L'enseignement primaire pour tous est déjà une réalité. | UN | وإتاحة التعليم الابتدائي للجميع هو بالفعل حقيقة واقعة. |
Faire des droits des femmes et des filles une réalité | UN | لنجعل حقوق الإنسان للنساء والفتيات حقيقة واقعة الآن |
Nous devrons encore surmonter des difficultés pour faire de l'accord une réalité. | UN | وما زلنا نواجه صعوبات أثناء مساعينا لترجمة الاتفاق إلى حقيقة واقعة. |
103. Ces développements offrent beaucoup d'espoir pour le progrès, mais il reste urgent de traduire la vision de l'étude dans la réalité. | UN | 103- وتبعث هذه التطورات على مزيد من الأمل في إحراز تقدم لكنه يظل من الملح ترجمة رؤية الدراسة إلى حقيقة واقعة. |
Grâce à la croissance continue du tourisme et du secteur du bâtiment, l'indépendance économique de Guam était devenue une réalité. | UN | وقد أسهم النمو المستمر لقطاع السياحة وقطاع التشييد، في تحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي لغوام الذي أصبح حقيقة واقعة. |
La prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) est déjà une réalité. | UN | وأصبح تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى حقيقة واقعة. |
Deuxièmement, le processus actuel de mondialisation, et notamment la libéralisation du transport des marchandises, des services et des capitaux, doit être reconnu comme une réalité. | UN | ثانيا، يجب تقبل عملية العولمة الماضية قدما، بما في ذلك تحرر انتقال البضائع والخدمات ورؤوس اﻷموال، على أنها حقيقة واقعة. |
L’Union européenne n’ignore pas que toutes les tâches nécessaires pour faire de la cour une réalité n’ont pas encore été accomplies. | UN | ولا يغيب عن الاتحاد اﻷوروبي أنه لم يتم بعد إنجاز جميع المهام الضرورية لجعل المحكمة حقيقة واقعة. |
La nucléarisation de l'Asie du Sud n'est le résultat ni de notre action ni de notre choix, mais elle est maintenant une réalité incontournable. | UN | إن انتشار السلاح النووي في جنوب آسيا ليس من صنعنا ولا هو خيارنا، ولكنه بات الآن حقيقة واقعة لا سبيل إلى تجاهلها. |
Pour que cette célébration ait un sens, commençons par oeuvrer ensemble pour que tous les articles de cet instrument deviennent une réalité. | UN | وكي يكون لدينا سبب حقيقي للاحتفال، علينا أن نبدأ العمل معا من أجل جميع هذه اﻷحكام حقيقة واقعة. |
En revanche, le succès de plusieurs visites a été renforcé là où la collaboration avec les organismes et les bureaux extérieurs était une réalité. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد تعزز نجاح عدة زيارات قامت بها، لأن التعاون مع الوكالات والمكاتب الميدانية كان حقيقة واقعة. |
Tirer des enseignements de ces cultures dont les valeurs sont enracinées dans la nature peut aider à faire du développement durable une réalité. | UN | ولعل التعلُّم من هذه الحضارات التي ترسخ جذورها في الطبيعة أن يساعدنا على جعل التنمية المستدامة حقيقة واقعة. |
Des exemples concrets illustrent à suffisance notre ferme volonté pour que le NEPAD devienne une réalité et ne soit plus un voeu pieux ou un plan irréaliste. | UN | وتلك الأمثلة المحددة تظهر بشكل واضح تصميمنا على جعل نيباد حقيقة واقعة بدلا من أن تكون مقصد طيب أو خطة غير واقعية. |
Ce fait montre de manière convaincante qu'une nouvelle méthode de planification des opérations de maintien de la paix est devenue une réalité. | UN | وقال إن البعثة المتقدمة تشكل دليلا ملموسا على أن النهج الجديد في تخطيط عمليات دعم السلام أصبح حقيقة واقعة. |
Une renaissance nucléaire dans le monde est devenue une réalité. | UN | لقد أصبحت النهضة النووية العالمية حقيقة واقعة الآن. |
Nous avons le fervent espoir que la convention internationale contre le terrorisme sera bientôt une réalité. | UN | ويحدونا وطيد الأمل بأن تصبح الاتفاقية الشاملة المعنية بالإرهاب الدولي حقيقة واقعة قريبا. |
En ce moment critique, nous devons conjuguer nos forces et ne ménager aucun effort pour faire de cette vision une réalité. | UN | وعند هذا المنعطف الدقيق، يجب علينا أن نوحد قوانا ونبذل قصارى جهدنا لجعل هذه الرؤية حقيقة واقعة. |
En Amérique latine et aux Caraïbes très peu avait été fait pour traduire la Convention relative aux droits de l'enfant dans la réalité. | UN | ولم يُنجز سوى القليل جداً لضمان أن تصبح اتفاقية حقوق الطفل حقيقة واقعة في أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
Il reste néanmoins encore beaucoup à faire avant qu'une réponse concertée du type < < Unis dans l'action > > ne devienne réalité. | UN | إلا أن هناك الكثير من العمل الذي ما زال يتعين إنجازه قبل أن تصبح الاستجابة المتضافرة " توحيد الأداء " حقيقة واقعة. |
Le droit à l'alimentation doit entrer dans les faits. | UN | ويجب أن يتحول الحق في الغذاء إلى حقيقة واقعة. |
Il est nécessaire de prendre des mesures concrètes pour le concrétiser. | UN | وهناك حاجة إلى تدابير ملموسة لجعل ذلك حقيقة واقعة. |
Peut-être y a-t-il beaucoup de raisons à cette situation, mais c'est un fait. | UN | قد تكون هناك تفسيرات كثيرة لذلك، ولكنه حقيقة واقعة. |
Toutefois, les conflits surgissent et perdurent, la famine et la pauvreté doivent encore être combattues, l'inégalité et l'oppression demeurent des réalités. | UN | ومع ذلك تنشب الصراعات وتستمر. ويجب الاستمرار في المعركة ضد المجاعة والفقر. ولا يزال عدم المساواة والقهر حقيقة واقعة. |
Il nous faut conjuguer nos efforts sans tarder pour que la vision et les objectifs de paix et de justice deviennent réalité. | UN | لنعمل سويا وبدون تأخير لنجعل هذه الرؤية وهذه الغاية محققة ومن أجل أن نجعل السلام والعدل حقيقة واقعة. |
Cette promesse à nos enfants doit maintenant se transformer en réalité. | UN | ينبغي أن يتجسد الآن هذا التعهد لأطفالنا حقيقة واقعة. |
Il est temps que cette résolution, qui a reçu l'appui quasiment unanime de l'Assemblée, soit effectivement mise en pratique. | UN | وقد حان الوقت لترجمة ذلك القرار، الذي حصل على تأييد يقارب الإجماع من الجمعية العامة، إلى حقيقة واقعة. |
Il est essentiel que l'ONU et la communauté internationale fournissent des ressources financières afin que cette offre se concrétise. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يوفرا الموارد المالية لجعل هذا العرض حقيقة واقعة. |
Le Gouvernement royal est particulièrement déterminé à assurer la réalisation des OMD, par la mise en place d'un cadre de politiques favorable. | UN | ولدى حكومة بوتان الملكية التزام قوي بالعمل من خلال بيئة سياسية إيجابية على جعل الأهداف الإنمائية للألفية حقيقة واقعة. |
Nous sommes proches de la concrétisation de cette affirmation. | UN | ولقد اقتربنا جدا من جعل هذا القول حقيقة واقعة. |