ويكيبيديا

    "حقوق المتهمين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • droits des accusés
        
    • des droits de l'accusé
        
    • les droits de l'accusé
        
    • droit de l'accusé
        
    • droit des accusés
        
    • droits des prévenus
        
    • les droits des suspects
        
    • des droits des défendeurs
        
    • droit des personnes arrêtées
        
    • droits des personnes accusées
        
    • à la régularité des procédures
        
    Il en va de même en cas de non-respect des droits des accusés et des règles du procès équitable. UN وينطبق هذا نفسه في حالة عدم احترام حقوق المتهمين والقواعد التي تمليها الإجراءات القانونية الواجبة.
    Toutes les mesures visent à protéger les droits des accusés et à favoriser la réconciliation. UN وجميع هذه التدابير استهدفت حماية حقوق المتهمين وتعزيز المصالحة.
    Toutefois, l'absence persistante de données sur les affaires examinées dans les autres provinces rend difficile d'évaluer précisément le respect des droits des accusés à l'échelon national. UN على أن استمرار الافتقار إلى البيانات المتعلقة بالقضايا في المقاطعات الأخرى جعل من الصعب إجراء تقييم دقيق لمعرفة مدى احترام حقوق المتهمين على الصعيد الوطني.
    La justice implique la prise en considération des droits de l'accusé, des intérêts de la victime, et du bien-être de la société tout entière. UN والعدالة تنطوي على احترام حقوق المتهمين ومصالح الضحايا ورفاه المجتمع بأسره.
    On a également noté qu'il était nécessaire de prendre en considération, dans ce contexte, les droits de l'accusé. UN كما أشير إلى ضرورة احترام حقوق المتهمين في هذا السياق.
    Ainsi, il faut prendre en compte l'effet d'un tel système sur le droit de l'accusé à un procès rapide. UN لذا ينبغي إيلاء النظر إلى ما لذلك من تأثير على حقوق المتهمين في محاكمة عاجلة.
    Les Chambres du Tribunal poursuivent leurs efforts pour améliorer la gestion des procès sur le plan judiciaire mais veillent constamment à ce que la dernière limite à tous ces efforts soient, ce qui est le cas, le respect du droit des accusés à un procès équitable. UN إن دوائر المحكمتين تواصل جهودها لتحسين الإدارة القضائية للمحاكمات، غير أنها تدرك دوما أن الحدود القصوى لجميع الجهود الإدارية يجب أن تكون، بل هي فعلا، كفالة حقوق المتهمين في محاكمة عادلة.
    L'impartialité du processus sera garante du respect des droits des accusés et renforcera de surcroît les efforts en faveur de la réconciliation nationale. UN ذلك أن نزاهة العملية سوف لن تكفل احترام حقوق المتهمين فحسب بل ستعزز الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية.
    L'UNODC apporte également un appui aux procès en cours, notamment en veillant au respect des droits des accusés. UN كما يدعم المكتب المحاكمات الجارية بضمانة الحفاظ على حقوق المتهمين.
    La jurisprudence initiale de la Cour a permis de démontrer que les droits des accusés étaient protégés tant sur le fond qu'au niveau procédural. UN لقد برهنت الاجتهادات القانونية للمحكمة في مرحلة مبكرة أن حقوق المتهمين تتمتع بالحماية على المستويين الإجرائي والموضوعي.
    Ces dispositions visent à garantir le droit de participation effective des victimes à la procédure, tout en évitant que la présence des victimes ait un effet négatif sur les droits des accusés ou sur la stratégie du Procureur. UN وقد صممت خاصيات المحكمة هذه لضمان حق فعلي للمجني عليهم في المشاركة في الإجراءات، ولمحاولة تجنب أن ينعكس حضور المجني عليهم سلبا على حقوق المتهمين أو على استراتيجية المدعي العام.
    Toutefois, il est impératif que les mesures prises pour assurer la protection de ces informations respectent pleinement les droits des accusés. UN بيد أنه من الضروري أن تكون التدابير المتخذة لحماية تلك المعلومات متطابقة تماما مع حقوق المتهمين.
    À moyen et à long terme, toutefois, l'Institut devra quelque peu évoluer s'il souhaite se positionner comme un mécanisme pérenne et efficace de prévention du crime et de protection des droits des accusés pour toute l'Afrique. UN أما في الأجل المتوسط والطويل فلا بد للمعهد من أن يعدل مساره إلى حد ما إذا أريد له أن يثبت وجوده كآلية فعالة ومستدامة لمنع الجريمة وصون حقوق المتهمين في كل أرجاء أفريقيا.
    La justice implique la prise en considération des droits de l'accusé, des intérêts de la victime et du bienêtre de la société tout entière. UN والعدالة تنطوي على احترام حقوق المتهمين ومصالح الضحايا ورفاه المجتمع بأسره.
    La justice implique la prise en considération des droits de l'accusé, des intérêts de la victime, et du bien-être de la société tout entière. UN والعدالة تنطوي على احترام حقوق المتهمين ومصالح الضحايا ورفاه المجتمع بأسره.
    On a également noté qu'il était nécessaire de prendre en considération, dans ce contexte, les droits de l'accusé. UN كما أشير إلى ضرورة احترام حقوق المتهمين في هذا السياق.
    Dans ce flou juridique, les individus ne trouvent aucune règle de comportement clair et les droits de l'accusé sont mis en péril. UN وفي أوساط تتسم بالغموض القانوني لا يتوفر لﻷفراد دليل واضح يرشدهم الى السلوك وتتعرض حقوق المتهمين الى الخطر .
    Cette procédure permet de gagner un précieux temps d'audience tout en respectant le droit de l'accusé à un procès équitable. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يوفر قدرا كبيرا من وقت المحكمة، مع ضمان حقوق المتهمين في محاكمة عادلة.
    Le Tribunal met actuellement tout en œuvre pour accélérer les procès tout en veillant au respect du droit des accusés à une procédure régulière. UN وتبذل المحكمة قصاراها لتعجيل وتيرة الإجراءات مع الحرص في الوقت نفسه على كفالة حقوق المتهمين في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Encore que la demande soit toujours très largement supérieure à la capacité de l'institution, l'intervention des défenseurs a eu pour résultat de produire une jurisprudence favorable, même si ce n'est là qu'un début, dans les recours judiciaires visant à préserver les droits des prévenus. UN بيد أن الطلب لا يزال يتجاوز بكثير قدرات المؤسسة وقد أفضى عمل هؤلاء المحامين إلى اجتهادات فقهية إيجابية وإن كانت لا تزال في طور النشوء وتتناول الطعون القضائية الساعية إلى مراعاة حقوق المتهمين.
    La présence d'un avocat est nécessaire pour assurer que les droits des suspects sont garantis. UN ووجود مستشار يعتبر أمراً ضرورياً لضمان كفالة حقوق المتهمين.
    Cependant, la loi tend aussi à garantir la protection des droits des défendeurs. UN وفي الوقت نفسه يسعى القانون إلى ضمان حماية حقوق المتهمين.
    L'État partie devrait donner pleinement effet au droit des personnes arrêtées de communiquer avec un conseil avant et pendant leur interrogatoire et quand elles comparaissent devant le tribunal. UN ينبغي أن تُعمِل الدولة الطرف بشكل كامل حقوق المتهمين في الاتصال بالمحامين قبل الاستجواب وخلاله ولدى عرضهم على المحاكم.
    Nous félicitons le tribunal des mesures qu'il a adoptées pour faire en sorte que soient pleinement respectés les droits des victimes mais aussi les droits des personnes accusées. UN ونود أن نشيد بالمحكمة للتدابير التي اتخذتها لكفالة الاحترام الكامل لحقوق الضحايا، فضلا عن حقوق المتهمين.
    D'autre part, il faut accorder une attention particulière à la défense des droits des accusés et veiller à la régularité des procédures. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي منح اهتمام خاص للدفاع عن حقوق المتهمين والحرص على سلامة اﻹجراءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد