Il a recommandé au Sénégal d'accepter l'appui du HCDH dans le domaine de la diffusion des droits de l'homme afin de soutenir les programmes culturels et éducatifs nationaux. | UN | وأوصت بقبول الدعم من المفوضية في مجال نشر حقوق الإنسان بغية دعم البرامج الثقافية والتعليمية الوطنية. |
L'évolution récente du droit international, fait qu'il est nécessaire d'accorder clairement la priorité à la lutte contre les formes graves de violations des droits de l'homme afin que justice soit rendue et que les responsables soient punis. | UN | وتستدعي التطورات الحديثة في القانون الدولي إيلاء أولوية واضحة للعمل على مكافحة الأشكال الخطيرة من انتهاكات حقوق الإنسان بغية ضمان تحقيق العدل ومعاقبة المسؤولين عن ارتكاب هذه الانتهاكات. |
La Troisième Commission a elle aussi un rôle important à jouer pour ce qui est de dénoncer les violations des droits de l'homme afin de donner espoir à ceux dont les droits sont ainsi violés. | UN | أما اللجنة الثالثة، فإن لها بالمثل دور هام للقيام به في إبراز انتهاكات حقوق الإنسان بغية إعطاء الأمل لأولئك الذين يجري انتهاك حقوقهم. |
Nous prendrons aussi des initiatives au cours de notre mandat au Conseil des droits de l'homme pour renforcer la protection des journalistes contre toutes formes de menace et d'intimidation. | UN | وسنتخذ أيضا مبادرات خلال عضويتنا في مجلس حقوق الإنسان بغية تعزيز حماية الصحفيين من جميع أشكال التهديد والتخويف. |
Par ailleurs celui-ci déforme le sens de la résolution en l'écartant de la sphère des droits de l'homme pour l'introduire dans celle de la souveraineté nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يشوه معنى القرار، بإخراجه من مجال حقوق الإنسان بغية إدخاله في مجال السيادة الوطنية. |
Une stratégie d'éducation en matière de droits de l'homme pour le plein emploi dans le développement durable comporterait les mesures suivantes : | UN | وتتضمن الاستراتيجية المحددة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان بغية إيجاد عمالة كاملة ضمن تنمية مستدامة ما يلي: |
Le Haut Commissaire va donc envoyer une délégation composée de deux fonctionnaires du Centre pour les droits de l'homme pour des échanges de vues au sujet du projet d'accord, et il se propose d'ouvrir le bureau dès que ce document aura été signé. | UN | ولهذا سيرسل المفوض السامي وفداً من اثنين من موظفي مركز حقوق اﻹنسان بغية مناقشة مشروع الاتفاق وفتح المكتب بمجرد التوقيع على هذه الوثيقة. |
Bahreïn s'est engagé aussi à adopter une approche du développement fondée sur le respect des droits de l'homme et à tenir des ateliers et séminaires sur les droits de l'homme destinés à sensibiliser la population. | UN | وتعهدت البحرين أيضاً باعتماد نهج للتنمية يقوم على حقوق الإنسان، وتنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية بشأن حقوق الإنسان بغية إشاعة الوعي العام. |
Il faudrait envisager de proclamer une Décennie des Nations Unies pour l'éducation en matière de droits de l'homme afin de promouvoir, d'encourager et de mettre en relief ce type d'activités. | UN | وينبغي النظر في إعلان عقد لﻷمم المتحدة لتعليم حقوق اﻹنسان بغية تعزيز وتشجيع وتركيز اﻷنشطة التعليمية في هذا الصدد. |
Les prestataires de services sont censés analyser l'instrument proposé du point de vue des droits de l'homme afin d'y déceler d'éventuelles incompatibilités avec le respect de ces droits et d'y remédier. | UN | ويضطلع مقدمو الخدمات، لكي يمكنهم إدراك ومعالجة أي تأثير محتمل على إعمال حقوق الإنسان بمسؤولية تحليل الصك المقترح من منظور حقوق الإنسان بغية الكشف عن أية مخاطر ذات صلة بحقوق الإنسان والسعي إلى تجنبها. |
Les procédures devaient pouvoir interagir à tout moment avec le Conseil des droits de l'homme afin que leurs constatations et appels urgents s'inscrivent dans le processus continu de prise de décisions du Conseil. | UN | ويجب أن تكون الإجراءات قادرة على التفاعل في أي وقت من الأوقات مع مجلس حقوق الإنسان بغية ضمان أن تمثل استنتاجاتها ونداءاتها العاجلة جزءاً من عملية اتخاذ القرار المستمرة لدى المجلس. |
La Présidence des droits de l'homme supervise l'application des dispositions législatives relatives à la protection des droits de l'homme afin de garantir la conformité de la législation nationale avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la Turquie est partie. | UN | وترصد تلك الهيئة تنفيذ الأحكام التشريعية المتصلة بحماية حقوق الإنسان بغية ضمان تساوق التشريعات الوطنية مع أحكام الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي أصبحت تركيا طرفاً فيها. |
Elle considère donc qu'elle peut contribuer de manière inclusive et ouverte à la consolidation du Conseil des droits de l'homme, afin qu'il développe tout son potentiel d'organe principal des droits humains des Nations Unies, pour le bénéfice des femmes, des hommes et des enfants de chacun de nos pays et avec une attention particulière aux victimes et aux groupes vulnérables. | UN | وهي تعتبر بالتالي أنها يمكن أن تساهم بصورة شاملة ومفتوحة في توطيد دعائم مجلس حقوق الإنسان بغية تمكينه من تطوير قدراته بوصفه الجهاز الرئيسي لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة، بما يخدم مصالح المرأة والرجل والطفل في بلداننا، مع إيلاء اهتمام خاص للضحايا والفئات الضعيفة. |
Dans le cadre de la composante civile opérationnelle, la Mission continuera d'apporter son concours à la promotion du respect des droits de l'homme afin de créer des conditions propices au retour des réfugiés et des déplacés en toute sécurité et dans la dignité. | UN | 9 - وفي إطار العنصر المدني الفني، ستواصل البعثة تقديم المساعدة في تعزيز احترام حقوق الإنسان بغية تهيئة بيئة مواتية لعودة المشردين داخلياً في ظروف آمنة وكريمة. |
Dans de nombreux cas, il faut élargir la compréhension que l'on a du contenu des garanties des droits de l'homme pour intégrer l'expérience des femmes dans la définition et le cadre général de ces droits. | UN | وفي حالات عديدة، كان لا بد من توفر اطلاع واسع على الفحوى الموضوعية لضمانات حقوق الإنسان بغية إدراج تجارب النساء في صلب تعريف حقوق الإنسان وفي إطار حقوق الإنسان. |
L'APN a comparu devant le Comité des droits de l'homme pour soulever un certain nombre de questions concernant le rapport du Gouvernement canadien sur la mise en œuvre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | :: مثلت الجمعية لدى لجنة حقوق الإنسان بغية إثارة أسئلة تتعلق بتقرير حكومة كندا عن العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Se référant au rapport du Groupe de travail, l'organisation a rappelé au Burkina Faso d'accélérer ses efforts pour incorporer des informations sur les droits de l'homme dans les programmes scolaires et donner aux animateurs des centres de jeunesse une éducation et des matériels de formation dans le domaine des droits de l'homme pour promouvoir l'éducation dans le domaine des droits de l'homme au travers des centres de jeunesse. | UN | وبالإشارة إلى تقرير الفريق العامل، ذكَّرت المنظمة بوركينا فاسو بمواصلة جهودها لإدراج التثقيف بحقوق الإنسان في البرامج المدرسية وتزويد العمال اليافعين بمواد تعليمية وتدريبية في ميدان حقوق الإنسان بغية النهوض بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان من خلال مراكز الشباب. |
La MINURCAT a aussi réalisé plusieurs missions sur le terrain conjointement avec le Ministère des droits de l'homme pour renforcer la collaboration avec les autorités locales. | UN | وأجرت MINURCAT أيضاً عدة زيارات ميدانية برفقة وزير حقوق الإنسان بغية تعزيز التعاون مع السلطات المحلية(31). |
Ceuxci ont confirmé que des forces spéciales étaient entraînées et équipées, tout en soulignant qu'elles recevaient également une formation en matière de droits de l'homme pour pouvoir s'acquitter de leur mission dans le respect des normes internationales. | UN | وأكدا لها أنه يتم تدريب القوات الخاصة وتزويدها بالمعدات لهذا الغرض، لكنهما شددا على أن هؤلاء الضباط يتلقون التدريب أيضا في مجال حقوق الإنسان بغية إعدادهم للاضطلاع بواجباتهم وفق المعايير الدولية. |
L'orateur a aussi demandé le soutien financier du bureau du Haut Commissaire/Centre pour les droits de l'homme pour la mise au point, l'adoption et l'application de ces directives avant l'an 2000. | UN | والتمس المتحدث أيضاً دعماً مالياً من المفوض السامي/مركز حقوق اﻹنسان بغية تطوير التوجيهات واعتمادها وتنفيذها في عام ٠٠٠٢. |
Bahreïn s'est engagé aussi à adopter une approche du développement fondée sur le respect des droits de l'homme et à tenir des ateliers et séminaires sur les droits de l'homme destinés à sensibiliser la population. | UN | وتعهدت البحرين باعتماد نهج للتنمية يقوم على حقوق الإنسان، وتنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية بشأن حقوق الإنسان بغية إشاعة الوعي العام. |
La violence terroriste a pour but de détruire les droits de l'homme afin de créer la peur et de susciter des conditions propices à la destruction de l'ordre social en vigueur. | UN | ويستهدف العنف اﻹرهابي تعطيل حقوق اﻹنسان بغية بث الخوف والتحريض على إيجاد أوضاع مؤاتية لتهديم النظام الاجتماعي القائم. |
Elle continuera d'augmenter sa contribution volontaire au Haut-Commissariat aux droits de l'homme, afin d'encourager l'assistance technique. | UN | وستواصل زيادة مساهمتها الطوعية في مفوضية حقوق الإنسان بغية تشجيع المساعدة التقنية. |
Le Koweït appuie les efforts faits par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en vue du rejet et de l'élimination des mesures coercitives unilatérales. | UN | وتدعم الكويت جميع الجهود التي تبذلها مفوضية حقوق الإنسان بغية رفض التدابير القسرية الانفرادية وإلغائها. |