ويكيبيديا

    "حقوق هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les droits de ces
        
    • des droits des
        
    • les droits de cette
        
    • les droits des
        
    • des droits de ces
        
    • aux droits de ces
        
    • les droits de ce
        
    • de leurs droits
        
    • des droits de ce
        
    • droit de ces
        
    • des droits de cette
        
    Nous ne pouvons oublier que les droits de ces Etats, qui sont consacrés dans la Convention, ne sont pas pleinement reflétés dans la législation nationale. UN فلا يمكننا أن نتغاضى عن حقيقة أن حقوق هذه الدول المكرسة في الاتفاقية لا يعبر عنها دوما في التشريعات الوطنية.
    En outre, les États ont l'obligation positive de garantir que les droits de ces organisations ne fassent pas l'objet de représailles ou d'autres formes d'ingérence illégale de la part d'acteurs non étatiques; UN وبالإضافة إلى ذلك، يقع على عاتق الدول التزام إيجابي بضمان حقوق هذه المنظمات وحمايتها من أية أعمال انتقامية أو أية أشكال أخرى من التدخل غير القانوني من جانب جهات فاعلة من غير الدول.
    :: Former à des méthodes susceptibles de favoriser la protection des droits des personnes handicapées UN :: التدريب على الأساليب والوسائل التي تساعد على حماية حقوق هذه الفئات.
    À aucun moment les droits de cette famille n'ont été violés. UN ولم تُنتهك حقوق هذه الأسرة قط في أي وقت.
    Dans le même temps, les droits des peuples autochtones ne doivent pas être conceptualisés comme des mesures particulières mais bien comme des droits distincts et permanents. UN ولا بد من التسليم في الوقت ذاته، بضرورة أن يُنظر إلى حقوق هذه الشعوب كحقوق مستقلة ودائمة لا كتدابير خاصة.
    Ce phénomène révèle que la Convention fait de mieux en mieux la preuve de son utilité pour assurer la protection des droits de ces peuples particulièrement vulnérables. UN وهذا يثبت الاتجاه المتزايد لأن تصبح الاتفاقية صكا قيما لحماية حقوق هذه الشعوب.
    Il lui recommande aussi d'accorder une attention particulière aux mesures législatives, constitutionnelles et autres devant être prises au niveau des provinces fédérales en vue de donner effet aux droits de ces groupes. UN وتوصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً بالتدابير التشريعية والدستورية وغيرها من التدابير التي يجب اتخاذها على مستوى المناطق الاتحادية من أجل إعمال حقوق هذه المجموعات.
    Les efforts déployés par les bureaux de pays de l’UNICEF en collaboration avec plusieurs partenaires offrent une base solide pour renforcer les efforts concertés afin de garantir les droits de ce groupe. UN وكان من شأن الجهود التي تبذلها المكاتب القطرية لليونيسيف، بالتعاون مع مجموعة من الشركاء، وضع أسس متينة لمزيد من الجهود المتضافرة لتلبية حقوق هذه الفئة من اﻷطفال.
    L'Italie était pleinement engagée en faveur du respect de leurs droits et de ceux de toutes les autres minorités, et de la préservation de leur culture et de leur identité. UN وتلتزم إيطالياً التزاماً كاملاً باحترام حقوق هذه الأقلية وحقوق جميع الأقليات الأخرى وبصون ثقافتها وهويتها.
    Le Gouvernement entend continuer à promouvoir les droits de ces groupes, conformément aux obligations internationales du Népal. UN وتظل حكومة نيبال ملتزمة بتعزيز حقوق هذه الفئات تماشياً مع التزاماتها الدولية.
    Elle a fait remarquer que des compagnies minières et des gouvernements continuaient de placer les droits de ces compagnies audessus de ceux des peuples autochtones. UN ولاحظت بأن شركات التعدين والحكومات تواصل تبدية حقوق شركات التعدين على حقوق هذه الشعوب الأصلية.
    À cette fin, des instructions ont été données à la force publique afin qu'elle donne effet à l'obligation de protéger les droits de ces communautés. UN وقد صدرت في هذا الصدد إلى قوات الأمن العام توجيهات بالامتثال لواجب حماية حقوق هذه المجتمعات.
    À cet égard, des instructions ont été données à la force publique pour qu'elle s'acquitte de l'obligation de protéger les droits de ces peuples. UN وفي ذلك الصدد، صدرت تعليمات لقوات الأمن للوفاء بالتزامها بحماية حقوق هذه المجتمعات.
    Le Conseil national des personnes handicapées a été créé pour contrôler la mise en œuvre des différents programmes relatifs à la promotion des droits des handicapés. UN وأنشئ المجلس الوطني للأشخاص ذوي الإعاقة لرصد تنفيذ مختلف البرامج الرامية إلى تعزيز حقوق هذه الفئة.
    Le Gouvernement norvégien avait créé en 1980 une Commission des droits samis, chargée d'examiner la question des droits des Samis sur la terre et l'eau. UN فقد قامت الحكومة النرويجية عام 1980 بتعيين لجنة معنية بحقوق السامي مهمتها بحث حقوق هذه الجماعة في الأراضي والمياه.
    Il regrette l'absence de réponse appropriée des autorités constituées pour garantir les droits de cette ONG. UN ويؤسفه غياب رد ملائم من السلطات المشكَّلة لضمان حقوق هذه المنظمة غير الحكومية.
    Parallèlement aux efforts déployés par les autorités pour protéger les droits de cette catégorie d'employés, il convient de signaler les initiatives suivantes prises par le pouvoir législatif et des instances non gouvernementales : UN وبالاضافة إلى الجهود التي تبذلها السلطات لحماية حقوق هذه الفئة تجدر ملاحظة المبادرات التالية التي اتخذتها السلطة التشريعية والمحافل غير الحكومية:
    Dans le même temps, les droits des peuples autochtones ne doivent pas être conceptualisés comme des mesures particulières mais bien comme des droits distincts et permanents. UN ولا بد من التسليم في الوقت ذاته، بضرورة أن يُنظر إلى حقوق هذه الشعوب كحقوق مستقلة ودائمة لا كتدابير خاصة.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de trouver une solution pacifique appropriée qui respecte pleinement les droits des familles concernées. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيجاد حل سلمي وملائم يحترم حقوق هذه الأسر احتراما كاملاً.
    La plupart des pays où vivent les peuples autochtones ont accompli de nombreux progrès dans la promotion des droits de ces peuples, la protection de leurs cultures et de leurs modes de vie particuliers, tout en reconnaissant et en combattant les injustices que ces peuples continuent à subir. UN وفي معظم البلدان التي تعيش فيها شعوب أصلية، حدث الكثير من التقدم في تعزيز حقوق هذه الشعوب وحماية ثقافاتها المتميزة وأساليب حياتها والاعتراف بالظلم الذي وقع عليها ومكافحته.
    C'est pour cette raison que plusieurs organisations autochtones voient dans l'éducation l'un des éléments fondamentaux de l'exercice sans réserve des droits de ces communautés. UN ولهذا السبب، تعتبر منظمات عديدة تُعنى بشؤون السكان الأصليين أن التعليم هو أحد العناصر الأساسية لممارسة حقوق هذه الجماعات دون قيد.
    Il lui recommande aussi d'accorder une attention particulière aux mesures législatives, constitutionnelles et autres devant être prises au niveau des provinces fédérales en vue de donner effet aux droits de ces groupes. UN وتوصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً للتدابير التشريعية والدستورية وغيرها من التدابير التي يجب اتخاذها على مستوى المناطق الاتحادية من أجل إعمال حقوق هذه المجموعات.
    Aussi, en renonçant à la protection diplomatique de son État national, le ressortissant n’empiète pas sur les droits de ce dernier mais ne fait que disposer d’un droit qui lui est propre. UN وكذلك فإنه عند رفضه للحماية الدبلوماسية لدولته القومية، فإن المواطن لا يفتئت على حقوق هذه الدولة ولكنه لا يقوم سوى باستعمال حق أصيل له.
    Le droit de ces femmes à un accès équitable aux progrès de la science et l'égalité de leurs droits en matière de procréation doivent être mis en relief dans le cadre des débats sur les nouveaux procédés biotechnologiques, conformément à l'ensemble des normes pertinentes relatives aux droits de l'homme; UN وينبغي تسليط الضوء على حقوق هذه المرأة في الوصول العادل إلى العلم والإنجاب في المناقشات التي تدور حول التقنيات الجديدة بالرجوع إلى كل معايير حقوق الإنسان ذات الصلة؛
    Elle a invité la communauté internationale à coopérer en vue d'une protection des droits de ce groupe vulnérable et pour une meilleure perception de celui-ci. UN ودعت المجتمع الدولي إلى التعاون لضمان حماية حقوق هذه الفئة المستضعفة وإبرازها بصورة أوضح.
    Il est vital de protéger le droit de ces groupes puisque la stabilité politique d'un pays dépend en grande partie de l'harmonie entre ses ethnies, harmonie sans laquelle on court aux troubles sociaux. UN ومن الضروري حماية حقوق هذه الطوائف، ﻷن الاستقرار السياسي للبلد يعتمد الى حد كبير على الانسجام بين جماعاته الاثنية ﻷنه بدون ذلك سوف يتعرض البلد للاضطرابات الاجتماعية.
    Pour ce qui est des Roms, le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil suprême accorde beaucoup d'attention à leur situation, étant donné qu'une partie substantielle des plaintes dont il est saisi porte sur des violations des droits de cette minorité. UN أما بالنسبة إلى الروم، فإن مفوض المجلس الأعلى لحقوق الإنسان يبالي بوضعهم كثيراً، نظراً لأن الكثير من الشكاوى التي تعرض عليه تدور حول انتهاك حقوق هذه الأقلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد