3. La CNCDH rappelle que depuis 2008, le système de protection des droits de l'homme a été profondément modifié. | UN | 3- وأشارت اللجنة الاستشارية إلى أن نظام حماية حقوق الإنسان قد عدل تعديلاً جوهرياً منذ عام 2008. |
Comme le Conseil des droits de l'homme a entrepris de débattre de son fonctionnement, le moment est propice à une étude de la façon dont le Comité pourrait renforcer sa coopération avec le Conseil. | UN | وبما أن مجلس حقوق الإنسان قد شرع في مناقشة سير عمله، فإن الفرصة مؤاتية لدراسة كيفية تعزيز تعاون اللجنة مع المجلس. |
Au cours des 50 dernières années, le dispositif international de promotion et de protection des droits de l'homme a visé essentiellement les droits individuels, la jurisprudence en matière de droits collectifs étant demeurée relativement peu développée. | UN | وعلى مدى الخمسين عاماً الماضية، فإن النظام الدولي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان قد ركز إلى حد كبير على الحقوق الفردية، تاركاً الفقه الخاص بالحقوق الجماعية متخلفاً بالمقارنة مع الحقوق الفردية. |
Un membre du Secrétariat a relevé que la Commission des droits de l'homme avait adopté une décision et une résolution sur la question depuis l'adoption des Normes. | UN | ولاحظ أحد أعضاء الأمانة أن لجنة حقوق الإنسان قد اعتمدت مقرراً وقراراً بشأن المسألة منذ اعتماد القواعد. |
La promotion et la protection des droits de l'homme ont été proclamées une préoccupation légitime de la communauté internationale. | UN | إذ أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان قد أعلنـا باعتبارهما من الشواغل المشروعة للمجتمع الدولي. |
Nous rappelons que le Conseil des droits de l'homme a consacré ce mois-ci une session extraordinaire à l'examen de cette tragédie. | UN | ونذكّر بأن مجلس حقوق الإنسان قد عقد في أوائل هذا الشهر دورة استثنائية لاستعراض هذا الحدث المأساوي. |
Au lieu de cela, sa délégation auprès du Conseil des droits de l'homme a accusé la Commission de s'appuyer sur des documents forgés de toutes pièces provenant de forces hostiles. | UN | بل أن وفدها في مجلس حقوق الإنسان قد اتهم لجنة التحقيق بالاعتماد على مواد ملفقة مستمدة من قوى معادية. |
L'utilisation de l'anglais comme langue de travail dans la sphère des droits de l'homme a également freiné les progrès à cet égard. | UN | كما أن استخدام الانكليزية كوسيلة للاتصال في مجال حقوق الإنسان قد أعاق تحقيق التقدم. |
Il serait intéressant de savoir si le Comité des droits de l'homme a été consulté pour l'établissement des rapports. | UN | ومن المهم معرفة ما إذا كانت لجنة حقوق الإنسان قد استشيرت فيما يتعلق بالتقارير. |
Il pense que la Déclaration des droits de l'homme a commencé avec le début de son mandat. | UN | وهو يعتقد أن إعلان حقوق الإنسان قد بدأ مع فترة ولايته. |
Toutefois, le Comité des droits de l'homme a jugé, entre autres en l'affaire A c. | UN | إلا أن لجنة حقوق الإنسان قد اعتبرت في قضايا، منها قضية أ. |
La Commission des droits de l'homme a estimé qu'il lui serait difficile d'adopter un programme de travail pluriannuel en raison de la diversité, de la portée et de la nature politique de ses travaux, ainsi que d'éventuelles modifications imprévues en ce qui concerne l'orientation de son action et ses priorités. | UN | وكانت لجنة حقوق الإنسان قد قررت أنه سيكون من الصعب اعتماد برنامج متعدد السنوات بسبب ميدان عملها ونطاقه وطابعه السياسي، إضافة إلى التغيرات غير المتوقعة في التوكيد والأولويات فيما يتعلق بمواضيعها. |
Par sa résolution 1991/18, la Commission des droits de l'homme a pris acte de la recommandation du Rapporteur spécial de la SousCommission. | UN | 3- وكانت لجنة حقوق الإنسان قد أحاطت في قرارها 1991/18 علما بتوصية المقرر الخاص للجنة الفرعية. |
M. de Crombrugghe a souligné que le Conseil des droits de l'homme avait choisi d'aborder la question dans l'optique des droits de l'homme. | UN | وشدد على أن مجلس حقوق الإنسان قد اختار اعتماد نهج مراع لحقوق الإنسان لمعالجة هذه المسألة. |
Dans sa résolution 23/18, le Conseil des droits de l'homme avait exprimé sa préoccupation face aux risques d'affrontements intercommunautaires et interreligieux. | UN | وكان مجلس حقوق الإنسان قد أعرب في قراره 23/18، عن انشغاله إزاء مخاطر نشوب مواجهات طائفية ودينية. |
Cela ne vaut que s'il est démontré que les violations des droits de l'homme ont atteint une ampleur qui menace la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا ينطبق ذلك إلا إذا ثبت أن انتهاكات حقوق الإنسان قد بلغت حداً يهدد السلم والأمن الدوليين. |
On pourrait alors croire que les mécanismes relatifs aux droits de l'homme ont été établis dans le but de ne réprimander que les pauvres et les faibles. | UN | ومن شأن ذلك أن يعطي الانطباع بأن آليات حقوق الإنسان قد وضعت لتأديب الفقراء والضعفاء وحدهم. |
En attendant, l'équipe spéciale a admis que le Conseil des droits de l'homme pourrait devoir se rabattre sur la vidéomessagerie jusqu'à ce que la vidéoconférence devienne réalisable. | UN | وفي الوقت نفسه، سلمت فرقة العمل بأن مجلس حقوق الإنسان قد يُضطر إلى الاعتماد على التراسل بالفيديو في الوقت الراهن ريثما يصبح التداول المؤتمري بالفيديو ممكناً عملياً. |
La résistance aux violations des droits de l'homme se développe, et la grève des étudiants durant le premier semestre de 2010 a bénéficié d'un large appui de la société. | UN | والمقاومة لانتهاكات حقوق الإنسان قد نمت، وتلقى إضراب الطلاب في النصف الأول من 2010 التأييد الواسع الانتشار من المجتمع. |
En revanche, la méconnaissance des normes juridiques protectrices des droits de l'homme est de nature à constituer une atteinte à ces droits. | UN | على أن إنكار القواعد القانونية التي تحمي حقوق الإنسان قد يشكل اعتداءً على هذه الحقوق. |
Alarmée par le fait que le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations visant à réduire les droits de l'homme à néant continue à sévir malgré les efforts déployés aux niveaux national et international, | UN | وإذ يثير جزعها أن أعمال الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره الرامية إلى تقويض حقوق الإنسان قد استمرت رغم الجهود الوطنية والدولية، |
Si les Nations Unies et les États qui se font les avocats des droits de l'homme avaient réagi rapidement aux crimes perpétrés dans le passé par le régime israélien, on aurait pu dissuader ce régime de mener sa récente attaque contre des ressortissants étrangers. | UN | ولو كانت الأمم المتحدة وتلك الدول التي تزعم أنها تدعو إلى حقوق الإنسان قد اتخذت إجراءً سريعاً ردّاً على الجرائم التي ارتكبها النظامُ الإسرائيليُ في السابق، لكان هذا النظام قد ارتدع عن شن هجومه الأخير على مواطنين أجانب. |
Le Centre pour les droits de l'homme a fourni un soutien matériel aux Etats qui le souhaitaient et il poursuivra ses activités dans ce domaine. | UN | إن مركز حقوق اﻹنسان قد قدم دعما ماديا للدول التي رغبت في ذلك، كما انه يواصل أنشطته في هذا المجال. |
S'agissant de la promotion des droits de l'homme fondamentaux, nous avons appris avec satisfaction que le Conseil des droits de l'homme s'est doté d'un mécanisme d'examen périodique universel. | UN | وفي مجال تعزيز حقوق الإنسان الأساسية، يسرنا أن نعلم أن مجلس حقوق الإنسان قد استحدث آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Avant qu'un projet de loi ne soit adressé au Gouvernement, les ministères concernés déterminent si les droits de l'homme sont suffisamment pris en compte dans le mémoire explicatif. | UN | وقبل أن يكون مشروع القانون جاهزاً لإرساله إلى مجلس الوزراء، يحدد الوزراء المعنيون ما إذا كانت حقوق الإنسان قد عُولجت على النحو الصحيح في المذكرة التفسيرية. |
31. Toutefois, le fait de mettre trop fortement l'accent sur la responsabilité individuelle en matière de respect des droits de l'homme peut susciter des controverses. | UN | 31- غير أن التأكيد المغالى فيه على المسؤولية الفردية في قانون حقوق الإنسان قد يثير الجدل. |
La Thaïlande s'est félicitée de la formation aux droits de l'homme dont ont bénéficié les agents de la force publique et les personnels pénitentiaires et elle a demandé si l'éducation aux droits de l'homme avait été intégrée dans le système éducatif. | UN | وأعربت تايلند عن ارتياحها إزاء تدريب العاملين في إنفاذ القوانين وفي السجون على حقوق الإنسان وتساءلت عما إذا كان التثقيف في مجال حقوق الإنسان قد أدمج في نظام التعليم. |
b) Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sont-ils incorporés dans le droit interne? | UN | (ب) ما إن كانت معاهدات حقوق الإنسان قد أدرجت في النظام القانوني الوطني؛ |