Il faudrait examiner la possibilité d'accorder des droits de tirage spéciaux supplémentaires. | UN | وينبغي النظر في توسيع نطاق حقوق السحب الخاصة لصندوق النقد الدولي. |
Il faut aussi que la réforme permette de créer des liquidités, notamment en instituant des droits de tirage spéciaux plus favorables aux pays en développement. | UN | ومن ناحية أخرى، لا بد أن تشمل الإصلاحات مسألة خلق السيولة بما في ذلك تحسين حقوق السحب الخاصة للبلدان النامية. |
Onze pays sans littoral ont bénéficié d'un engagement total de 364 millions de DTS au titre de la Facilité d'ajustement structurel. | UN | وتلقى أحد عشر بلدا غير ساحلي التزامات من مرفق التكيف الهيكلي. مجموعها ٣٦٤ مليون من حقوق السحب الخاصة. |
En outre, sept pays sans littoral ont reçu 331 millions de DTS du Mécanisme élargi de crédit. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تلقت سبعة بلدان غير ساحلية ٣٣١ مليونا من حقوق السحب الخاصة من مرفق الصندوق الموسع. |
Le rôle des DTS, notamment la composition du panier de monnaies correspondant, dans les réserves mondiales revêt une importance particulière. | UN | وتحظى حقوق السحب الخاصة بأهمية خاصة في النظام الاحتياطي العالمي، بما في ذلك تركيبة سلة عملاتها. |
les DTS détenus par les pays qui disposent de réserves importantes sont utilisés pour susciter d'autres investissements en faveur du développement. | UN | تقترض حقوق السحب الخاصة غير المستخدمة التي تمتلكها البلدان الغنية بالاحتياطيات لاستثمارها في التنمية |
On trouvera les taux de change actuels pour le droit de tirage spécial sur le [site Internet]. | UN | يمكن الاستدلال على الأسعار الحالية لوحدة حقوق السحب الخاصة من الموقع الشبكي. |
Les droits de tirage spéciaux peuvent aussi jouer un rôle positif. | UN | وبوسع حقوق السحب الخاصة أن تضطلع بدور إيجابي أيضا. |
Certains orateurs ont également suggéré que l'on étudie la possibilité de recourir aux droits de tirage spéciaux pour réduire la dette multilatérale. | UN | واقترح بعض المتحدثين أيضا إيلاء النظر إلى استخدام حقوق السحب الخاصة كوسيلة لتخفيض الديون المتعددة اﻷطراف. |
Des instruments tels que les droits de tirage spéciaux pourraient contribuer aux efforts de développement, et seraient un moyen de mettre un terme au monopole que les institutions de Bretton Woods exercent sur le crédit. | UN | ويمكن لأدوات مثل حقوق السحب الخاصة أن تعزز جهود التنمية وتنهي احتكار مؤسسات بريتون وودز الضار لمسائل الائتمان. |
Le rôle des droits de tirage spéciaux soulève des problèmes complexes et il n'existe pas d'accord général sur cette question. | UN | وأثار دور حقوق السحب الخاصة اعتبارات معقدة ولم يتوفر توافق في الآراء يستحق الذكر على المسألة. |
Il faut souligner que les décisions qui ont trait aux droits de tirage spéciaux relèvent exclusivement du FMI. | UN | وينبغي التأكيد على أن القرارات بشأن حقوق السحب الخاصة هي في حدود صلاحيات صندوق النقد الدولي حصرا. |
À cet égard, les allocations récentes de droits de tirage spéciaux ont joué un rôle important en augmentant les liquidités au niveau mondial à l'appui du développement. | UN | وفي هذا الصدد، أدت مخصصات حقوق السحب الخاصة مؤخرا دورا هاما في زيادة السيولة العالمية ودعم التنمية. |
Entre l'exercice 1989 et l'exercice 1992, quelque 400 millions de DTS ont été affectés à cette fin. | UN | وقد تم تخصيص ٤٠٠ مليون وحدة من حقوق السحب الخاصة فيما بين السنة المالية ١٩٨٩ والسنة المالية ١٩٩٢ لهذا الغرض. |
Les allocations de DTS donnent un véritable pouvoir d'achat au bénéficiaire. | UN | ويسهم تخصيص حقوق السحب الخاصة في إنشاء قوة شرائية حقيقية لدى الحائز الذي يتلقى هذا التخصيص. |
Grâce à ces allocations ordinaires substantielles de DTS, plus de 100 milliards de dollars pourraient être dégagés chaque année au profit du financement pour le développement. | UN | ويمكن من خلال مخصصات حقوق السحب الخاصة المنتظمة الكبيرة جمع ما يزيد على 100 بليون دولار لأغراض تمويل التنمية سنويا. |
Nous reconnaissons également qu'une augmentation des DTS peut continuer à l'accroissement des liquidités mondiales pour faire face aux déficits financiers causés par la présente crise et aider à prévenir d'autres crises à venir. | UN | ونعترف أيضا بما تنطوي عليه حقوق السحب الخاصة الموسعة من إمكانية المساعدة على زيادة السيولة العالمية تصديا لنقص الموارد المالية الحاد الذي سببته هذه الأزمة، والمساعدة على منع الأزمات في المستقبل. |
On a proposé que le rôle des DTS soit sensiblement accru, dans l'optique notamment de leur utilisation pour le développement. | UN | كما اقتُرح زيادة دور حقوق السحب الخاصة بشكل ملموس، بما في ذلك استخدامها لأغراض التنمية. |
En outre, le FMI pourrait envisager d'utiliser les DTS dans ses propres opérations de prêt. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يستطيع صندوق النقد الدولي النظر في مسألة استخدام حقوق السحب الخاصة في أنشطة الإقراض. |
On trouvera les taux de change actuels pour le droit de tirage spécial sur le site [site Internet]. | UN | يمكن الاستدلال على الأسعار الحالية لوحدة حقوق السحب الخاصة من الموقع الشبكي. |
Les raisons politiques d'inclure le renminbi dans le DTS ne sont que trop claires. Malheureusement, les risques de l'opération sont bien moins apparents. | News-Commentary | وهكذا فالأسباب السياسية لإدراج الرنمينبي في حقوق السحب الخاصة واضحة للعيان، وللأسف فمخاطر هذه الخطوة ليست أقل وضوحا. |
Pour marquer cette nouvelle étape de l'existence du Fonds, la Turquie lui accordera un appui financier d'une valeur de 4 millions de droits de tirages spéciaux. | UN | وسيستمر وفده في تقديم دعم مالي قدره ٤ ملايين من حقوق السحب الخاصة الى مرفق البيئة العالمية في مرحلته الجديدة. |
Il est largement admis que, pour que les DTS deviennent une monnaie attrayante et susceptible de faire partie des réserves d'une banque centrale, il faut qu'il existe des marchés liquides des créances en DTS. | UN | 61 - ومن المفهوم تماماً أن جعل حقوق السحب الخاصة وحدة تجذب المصارف المركزية نحو الاحتفاظ بها كاحتياطيات هو أمر يستلزم توافر أسواق غنية وذات سيولة أمام مطالبات حقوق السحب الخاصة. |
L'idée d'élargir le panier de monnaies composant le DTS est à l'étude et pourrait à terme conduire à une acceptation plus large de cet instrument et aider à renforcer son rôle d'avoir de réserve international. | UN | ولا تزال مسألة توسيع نطاق سلة عملات حقوق السحب الخاصة قيد النظر وقد تفضي في نهاية المطاف إلى قبول حقوق السحب الخاصة على نطاق أوسع وتعزيز دورها كأصل من أصول الاحتياطيات الدولية. |
Les allocations de DTS sont particulièrement utiles en période de crise, étant bien entendu que l'on doive y mettre un terme une fois la crise passée. | UN | وهناك أيضا ميزة في تخصيصات حقوق السحب الخاصة عند حدوث إحدى الأزمات، إذ أنه يمكن إلغاؤها عقب ذلك بمجرد انتهاء الأزمة. |
Cependant, à ce jour, l'idée d'utiliser les DTS pour financer le développement n'a pas rencontré une adhésion suffisamment large dans les débats sur les politiques à instituer. | UN | إلاّ أنه حتى الآن، لم تحظ فكرة استخدام حقوق السحب الخاصة لأغراض التنمية بما يكفي من التأييد في مناقشات السياسات العامة. |
Mais ces propositions tendant à modifier les modalités de l'allocation de DTS n'ont pas encore largement retenu l'attention de la communauté internationale. | UN | ولم تحظ بعد هذه المقترحات المتعلقة بتعديل عملية مخصصات حقوق السحب الخاصة بالنظر على صعيد دولي واسع النطاق. |
Les autres mesures nécessaires ont trait, notamment, à la réforme du système international de réserve, en particulier par le renforcement du rôle des droits de tirage spéciaux (DTS), et au renforcement de la représentation des marchés et pays émergents dans les institutions de Bretton-Woods se. | UN | وتتضمن التدابير الأخرى اللازمة لإصلاح نظام الاحتياطي الدولي، وبخاصة عن طريق تعزيز دور حقوق السحب الخاصة وتقوية تمثيل الأسواق والبلدان الناشئة في مؤسسات بريتون وودز. |
Dépend de la volonté politique de faire jouer cet effet de levier et des caractéristiques techniques, qui doivent préserver le statut d'avoir de réserve du DTS. | UN | وتتوقف على وجود إرادة سياسية لإقراض حقوق السحب الخاصة وعلى تصميمها تقنيا بطريقة تبقي على طابعا كأصل احتياطي |