ويكيبيديا

    "حقوق وواجبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • droits et obligations
        
    • les droits et les devoirs
        
    • les droits et devoirs
        
    • les droits et les obligations
        
    • des droits et des obligations
        
    • des droits et des devoirs
        
    • des droits et devoirs
        
    • droits et devoirs de l
        
    • de droits et d'obligations
        
    • droit et le devoir
        
    • droits et les devoirs de
        
    Les articles 37 à 45 du Traité régissent les droits et obligations concernant les personnes appartenant à des minorités non musulmanes en Turquie. UN وتُنظم المواد من 37 إلى 45 من المعاهدة حقوق وواجبات الأفراد المنتمين إلى الأقليات غير المسلمة في تركيا.
    En outre, les droits et obligations des exportateurs et des importateurs doivent être pris en compte de manière équilibrée dans la mise en œuvre des dispositions du traité. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يراعي في تنفيذ أحكام المعاهدة التوازن بين حقوق وواجبات المصدّرين والمستوردين على السواء.
    Des règles précises concernant les droits et les devoirs des étrangers détenus et les conditions de détention sont énoncées au chapitre XII de la loi sur le séjour des étrangers. UN ويتضمن الفصل الثاني عشر من قانون إقامة الأجانب قواعد مفصلة عن حقوق وواجبات الأجانب المحتجزين وظروف احتجازهم.
    Cette loi est sans effet sur les droits et devoirs des parents et des enfants. UN ولا يمس القانون حقوق وواجبات اﻵباء واﻷطفال.
    La loi définit également les droits et les obligations des fonctionnaires. UN كما حدد القانون حقوق وواجبات الموظفين العاملين في الحكومة.
    Dans plusieurs pays, la question des droits et des obligations des étrangers, en particulier des travailleurs migrants et des membres de leur famille, fait débat. UN وتعقد مناقشات في بلدان مختلفة في أنحاء العالم حول حقوق وواجبات غير المواطنين، ولا سيما العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    Ils ont également noté qu'il serait bon d'effectuer un exercice semblable pour ce qui est des droits et obligations des propriétaires et exploitants des navires. UN وأشاروا أيضا إلى أنه سيكون من المفيد الاضطلاع بعملية موازية ترتكز على حقوق وواجبات مالكي ومشغلي السفن، إلى جانب تلك الخاصة بدولة العلم.
    Le Qatar avait signé plusieurs accords bilatéraux avec les pays d'origine des travailleurs expatriés, pour réglementer et protéger les droits et obligations des travailleurs et des employeurs. UN ووقعت قطر عدداً من الاتفاقات الثنائية مع بلدان العمالة الوافدة تهدف إلى تنظيم وحماية حقوق وواجبات العمال وأرباب العمل.
    La prise de conscience de ses droits et obligations, afin de lui assurer l'adaptation nécessaire pour qu'il devienne un citoyen équilibré et conscient. UN ينمو لديه الوعي بما له من حقوق وواجبات تكفل له التأهيل الضروري لأداء دور المواطن المتوازن والواعي.
    Le décret réglemente aussi les droits et obligations des migrants dans les centres d'hébergement. UN وإضافة إلى ذلك ينظم المرسوم حقوق وواجبات المهاجرين في مراكز الإيواء.
    Ce nouveau code met en application des règles modernes pour la gouvernance des entreprises et renforce les droits et les devoirs des actionnaires minoritaires. UN ويطبِّق القانون الجديد قواعد حديثة لإدارة الشركات ويعزز حقوق وواجبات حاملي الأسهم من الأقلية.
    Cette Convention définit les droits et les devoirs des États en ce qui concerne la protection et la gestion des ressources ainsi que la protection de l'environnement marin. UN وتحدد هذه الاتفاقية حقوق وواجبات الدول فيما يتعلق بحفظ وإدارة الموارد فضلا عن حماية البيئة البحرية.
    Aussi l'Etat italien a—t—il décidé de conclure avec les organes des principales confessions religieuses des accords bilatéraux stipulant les droits et les devoirs des uns et des autres. UN كما قررت الدولة اﻹيطالية إبرام اتفاقات ثنائية مع الهيئات العبادية المختلفة تنص على حقوق وواجبات كل طرف من الطرفين.
    Comme on le voit, la capacité juridique de chaque époux ne trouve de limite que dans les droits et devoirs des époux et dans le choix du régime matrimonial. UN وكما نلاحظ، فإن الأهلية القانونية لكل زوج لا يحدها إلا حقوق وواجبات الزوجين ولدى اختيار النظام الزواجي.
    Afin de protéger les droits des mineurs pouvant légalement travailler, on a distribué des triptyques sur les droits et devoirs qui s'appliquent au travail de ces derniers. . UN ▪ دخلت حماية حقوق الأحداث في سن العمل وتم توزيع كتيِّبات تصف حقوق وواجبات الأحداث كعمال.
    Ces accords exigent que les travailleurs migrants bénéficient de contrats de travail qui stipulent clairement les droits et les obligations des employés comme des employeurs. UN وتقضي هذه الاتفاقيات بأن يتم استخدام العمال بموجب عقد عمل يحدد بشكل جلي حقوق وواجبات كل من العامل وصاحب العمل.
    La Mongolie applique le principe de réciprocité lorsqu'elle définit les droits et les obligations des ressortissants étrangers sur la base d'un traité international. UN وتتقيد منغوليا بمبدأ المعاملة بالمثل في تقرير حقوق وواجبات المواطنين الأجانب في إطار معاهدة دولية.
    Dès lors, les principes de souveraineté et de non-intervention n'étaient que le point de départ de la réflexion et non sa conclusion, ils impliquaient à la fois des droits et des obligations. UN وبهذه الصفة، يمثل مبدأ السيادة ومبدأ عدم التدخل نقطة الانطلاق وليس نقطة الانتهاء، وهما ينطويان على حقوق وواجبات.
    Ces dispositions créent des droits et des obligations pour les employeurs comme pour les salariés : UN وتترتب على هذه الأحكام حقوق وواجبات بالنسبة إلى أرباب العمل والموظفين على حد سواء:
    Elles ont des droits et des devoirs et sont juridiquement responsables de leurs actes. UN ولهم حقوق وواجبات وهم مسؤولون قانوناً عن أفعالهم.
    Un guide des droits et devoirs des prisonniers a été publié et distribué à tous les détenus. UN وصدر دليل للمدانين لشرح حقوق وواجبات السجناء وتم توزيعه على جميع المدانين.
    Aussi notre Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme, signée à Bogotá en 1948, a-t-elle eu la sagesse d'établir qu'à l'égal des droits, nous avions, en contrepartie, des responsabilités individuelles. UN وهكذا فإن اعلاننا الأمريكي بشأن حقوق وواجبات الإنسان، الموقع في بوغوتا عام 1948، كان حكيما إذ نص على أنه في مقابل الحقوق هناك أيضا مسؤوليات تقع على عاتق الفرد.
    Cette responsabilisation et l'existence de droits et d'obligations bien définis sont également des conditions nécessaires de l'efficacité de ces politiques. UN ويمثل كل من المساءلة ووجود حقوق وواجبات محددة بوضوح شرطين ضروريين أيضا لفعالية تلك السياسات.
    Les droits parentaux sont réaffirmés au paragraphe 2 du même article qui fait obligation aux États parties de respecter le droit et le devoir des parents ou, le cas échéant, des représentants légaux de l'enfant, et de guider celui-ci dans l'exercice du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion d'une manière qui corresponde au développement de ses capacités. UN وأعيد التأكيد مباشرة في الفقرة 2 من المادة 14 على حقوق الوالدين، حيث تقتضي تلك الفقرة من الدول الأطراف احترام حقوق وواجبات الوالدين، وعند الاقتضاء أولياء الأمور الشرعيين، في تقديم التوجيه للطفل من أجل ممارسة حقه في حرية الفكر والضمير والدين بطريقة تتسق مع تطور قدرات الطفل.
    La législation devrait exiger que les accords relatifs aux investissements définissent clairement les droits et les devoirs de toutes les parties aux accords. UN وينبغي أن تشترط القوانين على اتفاقات الاستثمارات أن تحدّد بوضوح حقوق وواجبات جميع الأطراف في الاتفاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد