Une législation de lutte contre la traite, qui s'attache surtout à protéger les droits des femmes et des enfants, a été promulguée en 2010. | UN | وسنّت سانت لوسيا في عام 2010 تشريعاً لمكافحة الاتجار يكفل تحديداً حقوق النساء والأطفال. |
Il a toutefois souligné que les droits des femmes et des enfants et la situation des droits des peuples autochtones, en particulier les Batwas, étaient source de préoccupation. | UN | ولاحظت، مع ذلك، أن حقوق النساء والأطفال وحالة حقوق السكان الأصليين، لا سيما شعب الباتوا، تثير القلق. |
Le Soudan a félicité la Gambie pour les efforts qu'elle déployait pour mettre en place le cadre législatif nécessaire pour protéger les droits des femmes et des enfants. | UN | وأشاد السودان بجهود غامبيا في وضع الإطار التشريعي اللازم لحماية حقوق النساء والأطفال. |
En 2010, l'ASEAN a pris une mesure sans précédent en créant une Commission pour la promotion et la protection des droits des femmes et des enfants. | UN | وفي عام 2010، أنشأت الرابطة في خطوة تاريخية لجنة تعزيز وحماية حقوق النساء والأطفال. |
:: Les violations des droits des femmes et des enfants dans les zones de conflits : cas du Cachemire, de la Côte d'Ivoire, de la Libye et de la République démocratique du Congo; | UN | :: انتهاكات حقوق النساء والأطفال في مناطق النزاع: حالات جمهورية الكونغو الديمقراطية وكشمير وكوت ديفوار وليبيا؛ |
:: Les violations des droits des femmes et des enfants dans les situations de conflits : cas du Cachemire, de la Côte d'Ivoire, de la Libye, de la République démocratique du Congo et de la Somalie; | UN | :: انتهاكات حقوق النساء والأطفال في حالات النزاع: حالات جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال وكشمير وكوت ديفوار وليبيا؛ |
Ce projet, qui sera mis en œuvre sous peu, renforcera les droits des femmes et des enfants. | UN | وستُنفذ الخطة قريباً وستعزز حقوق النساء والأطفال. |
Plusieurs organisations humanitaires s'emploient à aider les handicapés et à promouvoir les droits des femmes et des enfants. | UN | ويشارك مختلف هذه الوكالات في تقديم المساعدة إلى المعوقين وفي تعزيز حقوق النساء والأطفال. |
Le fondamentalisme islamique servait d'excuse pour réprimer l'identité berbère, en particulier les droits des femmes et des enfants berbères. | UN | ويتخذ التشدد الاسلامي ذريعة لطمس هوية البربر، وبخاصة حقوق النساء والأطفال من البربر. |
- Promouvoir et protéger les droits des femmes et des enfants au Nigéria, conformément aux normes universelles. | UN | :: تعزيز وحماية حقوق النساء والأطفال في نيجيريا وفقا للمعايير الدولية؛ |
La Fondation souhaite profiter de l'occasion pour se concentrer sur les droits des femmes et des enfants dans les zones sortant d'un conflit. | UN | تود هذه المؤسسة أن تغتنم هذه الفرصة لتركز على حقوق النساء والأطفال في مناطق ما بعد انتهاء النزاع. |
Il a pris acte des efforts du Gouvernement visant à protéger les droits des femmes et des enfants, ainsi que des mesures législatives destinées à renforcer la représentation des femmes. | UN | واعترفت بجهود الحكومة لحماية حقوق النساء والأطفال وبالتدابير الرامية إلى تعزيز تمثيل النساء. |
Il a également noté les efforts déployés pour garantir les droits des femmes et des enfants et aligner la législation nationale sur les normes internationales. | UN | ولاحظت الجهود المبذولة لضمان حقوق النساء والأطفال ومواءمة التشريعات الوطنية مع المعايير الدولية. |
Les défenseurs des droits des femmes et des enfants restent consternés par la situation actuelle des personnes victimes de la traite. | UN | وما زالت الحالة الراهنة لمن يكرهون على الاتجار بالبشر تصدم كل من تعنيهم حقوق النساء والأطفال. |
Il a demandé à la Géorgie de prendre des mesures supplémentaires afin d'éliminer les carences dans le domaine de la protection des droits des femmes et des enfants. | UN | ودعت جورجيا إلى اتخاذ خطوات إضافية للقضاء على أوجه القصور في حماية حقوق النساء والأطفال. |
Ceci facilitera aussi les initiatives de sensibilisation et de mobilisation sociale en faveur des droits des femmes et des enfants palestiniens. | UN | وسييسر ذلك أيضا جهود الدعوة والتعبئة الاجتماعية من أجل حقوق النساء والأطفال الفلسطينيين. |
L'Union européenne attache une importance spéciale à la protection des droits des femmes et des enfants. | UN | ويولي الاتحاد الأوروبي أهمية خاصة لحماية حقوق النساء والأطفال. |
Il a pris note des améliorations apportées au respect des droits des femmes et des enfants, ainsi que des réformes judiciaires engagées. | UN | ونوّهت بأوجه التحسن التي تحققت في مجال احترام حقوق النساء والأطفال والإصلاح القضائي. |
Malgré les mesures qui ont déjà été prises, le Mexique reste confronté à de grands défis en matière de promotion et de protection des droits des femmes et des enfants. | UN | وبرغم الخطوات التي اتخذت بالفعل، ما زالت المكسيك تواجه تحديات كبيرة في تعزيز وحماية حقوق النساء والأطفال. |
La promulgation de lois sur les droits des personnes handicapées et la protection de la famille (visant à protéger les femmes et les enfants contre la violence familiale, entre autres) constitue un succès remarquable. | UN | وتحقق نجاح ملحوظ تمثل في سن قانون بشأن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وقانون حماية الأسرة، بهدف حماية حقوق النساء والأطفال من العنف المنزلي وغيره من أشكال العنف. |
Nombre d'entre eux pensent ne pas être concernés par le droit des femmes et des enfants; | UN | إذ يعتقد العديد منهم أنّ حقوق النساء والأطفال أمراً لا يعنيهم. |
Toutefois, comme il est ressorti des exposés et des interventions qui ont suivi, les mesures adoptées pour défendre les droits des enfants et des femmes fragilisés par la pandémie sont demeurées insuffisantes. | UN | 135 - إلا أنه على نحو ما تبدى من العروض وما أعقبها من مداخلات، لم تكن الإجراءات التي اتخذت لتفعيل حقوق النساء والأطفال الذين أضعف حالهم الوباء كافية. |
Elle a aussi évoqué des questions comme les droits de la femme et de l'enfant et les taux élevés de pauvreté et de chômage. | UN | وأشارت أيضاً إلى قضايا من قبيل حقوق النساء والأطفال وارتفاع معدل الفقر والبطالة. |
Il a dit que des efforts supplémentaires étaient nécessaires dans le domaine de la sécurité publique et de la protection des femmes et des enfants. | UN | وأفادت بيلاروس أنه يتعين بذل المزيد من الجهود في مجال الأمن العام وفي مجال حقوق النساء والأطفال. |
La délégation a également souligné les problèmes de résistances coutumières et traditionnelles eu égard aux droits des femmes et des enfants. | UN | 105- وأشار الوفد كذلك إلى المشاكل الناجمة عن مقاومة الأعراف والتقاليد بخصوص حقوق النساء والأطفال. |