| :: Privatisation des ressources naturelles, telles que l'eau, et usurpation des droits sur les zones de captage de l'eau et les bassins hydrographiques; | UN | :: خصخصة الموارد الطبيعية كالمياه، واغتصاب حقوق في مناطق مستجمعات المياه؛ |
| 82. Dans le cas de produits finis ou de masses, plusieurs créanciers garantis peuvent avoir des droits sur le produit final et sur ses composants. | UN | 82- وفي حالة المنتجات أو الكتل، فقد يكون لأكثر من دائن مضمون واحد حقوق في المنتج النهائي والموجودات المكونة لـه. |
| Elle concerne les employées qui ont été recrutées de façon contractuelle et qui n'ont pas droit à une pension. | UN | ويتعلق هذا القيد بالموظفات المعينات بعقود، حيث لا تكون لهن حقوق في المعاشات التقاعدية. |
| Soulignant la nécessité d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes et de considérer l'enfant comme étant titulaire de droits dans toutes les politiques et tous les programmes qui concernent les enfants, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة إدماج منظور جنساني والاعتراف بالطفل كصاحب حقوق في كافة السياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال، |
| La création de droits sur des créances à titre de garantie d'une dette ou d'une autre obligation est considérée comme un transfert ; | UN | ويعتبر إنشاء حقوق في المستحقات ضمانا لمديونية أو لالتزام آخر بمثابة نقل؛ |
| Dans le droit interne tchèque, toute renonciation aux exceptions et droits à compensation futurs est interdite. | UN | إذ يحظر قانوننا الوطني التنازل عن أي دفوع وأي حقوق في المقاصة يمكن التمسك بها في المستقبل. |
| En vertu de ces dispositions la femme a, certes, acquis des droits en matière de transmission de sa nationalité à son enfant, mais, contrairement au père, ces droits restent soumis à des conditions. | UN | وقد حصلت المرأة بالتأكيد بموجب هذه الأحكام على حقوق في مجال منح جنسيتها لطفلها، ومع ذلك، وعلى عكس الأب، فإن هذه الحقوق ما زالت خاضعة لبعض الشروط. |
| Les autorités publiques peuvent être habilitées à acquérir des droits sur les parcelles non utilisées pour y construire des logements sociaux. | UN | كما يمكن تمكين السلطات العامة من اكتساب حقوق في قطع الأراضي غير المستخدمة وذلك من أجل استخدامها في توفير المساكن لذوي الدخل المنخفض. |
| Bien que les politiques de dévolution de gestion forestière décentralisée prennent différentes formes, les villageois n'obtiennent le plus souvent que des droits sur des secteurs de moindre valeur ou sur des ressources d'importance mineure. | UN | ورغم أن نهجي تفويض السلطة واللامركزية تجاه إدارة الغابات يتخذان أشكالا مختلفة، إلا أن القرويين، بشكل عام، يحصلون على حقوق في حيازة مناطق ذات غابات قليلة القيمة أو في الحصول فقط على موارد طفيفة. |
| Il a pour principal objet de veiller à ce que les communautés autochtones soient reconnues comme personnes morales ayant des droits sur les terres et les ressources et qu'elles puissent fixer leurs propres priorités en matière de développement. | UN | ويتمثل الهدف من هذا البرنامج عموما في الاعتراف بمجتمعات الشعوب الأصلية بوصفها كيانات قانونية ولها حقوق في ملكية الأرض والموارد والقدرة على تحديد أولوياتها الإنمائية. |
| Dans d'autres États, toutefois, lorsqu'un créancier garanti a des droits sur certains ou sur la totalité des biens faisant l'objet d'une saisie par un créancier judiciaire, il peut intervenir et réaliser ses sûretés par tout moyen à sa disposition. | UN | بيد أنه في دول أخرى تكون فيها للدائن المضمون حقوق في بعض أو كل الممتلكات التي حجز عليها الدائن المحكوم لـــه، يتاح للدائن المضمون أن ينهي الحجز وينفذ حقوقه الضمانية بأي وسيلة متاحة لــه. |
| Lorsque le bien meuble devient un bien rattaché, ces États adoptent généralement des règles spéciales pour protéger non seulement les droits du créancier garanti, mais aussi ceux des créanciers qui ont des droits sur le bien immeuble. | UN | وفيما يتعلق بالممتلكات المنقولة التي تصبح ملحقات، تسنّ هذه الدول عادة قواعد خاصة تنظّم ليس فقط حفظ حقوق الدائن المضمون بل أيضا حفظ حقوق الدائنين الذين لهم حقوق في الممتلكات غير المنقولة. |
| Les cotisations de cette catégorie ne confèrent aucun droit à d'autres prestations en sus de celles de la deuxième catégorie. | UN | ولا تمنحهم هذه الاشتراكات أي حقوق في الإعانات تزيد عن حقوق الفئة الثانية. |
| Mesure des résultats : inauguration d'une école de droit à l'Université du Timor-Leste | UN | مقياس الأداء: فتح كلية حقوق في الجامعة الوطنية |
| Il s'agit donc de faire appliquer, d'une part, les droits de l'homme collectifs dans le domaine économique et social, et, d'autre part, le droit à la paix, à un environnement sain, au développement et à la préservation du patrimoine commun de l'humanité. | UN | فمن ناحية، هناك تطبيق الحقوق الاجتماعية والاقتصادية الجماعية للبشرية، ومن ناحية هناك حقوق في السلم والبيئة والتنمية والتراث المشترك للبشرية. |
| Soulignant la nécessité d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes et de considérer l'enfant comme étant titulaire de droits dans toutes les politiques et tous les programmes qui concernent les enfants, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة إدماج منظور جنساني والاعتراف بالطفل كصاحب حقوق في كافة السياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال، |
| Soulignant qu'il est nécessaire d'intégrer une perspective de genre et de reconnaître l'enfant comme titulaire de droits dans toutes les politiques et tous les programmes qui concernent la santé des enfants, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني والاعتراف بالطفل كصاحب حقوق في جميع السياسات والبرامج المتعلقة بصحة الأطفال، |
| La création de droits sur des créances à titre de garantie d'une dette ou d'une autre obligation est considérée comme un transfert; | UN | ويعتبر إنشاء حقوق في المستحقات كضمان لمديونية أو التزام آخر بمثابة نقل؛ |
| La création de droits sur des créances à titre de garantie d'une dette ou d'une autre obligation est considérée comme un transfert; | UN | ويعتبر إنشاء حقوق في المستحقات كضمان لمديونية أو التزام آخر بمثابة نقل؛ |
| Ce dernier peut opposer au cessionnaire toutes les exceptions ou tous les droits à compensation qu'il aurait pu opposer au cédant. | UN | ويجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بأي دفوع أو حقوق في المقاصة كان يمكن للمدين أن يتمسك بها في مطالبة تجاه المحيل. |
| Lorsque les migrants ont des droits en matière d'accès aux services sociaux et que leurs droits en tant que travailleurs sont protégés, leur intégration se fait généralement plus aisément. | UN | وعندما يكون للمهاجرين حقوق في الخدمات الاجتماعية وتكون حقوقهم كعمال محمية، يسهل اندماجهم بشكل عام. |
| Dans le cas de la cessation du mariage par divorce, les femmes ne peuvent faire valoir aucun droit sur les biens enregistrés au nom de leur mari, même si elles ont contribué à l'acquisition de ces biens. | UN | وفي حالة فصم الزواج بالطلاق، لا يحق للمرأة المطالبة بأي حقوق في الممتلكات المسجلة باسم الزوج، حتى ولو كانت قد أسهمت في حيازتها. |
| Il n'existe aucune école de droit au Bhoutan et les juges, nommés parmi les membres de la fonction publique, ne sont pas diplômés. | UN | ولا توجد كلية حقوق في بوتان ولا يحوز القضاة شهادة في القانون، إذ انهم يعينون من بين أعضاء الخدمة المدنية. |
| Des accords ont été conclus pour accorder des droits de pêche à des étrangers dans les zones économiques exclusives. | UN | وقد أُبرمت اتفاقات لإسناد حقوق في مجال صيد الأسماك إلى أجانب في المناطق الاقتصادية الخالصة. |
| La loi sur l'éducation dispose que tous les élèves auxquels l'article 23 de la Charte canadienne des droits et libertés confèrent des droits ont le droit de recevoir un enseignement primaire et secondaire en français. | UN | ونص قانون التعليم على أن كل تلميذ له حقوق في إطار المادة ٣٢ من الميثاق الكندي للحقوق والحريات له الحق في تلقي التعليم الابتدائي والثانوي باللغة الفرنسية. |
| Le texte proposé devrait être amendé pour indiquer clairement qu'il n'existait pas de droit de réserve de propriété vis-à-vis du produit de la vente de stocks face aux tiers, lorsque le produit prenait la forme d'argent, de créances, d'instruments négociables ou de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire. | UN | وقالت إنه ينبغي تعديل النص المقترح بحيث يوضح أنه لا يكون أي حق في الاحتفاظ بحق الملكية في العائدات المتأتية من بيع المخزون نافذا تجاه الأطراف الثالثة حيث تكون العائدات في شكل أموال أو مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في الحصول على سداد أموال مقيدة في حساب مصرفي. |