2. Affirme l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires; | UN | ٢ - تؤكد قيمة الاستثمار الاقتصادي اﻷجنبي الذي يوظف بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بغية المساهمة إسهاما حقيقيا في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لﻷقاليم؛ |
Ce serait une façon de contribuer véritablement à la lutte internationale contre le fléau du terrorisme. | UN | وكان ذلك سيكون إسهاما حقيقيا في المكافحة الدولية لآفة الإرهاب. |
L'utilité de cette session dépendrait de sa contribution réelle au débat sur le commerce. | UN | وسيُحكم على مدى فائدة هـذه الدورة على أسـاس ما إذا كانت قد حققت تأثيرا حقيقيا في المناقشات المتعلقة بالتجارة. |
Nous ne voulons pas que l'Année internationale de la famille soit une célébration de plus, mais plutôt que notre engagement contribue réellement à changer les conditions de vie de nos familles. | UN | فنحن لا نريد أن تكون السنة الدولية لﻷسرة مجرد احتفال آخر من الاحتفالات التي تنقضي، بل نريد أن تجعل من التزامنا إسهاما حقيقيا في تغيير اﻷحوال المعيشية ﻷسرنا. |
À cet égard, le remarquable développement de la presse en Algérie en a fait un levier réel dans la protection collective des droits de l'homme. | UN | وفي هذا المجال حققت التطورات البارزة للصحافة في الجزائر زخما حقيقيا في مجال الحماية الجماعية لحقوق اﻹنسان. |
On a évité de mentionner des activités et produits précis dans le plan-programme biennal (deuxième volet) et continué de renforcer le lien entre les stratégies utilisées et les réalisations escomptées, de façon que ces dernières puissent contribuer vraiment aux objectifs à long terme. E. Textes portant autorisation des travaux | UN | 57 - وقد بُذلت جهود لتفادي الإشارة إلى أنشطة ونتائج محددة في الجزء الثاني: الخطة البرنامجية لفترة السنتين ولمواصلة تعزيز الصلة بين الاستراتيجيات المستخدمة والإنجازات المتوقعة، وذلك لضمان أن تسهم الإنجازات المتوقعة إسهاما حقيقيا في بلوغ الأهداف الطويلة الأجل. |
Toutefois, nous estimons que, quand ces mesures de confiance sont appliquées à des conflits régionaux spécifiques, toutes les préoccupations régionales pertinentes devraient également être prises en compte afin que ces mesures contribuent véritablement au renforcement de la confiance dans la région. | UN | لكننا نعتقد أيضا أن تطبيق هذه التدابير على صراعات إقليمية معينة ينبغي في الوقت نفسه أن يراعي الشواغـل الإقليمية كافة بما يكفل إسهام تلك التدابير إسهاما حقيقيا في عملية بناء الثقة في المنطقة. |
Le système de collecte des statistiques est devenu un facteur réel de contrôle du commerce des diamants bruts. | UN | وأصبح نظام جمع البيانات الإحصائية عاملا حقيقيا في مراقبة التجارة في الماس الخام. |
Nous pensons que ces progrès et d'autres apporteront une contribution réelle à la vie des enfants de par le monde. | UN | ونحن نرى أن جوانب التقدم هذه وغيرها ستسهم إسهاما حقيقيا في حياة الأطفال في جميع أنحاء العالم. |
Il s'agissait dans les deux cas de documents historiques qui apporteraient des changements réels dans la condition de la femme et sa place dans la société. | UN | وتعد هاتان الوثيقتان من الوثائق الرائدة التي من شأنها أن تحدث تغييرا حقيقيا في مركز المرأة ووضعها. |
Peut-être serons-nous à même dans quelques années de regarder en arrière et d'affirmer que nous avons fait des progrès tangibles en faisant du monde un endroit plus sûr. | UN | وبعد عدة سنوات من الآن قد نتمكن من أن ننظر إلى الخلف ونقول إننا حققنا تقدما حقيقيا في جعل العالم مكانا أكثر أمناً. |
2. Affirme l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs voeux afin d'apporter une contribution valable au développement socio-économique desdits territoires; | UN | ٢ - تؤكد قيمة الاستثمار الاقتصادي اﻷجنبي الذي يوظف بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بغية المساهمة إسهاما حقيقيا في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لﻷقاليم؛ |
2. Affirme l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs voeux afin d'apporter une contribution valable au développement socio-économique desdits territoires; | UN | ٢ - تؤكد قيمة الاستثمار الاقتصادي اﻷجنبي الذي يوظف بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بغية المساهمة إسهاما حقيقيا في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لﻷقاليم؛ |
2. Affirme l’utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs voeux afin d’apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires; | UN | ٢ - تؤكد قيمة الاستثمار الاقتصادي اﻷجنبي الذي يوظف بالتعاون مع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بغية المساهمة إسهاما حقيقيا في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لﻷقاليم؛ |
Nous devons passer rapidement à la prochaine phase qui consiste à donner suite à ces recommandations et à faire en sorte que la Commission contribue véritablement à changer les choses sur le terrain. | UN | يجب علينا الآن أن نتحرك بسرعة إلى المرحلة التالية للمضي بهذه التوصيات قدما وكفالة أن تحدث للجنة فرقا حقيقيا في الميدان. |
En conclusion, je formule le vœu que nos travaux contribuent véritablement, à travers nos débats et les résolutions qui seront adoptées prochainement, à la relance du processus de désarmement nucléaire. | UN | وختاما، أود أن أعرب عن الأمل في أن يسهم عملنا إسهاما حقيقيا في بث روح جديدة في عملية نزع السلاح، وذلك من خلال مناقشاتنا والقرارات التي سنعتمدها بعد ذلك. |
Il faut espérer que ce séminaire apportera une contribution réelle au futur processus d'examen du TNP. | UN | ونأمل أن تسهم هذه الحلقة الدراسية اسهاما حقيقيا في العملية القادمة لاستعراض معاهدة عدم الانتشار. |
Nous pensons que la mise en oeuvre du plan, avec son appui marqué et à long terme sur les donateurs, contribuera réellement à la plus grande efficacité des efforts internationaux dans la lutte contre le fléau grandissant des stupéfiants comme l'a évoqué dans son rapport le Secrétaire général. | UN | ونحن نعتقد أن تنفيذ هذه الخطة، بمساندة مستمرة قوية من المانحين الرئيسيين، يكون من شأنها أن تسهم إسهاما حقيقيا في تعزيز جدوى الجهود الدولية المتضافرة للوقوف في وجه تهديد المخدرات المتزايد. |
Le Mouvement des pays non alignés estime que le respect du droit international introduira un changement réel dans la situation et créera un environnement propice à la poursuite des négociations en vue d'un règlement final, juste et durable qui apportera la paix, la stabilité et la coexistence dont notre région longtemps troublée a besoin et qu'elle mérite. | UN | وتعتقد حركة عدم الانحياز أن احترام القانون الدولي سيحدث تغييرا حقيقيا في الحالة، ويهيئ البيئة المناسبة لمواصلة المفاوضات بشأن تسوية نهائية وعادلة ودائمة بغية تحقيق السلام والاستقرار والتعايش، وهو ما تحتاجه وتستحقه منطقتنا التي طالت أمد الاضطرابات فيها. |
On a évité de mentionner des activités et produits précis dans le plan-programme biennal et continué de renforcer le lien entre les stratégies utilisées et les réalisations escomptées, de façon que ces dernières puissent contribuer vraiment aux objectifs à long terme. E. Textes portant autorisation des travaux | UN | 61 - وقد بُذلت جهود لتفادي الإشارة إلى أنشطة ونواتج محددة في الخطة البرنامجية لفترة السنتين ولمواصلة تعزيز الصلة بين الاستراتيجيات المستخدمة والإنجازات المتوقعة، وذلك لضمان أن تسهم الإنجازات المتوقعة إسهاما حقيقيا في بلوغ الأهداف الطويلة الأجل. |
Je tiens également à remercier tout le personnel du secrétariat de la Commission qui a fourni avec tant de dévouement ses services à la Commission et qui a contribué véritablement au bon déroulement des travaux de cette commission. | UN | وأود أيضا أن أشكر جميع موظفي أمانة اللجنة، الذين تفانوا في خدمة اللجنة وأسهموا إسهاما حقيقيا في تيسير أداء عمل اللجنة. |
De manière générale, toutes ces actions demeurent encore insuffisantes pour avoir un impact réel sur le comportement des populations. | UN | وبشكل عام، تظل كل هذه الإجراءات غير كافية حتى تؤثر تأثيرًا حقيقيا في سلوك الناس. |
Nous devons faire en sorte que les populations autochtones exercent une influence réelle sur les questions qui les intéressent. | UN | ويجب أن نكفل إعطاء السكان اﻷصليين نفوذا حقيقيا في المسائل التي تهمهم. |
Le Conseil économique et social devrait constituer une force véritable dans la coopération internationale pour le développement et être un partenaire authentique des institutions de Bretton Woods. | UN | وينبغي أن يصبح المجلس الاقتصادي والاجتماعي قوة حقيقية في التعاون الإنمائي الدولي وشريكا حقيقيا في مؤسسات بريتون وودز. |