Elle conclut à juste titre que les circonstances nationales : | UN | وهو يستنتج عن حق أن ظروف كل بلد: |
À cet égard, le Secrétaire général note à juste titre que le changement au sein de l'Organisation, | UN | وفي هذا الصدد، يقول اﻷمين العام عن حق أن التغيير في المنظمة |
Compte tenu de la nature mondiale des défis d'aujourd'hui, le Secrétaire général a souligné à juste titre que le multilatéralisme s'imposait aujourd'hui à nous comme jamais. | UN | وعلى ضوء الطبيعة العالمية للتحديات المعاصرة، لاحظ الأمين العام وعن حق أن هذه هي اللحظة الحاسمة لتعددية الأطراف. |
On peut dire à juste titre qu'avec la pratique qui a suivi, la majorité des dispositions de la Convention de 1982, dont les dispositions sur la largeur des eaux territoriales et le régime des îles, ont acquis l'autorité du droit international coutumier. | UN | ومع الممارسات اللاحقة، يمكن القول وعن حق أن معظم أحكام اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢، التي تشمل عـــرض البحر اﻹقليمي ونظام الجزر، اكتسب اﻵن وزن القانون الدولي العرفي. |
À Cuba, tous les citoyens de plus de 16 ans ont le droit de vote et peuvent donc élire leurs représentants ou être élus. | UN | ولجميع المواطنين الذين تتجاوز أعمارهم 16 سنة في كوبا حق التصويت، ومن ثم حق أن ينتخبوا ويجري انتخابهم للمناصب. |
La Cour d'appel a décidé que c'était à bon droit que le tribunal de district avait déterminé qu'en vertu de la CVIM, la signification que les parties donnent à un terme contractuel dans le cadre de leurs relations détermine la signification que cette expression doit avoir si son usage coutumier est différent. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن محكمة المنطقة قررت عن حق أن المعنى الذي يعطيه الطرفان لمصطلح تعاقدي في سياق تعاملهما يحدد، بمقتضى اتفاقيه البيع، معنى ذلك المصطلح في مواجهة أي استخدام مخالف متعارف عليه للمصطلح. |
De même, la Constitution indienne consacre les droits fondamentaux des minorités, notamment le droit d'avoir leurs propres établissements d'enseignement. | UN | كذلك، فإن دستور الهند يكفل الحقوق اﻷساسية لﻷقليات، وبصفة خاصة، حق أن تكون لها مؤسسات تعليم خاصة بها. |
Compte tenu de ses droits souverains et du fait qu'elle a toujours respecté la Charte des Nations Unies, la République fédérale de Yougoslavie espère à juste titre que le Conseil de sécurité renoncera à l'idée d'une telle résolution. | UN | وإذ تنطلق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من حقوقها السيادية واحترامها الثابت لميثاق اﻷمم المتحدة، فإنها تنتظر عن حق أن يوقف مجلس اﻷمن اتخاذ إجراءات أخرى فيما يتعلق بمثل هذا القرار. |
Le Secrétaire général a fait observer à juste titre que le critère déterminant pour toutes les déclarations et tous les plans internationaux est leur niveau d'application par les gouvernements nationaux et par tous les secteurs de la société. | UN | وقد بيﱠن اﻷمين العام عن حق أن الامتحان الصحيح لجميع اﻹعلانات والخطط الدولية إنما يكمن في درجة تنفيذها من جانب الحكومات الوطنية وجميع قطاعات المجتمع. |
La CDI considère à juste titre que les réserves qui ne remplissent pas les conditions de validité formelle et substantielle sont nulles et non avenues, quelles que soient les réactions des autres États contractants. | UN | وتفترض اللجنة عن حق أن التحفظات التي لا تستوفي شروط الصحة الشكلية والجواز هي تحفظات لاغية وباطلة، بصرف النظر عن ردود فعل الدول المتعاقدة الأخرى. |
Avec la fin de la guerre froide, la communauté internationale attendait à juste titre que les États dotés d'armes nucléaires remplissent leurs obligations et honorent leurs engagements de poursuivre sérieusement l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires. | UN | وبنهاية الحرب الباردة، توقع المجتمع الدولي عن حق أن تفي الدول الحائزة للأسلحة النووية بمسؤولياتها والتزاماتها بالسعي بشكل جدي للإزالة التامة لترساناتها النووية. |
Le rapport du Secrétaire général souligne à juste titre que la biotechnologie dans le secteur de l'agriculture offre des possibilités d'accroître les récoltes; elle peut aussi contribuer sensiblement au succès des OMD. | UN | وقال إن تقرير الأمين العام قد لاحظ عن حق أن التكنولوجيا الحيوية في قطاع الزراعية تتيح فرصا للنهوض بإنتاج المحاصيل، كما أن بإمكانها أن تساهم بقدر كبير في تحقيق الأهداف الإنمائية. |
Le Secrétaire général note à juste titre que les avantages des migrations internationales - pour les migrants eux-mêmes mais aussi, dans une égale mesure, pour les sociétés d'accueil - sont subordonnés à la protection des droits des migrants. | UN | وقد لاحظ الأمين العام وعن حق أن فوائد الهجرة الدولية، لا للمهاجرين أنفسهم فحسب، وإنما أيضا للمجتمعات المتلقية، ترتهن بحماية حقوق المهاجر. |
Il indique également, et à juste titre, que le développement est «la base la plus sûre de la paix». | UN | كما انه يعلن بكل حق أن التنمية " صمام اﻷمان للسلام " . |
Deuxièmement, les États non membres du Conseil ont vu à juste titre qu'une plus grande transparence dans cette Organisation, en particulier au Conseil de sécurité, montre qu'une démocratisation authentique de l'ONU est en cours. | UN | ثانيا، تفهم الدول غير اﻷعضاء في المجلس عن حق أن تحقيق الشفافية بشكل أعمق وأعم في هذه الهيئة العالمية، وخصوصا فــي مجلس اﻷمن، دليــل على أن الديمقراطية الحقيقية آخذة في الانتشار في المنظمة. |
Le Comité a fait observer à juste titre qu'il existe de l'opposition à l'introduction de quotas pour la représentation des femmes au sein des partis politiques. | UN | 62 - ومضت تقول إن اللجنة قد لاحظت عن حق أن هناك معارضة لنظام الحصص لتمثيل المرأة في الأحزاب السياسية. |
Le Comité a toutefois relevé à juste titre qu'un des griefs de l'auteur était recevable, à savoir qu'on l'avait indûment empêché d'assister à l'examen de son appel (voir le paragraphe 2.8 des constatations du Comité). | UN | لكن اللجنة لاحظت عن حق أن مسألة من المسائل التي أثارها تعتبر مقبولة، أي شكوى صاحب البلاغ من استبعاده على نحو لا داعي له من حضور جلسة النظر في الطعن الذي قدمه في إدانته الجنائية. |
Oui, mais ils ont aussi le droit de rester les mêmes. | Open Subtitles | أجل، لكن يجب عليهم حق أن يبقوا كما هُما. |
Vous n'avez pas le droit de me traiter d'assassin, vous avez celui de me tuer. | Open Subtitles | ولكن ليس لديك حق أن تدعونى بالقاتل لك الحق فى أن تقتلنى |
En ce qui concerne le droit humanitaire et le droit des droits de l'homme, la Cour a conclu à bon droit que ces deux régimes s'appliquaient aux territoires occupés et qu'Israël, en sa qualité de puissance occupante, avait l'obligation de respecter les droits de la population palestinienne des territoires occupés. | UN | 6 - وفيما يتعلق بالقانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، رأت المحكمة عن حق أن كلا النظامين ينطبقان على الأراضي المحتلة؛ وأن إسرائيل باعتبارها دولة احتلال تلتزم باحترام حقوق الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
La jurisprudence de la Cour de Justice des Communautés européennes examinée au paragraphe 6 des commentaires, où il est dit à bon droit que l'existence de recours judiciaires au sein de l'Union européenne semble exclure la possibilité pour les États membres de prendre des contre-mesures contre l'Union européenne, illustre bien ce point. Cinquième partie | UN | ويتجلى هذا في جزء منه في الاجتهاد القضائي لمحكمة العدل للجماعات الأوروبية الذي نوقش في الفقرة (6) من الشرح، حيث ذُكر عن حق أن وجود سبل للانتصاف في إطار الاتحاد الأوروبي يبدو أنه يمنع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي من اللجوء إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد الاتحاد الأوروبي. |
Qu'avec ton passé sombre sur lequel tu n'avais aucun contrôle, tu n'as pas le droit d'être en colère, car ils sont tous meilleurs que toi ? | Open Subtitles | هذا لأنك تأتي من هذا الماضي المظلم كان لديك أي سيطرة على، أن لديك أي حق أن يشعر بالغضب أي شخص، |