شأنها دعم إعداد وبث البرامج التي تنطوي على حماية حقوق الإنسان المقررة للمرأة والمساواة بين الجنسين. |
Elles constituent des normes contraignantes de protection des droits fondamentaux des citoyens de Bosnie-Herzégovine victimes ou témoins de la traite d'êtres humains. | UN | وهذه القواعد تمثل معياراً ملزماً بشأن حماية حقوق الإنسان المقررة لمواطني البوسنة والهرسك الذين هم ضحايا للاتجار بالبشر أو شهود على هذه الجريمة. |
Le Korean Institute for Women and Politics (l'Institut) a sensibilisé l'opinion publique aux activités de l'Organisation des Nations Unies et en a mis en œuvre les politiques dans le domaine des droits fondamentaux de la femme par les actions suivantes : | UN | عبأ المعهد الكوري للمرأة والسياسة الرأي العام لصالح الأمم المتحدة ونفذ سياسات الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان المقررة للمرأة، وذلك عن طريق الأنشطة التالية: |
Le Comité note avec préoccupation que, bien qu'il y ait 135 groupes ethniques au Myanmar, le rapport contient peu d'informations sur la manière dont sont assurées la garantie, la protection et la promotion des droits fondamentaux des femmes dans tous les groupes ethniques. | UN | 115 - ولاحظت اللجنة بقلق أنه بالرغم من وجود 135 مجموعة إثنية في ميانمار، لا يتضمن التقرير سوى القليل من المعلومات عن طريقة كفالة وحماية وتعزيز حقوق الإنسان المقررة للمرأة. |
71. Il est inacceptable de tenter d'incorporer les droits de l'homme des peuples autochtones, prévus par la Déclaration, dans des paramètres de développement qui sont rejetés par la majorité de ces populations comme étrangers à leurs modes de vie et à leurs besoins. | UN | 71 - ومضت قائلة إنه من غير المقبول محاولة إدراج حقوق الإنسان المقررة في ' الإعلان` للشعوب الأصلية في معايير إنمائية ترفضها غالبية تلك الشعوب باعتبارها معايير دخيلة على طريقة حياتها واحتياجاتها. |
557. La représentante de la Croatie a informé le Comité de la protection dans les droits individuels dont les femmes jouissaient dans son pays et de l'impact que la guerre avait eu sur elles. | UN | ٥٧٥- وأدلت ممثلة كرواتيا ببيان أحاطت فيه اللجنة علما بمسألة حماية حقوق اﻹنسان المقررة للمرأة في بلدها، وبكيفية تأثير الحرب على المرأة. |
Les femmes seront protégées contre le viol et autres formes de violence sexuelle ou de mauvais traitements, et leurs droits fondamentaux s'en trouveront renforcés. | UN | وسيسهم وجود المحكمة في تعزيز حقوق الإنسان المقررة للمرأة بحمايتها من الاغتصاب والعنف الجنسي وغير ذلك من أشكال الاعتداء. |
Sa délégation insiste sur la nécessité d'accorder une priorité absolue à la protection des personnes âgées et salue l'action du Groupe de travail à composition non limitée sur le vieillissement dont l'objectif est de protéger les droits de l'homme de ces personnes. | UN | 20 - ووفد الجزائر يشدد على الحاجة إلى منح أولوية مطلقة لحماية كبار السن، كما يثني على أعمال الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالشيخوخة الرامية إلى حماية حقوق الإنسان المقررة لهؤلاء الأشخاص. |