ويكيبيديا

    "حقوق المشردين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des droits des personnes déplacées
        
    • les droits des personnes
        
    • les droits des déplacés
        
    • aux droits des personnes
        
    • droit des personnes
        
    • des droits des déplacés
        
    • le droit des déplacés
        
    Ils peuvent en outre soutenir les efforts des gouvernements et renforcer les capacités nationales de protection des droits des personnes déplacées. UN ويمكنها بالإضافة إلى ذلك مساعدة الحكومات في الجهود التي تبذلها وتعزيز قدرتها الوطنية لحماية حقوق المشردين داخلياً.
    Achever la rédaction d'une charte des droits des personnes déplacées, en consultation avec les acteurs concernés. UN استكمال عملية صياغة مشروع قانون بشأن حقوق المشردين داخلياً بعد التشاور مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين.
    Le Gouvernement sri-lankais prendra des mesures pour résoudre les problèmes concernant les terres, en veillant tout spécialement à la prise en compte des droits des personnes déplacées. UN وستتخذ حكومة سري لانكا إجراءات لمعالجة القضايا المتعلقة بالأراضي مركزة بصورة خاصة على حقوق المشردين داخلياً.
    Elle a souhaité avoir des informations sur les mesures prises pour garantir les droits des personnes déplacées en raison d'une catastrophe naturelle. UN وطلبت تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حقوق المشردين داخلياً بسبب الكوارث الطبيعية.
    Il a exhorté toutes les parties à protéger les droits des personnes déplacées. UN كما حثت جميع الأطراف على حماية حقوق المشردين داخلياً.
    Elle examine également les situations faisant peser une menace sur les droits des déplacés internes. UN كما تنظر في الحالات التي تعرضت فيها حقوق المشردين داخلياً للتهديد.
    Ainsi, la Cour constitutionnelle de Colombie a exigé du Gouvernement qu'il adopte et utilise des indicateurs pour appliquer sa décision relative aux droits des personnes déplacées. UN فقد أمرت المحكمة الدستورية في كولومبيا مثلاً الحكومة باعتماد المؤشرات واستخدامها لتنفيذ قرارها بشأن حقوق المشردين داخلياً.
    Finalement, il a fait ressortir l'importance d'un accord de paix pour mettre fin à cette situation déplorable et a souligné la nécessité de tenir compte, dans cet accord, des droits des personnes déplacées. UN وأخيرا، أكد على أهمية إبرام اتفاق سلام لإنهاء محنتهم، وشدد على أن هذا الاتفاق لابد وأن يعالج حقوق المشردين.
    Dans ce contexte, l'identification des droits des personnes déplacées dans leur propre pays et les obligations correspondantes des États est une question particulièrement décisive. UN 59 - وفي هذا السياق، من المهم بصفة خاصة تحديد حقوق المشردين داخلياً، وما يقابلها من واجبات تقع على عاتق الدولة.
    La réaffirmation des droits des personnes déplacées, dans un cadre juridique national, revêt une grande importante. UN وتعد إعادة تأكيد حقوق المشردين داخليا ضمن إطار قانوني وطني مسعى هاما.
    La République de Géorgie connaît de grosses difficultés en ce qui concerne la défense des droits des personnes déplacées de force. UN وتعاني جمهورية جورجيا من صعوبات جسيمة فيما يتعلق بإعمال حقوق المشردين قسراً.
    ∙ Assurer la protection des droits des personnes déplacées et mettre en oeuvre les accords internationaux pertinents UN ● كفالة حماية حقوق المشردين وتنفيذ الاتفاقات الدولية بشأن هذه الحماية
    Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) fournit un appui financier au Bureau du médiateur pour les droits de l'homme et la justice (Provedor) pour contrôler le respect des droits des personnes déplacées dans leur propre pays et entreprendre une surveillance judiciaire. UN وتوفر مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين التمويل للمكتب من أجل رصد حقوق المشردين داخليا والقيام بالرصد القضائي.
    En outre, conformément aux Principes directeurs, le Représentant a encouragé le Gouvernement sri-lankais à développer une politique globale recouvrant tous les aspects du déplacement interne, à identifier clairement les responsabilités institutionnelles et à assurer la protection des droits des personnes déplacées. UN علاوة على ذلك، وفقا للمبادئ التوجيهية، شجع ممثل الأمين العام حكومة سري لانكا على وضع سياسة شاملة تشمل كل جوانب التشرد الداخلي، وعلى تحديد المسؤوليات المؤسسية بوضوح، وعلى كفالة حماية حقوق المشردين.
    Il est essentiel, pour trouver des solutions durables et protéger les droits des personnes déplacées, de lutter contre le climat d'impunité qui exacerbe le phénomène des déplacements massifs. UN إن العثور على حلول دائمة وحماية حقوق المشردين يقتضيان مكافحة مناخ الإفلات من العقاب الذي يفاقم ظاهرة التشرد الجماعي.
    La mise au point par les États d'instruments nationaux visant à prendre en compte et à protéger les droits des personnes déplacées connaît actuellement une certaine dynamique. UN وثمة الآن زخم في عمل الدول يدفع باتجاه وضع صكوك وطنية تسعى إلى تناول وحماية حقوق المشردين داخلياً.
    Certains ont toutefois fait observer que les deux choses ne s'excluaient pas mutuellement et que les droits des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays ne devaient pas être limités du fait de leur situation de personne déplacée. UN غير أنه تم التأكيد على أن الأمرين غير متنافيين، وأنه لا ينبغي تقييد حقوق المشردين داخليا بسبب تشردهم.
    La Haut—Commissaire les a évoqués dans les exposés qu'elle a présentés aux différents gouvernements concernant les droits des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وأشارت المفوضة السامية الى المبادئ التوجيهية في مذكراتها المقدمة إلى الحكومات بشأن حقوق المشردين داخليا.
    Par ailleurs, la Haut—Commissaire constate avec regret que les droits des personnes déplacées à l'alimentation, à la santé et au logement continuent d'être violés. UN كما تأسف المفوضة السامية لاستمرار انتهاك حقوق المشردين في نيل نصيبهم من الغذاء والصحة والسكن.
    Le PAM fournit une aide alimentaire de manière à défendre et favoriser les droits des déplacés et des réfugiés, en particulier les plus vulnérables d'entre eux, c'est-à-dire les femmes et les enfants. UN ويقدم البرنامج المساعدات الغذائية بطرق الغرض منها حماية حقوق المشردين واللاجئين وتعزيزها، مع تركيز خاص على أضعف الفئات، النساء والأطفال.
    Le présent rapport contient les constatations des quatre détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales en ce qui concerne la façon dont la conduite des hostilités par Israël et le Hezbollah a porté atteinte aux droits à la vie, à la santé et au logement de la population civile du Liban et d'Israël ainsi qu'aux droits des personnes déplacées dans leur pays par le conflit armé. UN ويتضمن هذا التقرير استنتاجات أصحاب الولاية في الإجراءات الخاصة الأربعة بشأن تحديد كيف أثّرت إدارة إسرائيل وحزب الله للأعمال الحربية في الحق في الحياة والصحة والسكن للسكان المدنيين في لبنان وإسرائيل، فضلاً عن حقوق المشردين داخلياً بفعل النـزاع المسلح.
    En Colombie, par exemple, les organisations non gouvernementales nationales ont largement diffusé les Principes directeurs et les emploient comme critères pour surveiller et évaluer les politiques et la législation nationales et les utilisent également pour promouvoir et renforcer le dialogue avec le Gouvernement sur le droit des personnes déplacées. UN ففي كولومبيا مثلا، عممت المنظمات غير الحكومية الوطنية المبادئ التوجيهية على نطاق واسع، وتستخدمها مقياسا ترصد وتقيم به السياسات والتشريعات الوطنية، وتستخدمها لترويج وتعزيز الحوار مع الحكومة بشأن حقوق المشردين داخليا.
    Il se félicite aussi de la décision de désigner un organisme comme principal responsable de la protection des droits des déplacés sur le plan opérationnel. UN ويرحب أيضا بالمبادرة إلى تعيين وكالة يُعهد إليها بالمسؤولية الأولى عن حماية حقوق المشردين داخليا على المستوى التنفيذي.
    En Colombie, par exemple, les organisations non gouvernementales nationales ont largement diffusé les Principes directeurs, qu'elles emploient comme critères de suivi et d'évaluation des politiques et de la législation nationales et qu'elles utilisent également pour promouvoir et renforcer le dialogue avec le Gouvernement sur le droit des déplacés. UN ففي كولومبيا مثلا، عممت المنظمات غير الحكومية الوطنية المبادئ التوجيهية على نطاق واسع، وتستخدمها مقياسا لرصد وتقييم السياسات والتشريعات الوطنية، كما تستخدمها لترويج وتعزيز الحوار مع الحكومة بشأن حقوق المشردين داخليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد