Dans une situation d'urgence, il peut s'avérer impossible de protéger certains droits. | UN | ففي حالة طوارئ، قد تنشأ حالات يكون من المستحيل فيها حماية حقوق معينة. |
Cette approche permettrait de renforcer l'action collective tout en évitant de politiser les questions traitées et en s'assurant que le Conseil ne privilégie pas certains droits au détriment d'autres. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يقوي العمل الجماعي ويتجنب التسييس ويضمن بألا يركز المجلس على حقوق معينة بما يضر الآخرين. |
De plus, il est, semble-t-il, nécessaire d'examiner les effets de la mondialisation sur certains droits de l'homme en procédant cas par cas sans faire de généralisation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبدو من الضروري فحص آثار العولمة على حقوق معينة للإنسان على أساس كل حالة على حدة دون إطلاق تعميمات. |
Même s'il s'agissait d'un objectif convenu, sa réalisation n'en réclamerait pas moins une phase liminaire au cours de laquelle certains droits particuliers pourraient être recentrés. | UN | وحتى اذا اتُفق على ذلك من أجل المحاجة فإنه يتطلب مرحلة تمهيدية يمكن فيها دمج حقوق معينة في الحقوق العادية. |
Cependant, dans de nombreux États, la constitution ne vise que les citoyens lorsqu'elle prévoit des droits déterminés. | UN | إلا أن الدساتير في كثير من الدول، لا تتناول في صياغتها سوى المواطنين فقط عندما يتعلق الأمر بمنح حقوق معينة. |
La délégation autrichienne comprend que l'intention du Rapporteur spécial est d'insister sur l'importance particulière de certains droits de l'homme dans le cadre d'une expulsion. | UN | وقال إن وفده يفهم أن مقصد المقرر الخاص هو التشديد على حقوق معينة من حقوق الإنسان بوصفها مهمة بوجه خاص في حالة الطرد. |
Ainsi, la Constitution, en son article 36, instaure une règle générale de proportionnalité pour la restriction des droits, alors que le Pacte, lui, prévoit que certains droits ne souffrent aucune restriction. | UN | فالمادة 36 من الدستور مثلاً تنص على قاعدة عامة لنسبية تقييد الحقوق، في حين ينص العهد على أنه لا يجوز تقييد حقوق معينة. |
Il est nécessaire d'exercer un certain jugement et de mettre certains droits en balance avec d'autres ou avec l'intérêt public. | UN | وينبغي أن يتم الحكم من خلال موازنة حقوق معينة مع أخرى ومع المصلحة العامة. |
Ainsi, il peut être possible d'invoquer des problèmes de sécurité nationale comme motif pour limiter certains droits énoncés à l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | ولذلك يمكن التذرع بمسائل الأمن القومي لتبرير تقييد حقوق معينة في إطار المادة 6 من الاتفاقية. |
9. Le Groupe d'experts a aussi reconnu que certains droits de l'homme étaient interdépendants et indivisibles. | UN | ٩ - إعترف إجتماع فريق الخبراء أيضاً بعلاقة التكافل بين حقوق معينة للإنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
De l'avis du Rapporteur spécial, cette évolution positive reflète la prise de conscience croissante que, si grave que soit une situation d'urgence, rien ne saurait justifier une atteinte à certains droits de l'homme. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن هذا التطور اﻹيجابي يعكس ادراكا متناميا بأن ما من شيء يمكن أن يبرر أي تعدٍّ على حقوق معينة من حقوق الانسان، مهما كانت جسامة حالة الطوارئ. |
L'opprobre et la déchéance de certains droits compliquent la restauration des relations et des liens sociaux. | UN | ويمثل الوصم وفقدان حقوق معينة تحديا لإعادة بناء العلاقات والروابط الاجتماعية. |
Le cinquième amendement, comme tous les autres amendements, garantit certains droits aux citoyens américains. | Open Subtitles | البند الخامس كبقية البنود كافة تضمن حقوق معينة للمواطنين الأمريكين |
Mais le 2e amendement de la Constitution garantit certains droits. | Open Subtitles | لكن التعديل الثاني للدستور يضمن حقوق معينة |
Quand on va au travail, on renonce à certains droits. | Open Subtitles | ما عليكم فهمه هو عندما تأتون للعمل، تتخلون عن حقوق معينة. |
Au sein de l'Union des Républiques socialistes soviétiques, les femmes jouissaient de certains droits en matière de protection sociale et de sécurité sociale qui n'étaient pas reconnus aux hommes. | UN | ففي اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، حصلت النساء على حقوق معينة في مجالي الرعاية والضمان الاجتماعيين لم يحصل عليها الرجال. |
Les réfugiés et les déplacés sont en général traités comme des catégories distinctes, auxquelles le régime de protection applicable à la situation où ils se trouvent confère des droits particuliers. | UN | ويُعامل اللاجئون والمشردون داخليا بوجه عام كفئتين منفصلتين لكل منهما حقوق معينة بموجب نظام حماية يتحدد حسب كل حالة. |
Cependant, dans de nombreux États, la constitution ne vise que les citoyens lorsqu'elle prévoit des droits déterminés. | UN | إلا أن الدساتير في كثير من الدول، لا تتناول في صياغتها سوى المواطنين فقط عندما يتعلق الأمر بمنح حقوق معينة. |
Elle se félicite également de l'ajout de nouveaux projets d'articles traitant de droits spécifiques en rapport avec l'expulsion déguisée, l'expulsion collective, les motifs d'expulsion et les procédures d'expulsion, ainsi que du nouveau projet de plan de travail pour une restructuration cohérente du projet d'articles. | UN | ورحبت أيضا بتقديم مشاريع مواد جديدة تتناول حقوق معينة في سياقات الطرد المقنّع، والطرد الجماعي، وأسباب الطرد، وإجراءات الطرد؛ وكذلك مشروع خطة عمل جديدة لإعادة تنظيم مشاريع المواد بطريقة متماسكة. |
En matière de retraite, des droits spécifiques sont reconnus aux moudjahiddin. | UN | وفيما يتعلق بالتقاعد، هناك حقوق معينة معترف بها للمجاهدين. |
As a result of displacement, IDPs may have lost identity documents essential to affording them certain rights, as well as their housing, and are more vulnerable to rape, domestic violence, disappearances and detentions. | UN | فنتيجة للتشريد، قد يفقد الأشخاص المشردون داخلياً وثائق الهوية الأساسية التي تتيح لهم الحصول على حقوق معينة وقد يفقدون أيضاً سكناهم ويصبحون أكثر عرضة للاغتصاب والعنف المنزلي والاختفاء والاحتجاز(). |