ويكيبيديا

    "حق الأفراد في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le droit des individus de
        
    • du droit des citoyens à titre individuel
        
    • le droit des individus à
        
    • le droit des personnes à
        
    • le droit des personnes de
        
    • aux individus leur droit à
        
    • le droit de chacun à
        
    • droit au
        
    • chacun le droit
        
    • droit de chacun de
        
    • que chacun a le droit
        
    • du droit des individus à
        
    • du droit des individus de
        
    • le droit de toute personne de
        
    • exercice du droit de toute personne de
        
    Les différents recours disponibles au sein du Sultanat comprennent le droit des individus de saisir le tribunal compétent ou la Commission nationale des droits de l'homme. UN 145- تتعدد وسائل الانتصاف في السلطنة بين حق الأفراد في اللجوء إلى القضاء المختص، أو اللجوء إلى لجنة حقوق الإنسان.
    La Déclaration du Millénaire met notamment l'accent sur le droit des individus de mener une vie productive. UN 2 - ويؤكد إعلان الألفية حق الأفراد في أن يعيشوا حياة منتجة.
    L'article 25 en revanche traite du droit des citoyens à titre individuel de participer aux processus qui représentent la direction des affaires publiques. UN وتتناول المادة 25 حق الأفراد في المشاركة بكل ما يعني إدارة الشؤون العامة من عمليات.
    Le présent règlement ne vise pas à limiter le droit des individus à la liberté d'association. UN ولا تهدف هذه القاعدة التنظيمية إلى الحد من حق اﻷفراد في حرية تكوين الجمعيات.
    Pour d'autres, le droit des personnes à développer leur potentiel équivalait à la réalisation du droit au développement, qui ne devrait pas être considéré comme un droit collectif des États. UN وترى بلدان أخرى أن حق الأفراد في تطوير إمكاناتهم هو جوهري لإعمال الحق في التنمية الذي ينبغي ألا يعالج كحق جماعي للدول.
    Cinquièmement - et pas moins important - ils doivent fournir immédiatement les moyens de se procurer des logements, d'obtenir des soins de santé, de recevoir une éducation et ils doivent aussi faire respecter le droit des personnes de vivre en paix et dans la sécurité dans leurs propres communautés. UN وخامسا، وأخيرا وليس آخرا، يجب عليها أن توفر وسائل فورية للحصول على الإسكان، والرعاية الصحية والتعليم الملائمين، وأن تؤيد حق الأفراد في العيش في سلام وأمن في مجتمعاتهم المحلية.
    Le Gouvernement a des obligations nombreuses au regard du droit international en matière de nondiscrimination, notamment en ce qui concerne le droit des individus de participer aux affaires publiques, directement ou par la voix des représentants qu'ils ont choisis. UN وعلى عاتق الحكومة التزامات دولية فيما يخص عدم التمييز بما في ذلك التمييز ضدّ حق الأفراد في المشاركة في الحياة العامة مشاركة مباشرة أو من خلال ممثلين يختارونهم.
    6.3 L'auteur rappelle que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. UN 6-3 وتذكر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    6.3 Les auteurs rappellent que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. UN 6-3 ويذكِّر صاحبا البلاغ بأن إعلان الجزائر لحالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا ينبغي أن يؤثر إطلاقاً على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    5.3 L'auteur rappelle également que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. UN 5-3 وتذكًر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    6.3 Les auteurs rappellent que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. UN 6-3 ويذكّر أصحاب البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    le droit des individus de connaître la vérité sur ces violations bénéficie de l'appui de plusieurs organes conventionnels, juridictions régionales et tribunaux internationaux. UN وتدعم العديد من هيئات المعاهدات والمحاكم الإقليمية والمحاكم الدولية حق الأفراد في معرفة الحقيقة بشأن هذه الانتهاكات().
    L'article 25 en revanche traite du droit des citoyens à titre individuel de participer aux processus qui représentent la direction des affaires publiques. UN وتتناول المادة 25 حق الأفراد في المشاركة بكل ما يعني إدارة الشؤون العامة من عمليات.
    Toutefois, dans le cadre des réformes constitutionnelles, des dispositions seront adoptées pour garantir le droit des individus à être protégés contre toute ingérence dans leur vie privée, leur vie familiale ou leur correspondance et contre toute atteinte à leur honneur et à leur réputation. UN وإنه سيتم مع ذلك اعتماد أحكام في إطار الاصلاحات الدستورية لكفالة حق اﻷفراد في الحماية من أي تدخل في حياتهم الخاصة أو حياتهم اﻷسرية أو مراسلاتهم ومن أي مساس بشرفهم وسمعتهم.
    Elle tient à souligner que ce mandat concerne le droit des personnes à la liberté de religion ou de conviction, mais qu'en raison de sa spécificité, elle est également appelée à s'intéresser aux droits collectifs des communautés religieuses ou de conviction. UN وتود المقررة الخاصة أن تبرز أن الولاية تعالج حق الأفراد في حرية الدين أو المعتقد، بيد أن خصوصية الولاية كثيرا ما تتطلب منها التعامل أيضا مع الحقوق الجماعية المخولة للطوائف الدينية أو أصحاب العقائد.
    Il souhaite insister sur le droit des personnes de coopérer avec les mécanismes des droits de l'homme de l'ONU et souligne que pareille coopération est indissociable de la capacité de ces mécanismes de s'acquitter de leurs mandats respectifs. UN ويود أن يشدد على حق الأفراد في التعاون مع آليات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان وأن يؤكد أن هذا التعاون هو أحد العناصر الأساسية التي تمكّن هذه الآليات من تنفيذ ولاياتها.
    4. Le droit au travail, tel que consacré par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, affirme l'obligation des États parties de garantir aux individus leur droit à un travail librement choisi ou accepté, notamment le droit de ne pas en être privé injustement. UN 4- ويؤكد الحق في العمل، كما هو مكفول في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التزام الدول الأطراف بضمان حق الأفراد في اختيار أو قبول العمل بحرية، بما يشمل حقهم في ألاَّ يحرموا من العمل ظلماً.
    L'organisation défend par ailleurs la dignité de l'être humain et le droit de chacun à choisir sa destinée en matière de droits éducatifs, économiques et sociaux. UN وتدافع المنظمة أيضا عن كرامة الإنسان وعن حق الأفراد في اختيار مصيرهم من حيث الحقوق التعليمية والاقتصادية والاجتماعية.
    C'est d'abord au gouvernement de chaque pays qu'incombe la responsabilité de protéger et de promouvoir le droit au développement de sa population. UN وأن عبء حماية وتعزيز حق الأفراد في التنمية يقع على عاتق حكومة كل بلد.
    79. le droit de toute personne de porter plainte pour torture est garanti par la Constitution et la législation qatariennes qui reconnaissent à chacun le droit de signaler tout cas de torture et de porter l'affaire devant les tribunaux. UN 78- إن حق الأفراد في التقدم بالشكاوى في حالات التعذيب مكفول بموجب أحكام الدستور والتشريعات القطرية حيث يحق لهم الإبلاغ عن أي حالة من حالات التعذيب برفع الأمر إلى القضاء.
    ii) Le parrainage de manifestations artistiques ou d'expositions, notamment ses répercussions sur le droit de chacun de jouir des arts dans des lieux où ne s'exerce aucune influence commerciale; UN ' 2` رعاية المناسبات والمعارض الفنية، ولا سيما فيما يتعلق بالحرية الفنية، وكفالة حق الأفراد في الاستمتاع بالفنون في فضاءات مصونة من التأثير التجاري؛
    Il devrait également veiller à ce que la loi dispose clairement que chacun a le droit d'opposer l'objection de conscience au service militaire. UN وينبغي لها أيضاً أن تكفل وضع نص قانوني صريح بشأن حق الأفراد في الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية.
    La CDI devrait étudier plus avant la notion de recours internes au sein des organisations internationales, en particulier l'étendue du droit des individus à de tels recours. UN وأضاف أن على اللجنة أن تدرس مجددا مفهوم إجراءات الانتصاف المحلية في سياق المنظمات الدولية، ولا سيما مدى حق الأفراد في اللجوء إلى استخدامها.
    La promotion du droit des individus de prendre sans contrainte, sans discrimination ni violences, des décisions sur les questions relatives à leur sexualité, est essentielle pour l'autonomisation des jeunes. UN وأشارت إلى أن تعزيز حق الأفراد في أن يقرروا بشأن المسائل المتصلة بحياتهم الجنسية دون إكراه أو تمييز أو عنف أمر أساسي لتمكين الشباب.
    La Constitution reconnaît aussi le droit au développement, y compris le droit de toute personne de participer et d'être consultée en ce qui concerne les politiques et projets de développement national touchant sa communauté. UN ويعترف الدستور أيضاً بالحق في التنمية، بما في ذلك حق الأفراد في المشاركة والمشاورة في المشاريع والسياسات الإنمائية الوطنية التي تؤثِّر على مجتمعاتهم.
    En faisant la déclaration visée à l'article 22 de la Convention en 2008, le Kazakhstan s'est implicitement engagé à ne pas entraver l'exercice du droit de toute personne de communiquer avec le Comité, puisque cela rendrait le droit qu'il a reconnu inefficace dans la pratique. UN وبإصدار الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية في عام 2008، تعهدت كازاخستان ضمنياً بعدم التدخل في حق الأفراد في الاتصال باللجنة، لأن قيامها بذلك سيؤدي إلى عدم فعالية الحق الذي اعترفت به عملياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد