Israël a le droit fondamental de protéger sa population contre le terrorisme. | UN | إن إسرائيل لها حق أساسي في حماية شعبها من الإرهاب. |
Vous avez stipulé que les victimes ont le droit fondamental de voir leurs persécuteurs traduits en justice. | UN | وقررتم أن الضحايا لهم حق أساسي في أن يقدم مضطهديهم إلى المحاكمة. |
Toute couple et tout individu a le droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de ses enfants et de l'espacement de leur naissance, et de disposer de l'information, de l'éducation et des moyens voulus en la matière. | UN | ولكل اﻷزواج واﻷفراد حق أساسي في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أطفالهم والتباعد بينهم، وأن يحصلوا على المعلومات والتثقيف والوسائل لبلوغ ذلك. |
" L'homme a un droit fondamental à la liberté, à l'égalité et à des conditions de vie satisfaisantes, dans un environnement dont la qualité lui permette de vivre dans la dignité et le bien-être. | UN | " لﻹنسان حق أساسي في الحرية والمساواة وفي ظروف حياة مرضية، في بيئة تسمح له نوعيتها بالعيش بكرامة وبرفاهية. |
Ces modifications faciliteront l'accès des personnes handicapées à l'information, droit fondamental dans notre société. | UN | ومن شأن هذه التعديلات أن تيسر وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى المعلومات، وهو حق أساسي في مجتمعنا. |
L'enseignement primaire est désormais un droit fondamental en Inde. | UN | إن التعليم الابتدائي الآن حق أساسي في الهند. |
Toute couple et tout individu a le droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de ses enfants et de l'espacement de leur naissance, et de disposer de l'information, de l'éducation et des moyens voulus en la matière. | UN | ولكل اﻷزواج واﻷفراد حق أساسي في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أطفالهم والتباعد بينهم، وأن يحصلوا على المعلومات والتثقيف والوسائل لبلوغ ذلك. |
Tout couple et tout individu a le droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de ses enfants et de l'espacement de leurs naissances. > > | UN | " لكل الأزواج والأفراد حق أساسي في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أطفالهم والتباعد بينهم. |
Quoi qu'il en soit, cette organisation avait le droit fondamental de militer, car selon la Constitution de la République bolivarienne du Venezuela, il ressort des pouvoirs et fonctions du Gouvernement et de la société organisée de travailler ensemble dans le partage des responsabilités. | UN | وعلى أية حال، فإن لمثل هذه المنظمة حق أساسي في أن تكون عاملة ونشيطة، حيث ينص دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية على أنه من واجب الحكومة ومنظمات المجتمع المدني ومن حقهما أن يعملا معا وأن يتقاسما المسؤولية. |
72. Les travailleurs sans emploi ont le droit fondamental de participer à des programmes relevant de la politique dynamique de l'emploi qui visent à améliorer les perspectives d'emploi. | UN | 72- وللعاطلين عن العمل حق أساسي في إدراجهم في برامج السياسة الفعالة للتوظيف التي تستهدف زيادة فرص العمل. |
Tout couple et tout individu a le droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de ses enfants et de l'espacement de leur naissance, et de disposer de l'information, de l'éducation et des moyens voulus en la matière. > > | UN | ولكل الأزواج والأفراد حق أساسي في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أطفالهم والتباعد بينهم. وأن يحصلوا على المعلومات والتثقيف والوسائل لبلوغ ذلك. |
Bien qu'il n'existe pas de législation se rapportant directement au crime d'apartheid, l'article 12 prévoit le droit fondamental de ne pas faire l'objet d'une discrimination pour des raisons de race, de religion, de caste, de langue, de sexe, d'opinion politique, de naissance ou autre situation. | UN | رغم عدم وجود تشريع مباشر يتعلق بجريمة الفصل العنصري، فإن المادة 12 تنص على حق أساسي في الحماية من التمييز على أساس العرق أو الدين أو الطبقة أو اللغة أو الجنس أو الرأي السياسي أو مكان الولادة أو أي أساس آخر مماثل. |
55. Chacun a le droit fondamental de vivre sans discrimination aucune fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou toute autre opinion, l'origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation. | UN | 55- لكل فرد حق أساسي في التمتع بحياته دون تمييز من أي نوع قائم على العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غير السياسي، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الملكية، أو الميلاد أو أي وضع آخر. |
— Tout couple et tout individu a le droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de ses enfants et de l'espacement de leur naissance, et de disposer de l'information, de l'éducation et des moyens voulus en la matière (principe 8); | UN | - لكل اﻷزواج واﻷفراد حق أساسي في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أطفالهم والمباعدة بينهم، وأن يحصلوا على المعلومات والتثقيف والوسائل لبلوغ ذلك )المبدأ ٨(؛ |
Tout couple et tout individu a le droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de ses enfants et de l'espacement de leur naissance, et de disposer de l'information, de l'éducation et des moyens voulus en la matière. " | UN | ولكل اﻷزواج واﻷفراد حق أساسي في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أطفالهم والتباعد بينهم، وأن يحصلوا على المعلومات والتثقيف والوسائل لبلوغ ذلك " . |
73. Le Rapporteur spécial note que, s’il existe un droit fondamental à la vie, il n’existe pas de droit à la peine capitale. | UN | ٣٧- يلاحظ المقرر الخاص أنه بينما يوجد حق أساسي في الحياة، فليس ثمة حق في عقوبة اﻹعدام. |
«L’homme a un droit fondamental à la liberté, à l’égalité et à des conditions de vie satisfaisantes, dans un environnement dont la qualité lui permette de vivre dans la dignité et le bien-être. Il a le devoir solennel de protéger et d’améliorer l’environnement pour les générations présentes et futures. | UN | " لﻹنسان حق أساسي في الحرية، والمساواة وفي ظروف معيشية ملائمة، في بيئة ذات نوعية تسمح بحياة تتسم بالكرامة والرفاه، وتقع على عاتقه مسؤولية مقدسة في حماية وتحسين البيئة لﻷجيال الحاضرة والمقبلة. |
17. Le Principe 1 de la Déclaration de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement de 1972 (Déclaration de Stockholm) énonce que l'homme a < < un droit fondamental à la liberté, à l'égalité et à des conditions de vie satisfaisantes, dans un environnement dont la qualité lui permette de vivre dans la dignité et le bien-être > > . | UN | 17- وينص المبدأ 1 من إعلان مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية الصادر في عام 1972 (إعلان ستكهولم) على وجود " حق أساسي في الحرية والمساواة وفي ظروف معيشية ملائمة في بيئة ذات نوعية تسمح بحياة تتسم بالكرامة والرفاه " . |
Concernant l’accès des Indiens aux sites sacrés, il s’agit d’un droit fondamental dans le domaine de la religion et dont l’exercice doit être garanti conformément aux dispositions du droit international en la matière mentionnées ci-dessus. | UN | وفيما يتعلق بوصول الهنود إلى المواقع المقدسة، فإنه حق أساسي في مجال الدين ويجب أن تكفل ممارسته وفقاً ﻷحكام القانون الدولي المذكورة أعلاه. |
Par ailleurs, El Salvador ne voit pas pourquoi la Commission inclut dans le projet d'articles des droits comme le droit à la vie, à l'intégrité personnelle, à la vie de famille ou à l'égalité, alors qu'il en exclut manifestement la reconnaissance de la liberté de la personne expulsée, bien qu'il s'agisse d'un droit fondamental dans ce type de processus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يرى السلفادور أي سبب موجب لأن تقرر اللجنة أن تضم مشاريع المواد هذه حقوقًا من قبيل الحياة والسلامة البدنية والحق في حياة أسرية والحق في المساواة بينما تستثني بوضوح الاعتراف بالحرية الشخصية للشخص الخاضع للطرد على الرغم من أنه حق أساسي في هذا النوع من العمليات. |
L'éducation primaire est un droit fondamental en Inde, et le Gouvernement a décidé de porter les dépenses publiques consacrées à l'éducation à 6 % au moins du PIB, et la moitié au moins de ce montant sera consacrée aux enseignements primaire et secondaire. | UN | وقال إن التعليم الابتدائي حق أساسي في الهند، وإن الحكومة مصممة على زيادة النفقات العمومية على التعليم إلى 6 في المائة علىالأقل من الناتج المحلي الإجمالي، وسينفق ما لا يقل عن نصف هذا المبلغ على التعليم الابتدائي والثانوي. |
L'accès à la justice est à la fois un droit fondamental en soi et une condition essentielle à la protection et à la promotion de tous les autres droits civils, culturels, économiques, sociaux et politiques. | UN | واللجوء إلى القضاء حق أساسي في حد ذاته وضروري لحماية وتعزيز سائر الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Mais comme peuple, les Palestiniens ont le droit fondamental à l'autodétermination, y compris le droit d'exercer cette souveraineté sur leur propre territoire, ceci, en conformité avec les règles et principes du droit international. | UN | غير أن الفلسطينيين، كشعب، لهم حق أساسي في تقرير المصير، بما في ذلك الحق في ممارسة السيادة على أراضيهم تمشياً مع قواعد ومبادئ القانون الدولي. |