À Aketi, les forces ougandaises ont assassiné de paisibles paysans travaillant dans leurs champs. | UN | وفي مدينة أكيتي، قتلت القوات اﻷوغندية الفلاحين الهادئين العاملين في حقولهم. |
En raison du danger, les paysans arméniens des zones avoisinantes ont cessé de travailler dans leurs champs. | UN | ونظرا لخطورة الحالة، توقف الفلاحون اﻷرمن في المناطق الحدودية المجاورة عن فلاحة حقولهم. |
Beaucoup de paysans qui vivent dans la clandestinité ne peuvent pas travailler leurs champs et ont cessé d'être productifs. | UN | وهناك الكثير من الفلاحين الذين يعملون في الخفاء لا يمكنهم العمل في حقولهم وأصبحوا غير منتجين. |
Beaucoup se plaignaient du fait qu'en raison de ces travaux forcés, elles n'avaient pas eu le temps de travailler leurs terres ou de gagner leur vie. | UN | واشتكى بعضهم من أنهم أُجبروا على العتالة مرات عدة إلى درجة تعذر عليهم معها العمل في حقولهم أو كسب عيشهم. |
Les villageois récoltaient, semble-t-il, du riz dans leur champ après la date d'évacuation du village vers le milieu de l'année 1997. | UN | وقيل إن القرويين كانوا يجمعون الأرز في حقولهم بعد المهلة المحددة للترحيل في منتصف عام 1997. |
Les agriculteurs labourant les champs sont les vôtres pour protéger. | Open Subtitles | المزارعون يحرثون حقولهم التي يتوجب عليه حمايتها. |
Les agriculteurs piégés dans cette zone doivent être munis de permis pour franchir les postes de contrôle et accéder à leurs champs, permis qui sont difficiles à obtenir. | UN | ويحتاج هؤلاء المزارعون المحصورون في تلك المنطقة إلى الحصول على تصاريح يصعب الحصول عليها للمرور عَبر البوابات من أجل الوصول إلى حقولهم. |
Cela a conduit au retour temporaire de certains membres du groupe des Assounghori dans leurs lieux d'origine pour cultiver leurs champs. | UN | وأسفر ذلك عن عودة بعض أفراد جماعة الأسونغوري بصفة مؤقتة إلى مواطنهم الأصلية لزراعة حقولهم. |
Dans quelques sites seulement, les gens sont de temps en temps autorisés à se rendre à leurs champs. | UN | ويسمح للأشخاص من حين لآخر بالذهاب إلى حقولهم في بعض المواقع فقط. |
Il faut encourager les agriculteurs à retourner cultiver leurs champs pour produire de nouveau de la nourriture. | UN | ولا بد من تشجيع المزارعين على العودة إلى حقولهم والبدء في زراعة الأراضي من جديد واستئناف إنتاج الأغذية. |
Ces mines sont posées dans le but de tuer ou d'estropier des enfants innocents rassemblés autour d'un feu de bois ou des paysans qui cultivent leurs champs. | UN | وهذه اﻷلغام تتربص لقتل وتشويه اﻷطفال اﻷبرياء الذين يجمعون الحطب أو المزارعين الذين يسهرون على حقولهم. |
Ces mines tuent et mutilent des enfants qui ramassent du bois ou des paysans qui cultivent leurs champs. | UN | وتقتل اﻷلغـــام البريــــة وتشوه اﻷطفال الذين يجمعون اﻷخشاب والزراع الذين يفلحون حقولهم. |
Accrochez leurs seigneurs, brûler leurs bastions, semer leurs champs avec du sel, et personne ne pensera rebeller pour un autre siècle. | Open Subtitles | ونشنقُ سادتهم, ونحرقُ قلاعهم, ننثرُ الملح فوق حقولهم, ولن يفكر أي أحد بأي تمرد لقرنٍ آخر من الزمان. |
Nombreux sont ceux qui dans les districts de Bassa, de Cape Mount et de Bomi avaient déjà préparé leurs champs ont dû partir de chez eux au moment où le riz aurait dû être planté. | UN | فكثير من السكان في مقاطعات باسا وكيب ماونت وبومي ممن كانوا قد أعدوا حقولهم للزراعة شردوا في الفترة التي كان ينبغي أن يغرس فيها اﻷرز. |
8. La mission spéciale a constaté que la zone contrôlée par le FPR était quasiment vide, bien que des cultivateurs quittent apparemment les camps du FPR pour retourner dans leurs champs. | UN | ٨ - ووجدت البعثة الخاصة أن منطقة الجبهة الوطنية الرواندية تكاد تكون خالية. وإن كان يبدو أن بعض المزارعين يعودون الى حقولهم من معسكرات الجبهة. |
Ce mouvement de personnes, quoique s'effectuant actuellement à un rythme plus ralenti, s'opère au mépris des droits les plus élémentaires des populations congolaises qui se voient confisquer leurs terres et ravager leurs champs par les troupeaux de vaches des nouveaux venus. | UN | ويجري نقل هؤلاء اﻷشخاص، وإن كان ذلك بوتيرة أقل سرعة في الوقت الراهن، دون مراعاة أدنى الحقوق اﻷساسية للسكان الكونغوليين الذين تُصادر أراضيهم وتُتلف حقولهم من طرف قطعان أبقار القادمين الجدد. |
L'enrôlement sans compensation de travailleurs dans des chantiers de l'État qui ne leur laisse pas assez de temps pour travailler leurs champs. | UN | " 3-2 تجنيد الأفراد إجباريا دون مقابل للعمل في مشروعات الدولة مما يحرمهم من الوقت اللازم للعمل في حقولهم. |
Les civils, en particulier les femmes, continuent de pâtir de la plupart des incidents, en général lorsqu'ils retournent à leurs champs ou vont à la recherche de nourriture ou de bois de chauffage. | UN | ولا يزال المدنيون، وخصوصا النساء، هم الذين يعانون أكثر من غيرهم، ويكون ذلك عموما لدى محاولتهم العودة إلى حقولهم أو في معرض بحثهم عن الغذاء والحطب. |
Nos pêcheurs ont perdu leurs barques, nos fermiers leurs terres, et notre peuple a perdu quelque peu son courage. | UN | وفقد صيادونا قواربهــم ومزارعونا حقولهم وشعبنا بعضا من شجاعته. |
Plusieurs centaines de personnes déplacées franchissent l'Inguri pendant la journée pour vaquer aux travaux des champs ou s'occuper de leurs maisons situées sur l'autre rive, mais le soir venu elles regagnent généralement la sécurité relative du côté géorgien. | UN | وبينما يعبر عدة مئات من السكان المشردين داخليا نهر إنغوري خلال النهار لفلاحة حقولهم أو للحفاظ على بيوتهم على الضفة اﻷخرى من النهر، فإنهم بشكل عام يعودون الى الجانب الجورجي في الليل حيث يتوفر اﻷمن نسبيا. |
À cause des munitions non explosées, les agriculteurs ne peuvent se rendre dans leurs champs pour tailler leurs arbres et préparer la récolte de l'année prochaine. | UN | وتؤدي الذخائر غير المنفجرة إلى بقاء المزارعين بعيداً عن حقولهم وعدم تمكنهم من تقليم الأشجار تحضيراً لمحصول السنة التالية. |
Restrictions on movement mean that many Palestinians cannot feed themselves: they cannot go to work, go to harvest their fields or go to buy food. | UN | وتعني القيود المفروضة على التنقل عدم استطاعة العديد من الفلسطينيين كسب لقمة عيشهم: إذ إنهم لا يستطيعون الذهاب إلى عملهم أو حصاد حقولهم أو الذهاب لشراء الغذاء. |
Durant le conflit, les principales pertes ont été entraînées par le fait que les agriculteurs ont dû abandonner leurs champs puisqu'il leur a fallu fuir en laissant les récoltes sur pied. | UN | وقد وقعت الخسائر الرئيسية أثناء النـزاع لعدم تمكن المزارعين من الذهاب إلى حقولهم وفرارهم من القرى وتركهم المحاصيل دون عناية. |