ويكيبيديا

    "حق الزيارة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un droit de visite
        
    • le droit de visite
        
    • du droit de visite
        
    • droits de visite
        
    Pendant cette période, le père est autorisé à exercer un droit de visite et est tenu de pourvoir aux besoins de ses enfants pendant toute la durée de la garde. UN وخلال هذه الفترة، يخول للأب أن يمارس حق الزيارة وأن يعمل على توفير احتياجات أطفاله أثناء فترة الرعاية بكاملها.
    un droit de visite et d'hébergement ne pourra être refusé que pour des motifs graves à celui des père et mère à qui la garde des enfants n'a pas été confiée. UN ولا يمكن حرمان اﻷب واﻷم اللذين لم تعهد إليهما المحكمة بحضانة اﻷطفال من حق الزيارة واﻹيواء إلا ﻷسباب خطيرة.
    Vous aurez un droit de visite surveillée tous les samedis. Open Subtitles لك حق الزيارة كل يوم سبت وتحت الإشراف
    Les autorités compétentes se prononcent sur le fait de savoir lequel des parents aura la garde physique et lequel aura le droit de visite. UN وتقرر السلطات المختصة مَنْ مِن الوالدين يكون له الحضانة المادية ومن منهما يكون له حق الزيارة.
    le droit de visite n'est pas restreint à un groupe de personnes en particulier. UN ولا يقتصر حق الزيارة على مجموعة بعينها من الأشخاص.
    Les autorités centrales prennent ou font prendre toute mesure propre à faciliter l'exercice du droit de visite. UN وتتخذ السلطات المركزية بنفسها أو بواسطة غيرها كل تدبير كفيل بتيسير ممارسة حق الزيارة.
    Ainsi, les pères auteurs de sévices se voient parfois accorder des droits de visite par les tribunaux sans que ne soient prises des mesures visant à prévenir les actes de violence à l'avenir. UN وعلى سبيل المثال، تمنح المحاكم أحياناً الآباء المسيئين حق الزيارة دون اتخاذ أية تدابير لمنع العنف في المستقبل.
    Et des donneurs exigeant soudain un droit de visite, voulant participer à des décisions importantes à propos de la religion, à propos de l'éducation. Open Subtitles والمتبرعين فجأة يريدون حق الزيارة يريدون المشاركة في القرارات المهمة حول الدين , التعليم الدراسي
    La loi prévoit un droit de visite, non seulement pour l'avocat et les membres de la proche famille du suspect mais aussi son médecin, un prêtre ou un ministre du culte. UN ويوسﱢع القانون حق الزيارة لا لمحامي المشتبه فيه وأفراد أسرته القريبين وحسب، وإنما ليشمل كذلك طبيبه المعالج، أو القس أو رجل الدين الذي يعتنقه.
    Le 10 octobre 1988, le tribunal a accordé la garde exclusive des enfants à la mère et un droit de visite régulier à l'auteur. UN وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 1988 أصدرت المحكمة حكمها بمنح الأم حق الحضانة المنفردة للطفلين ومنح صاحب البلاغ حق الزيارة المنتظمة لهما.
    Il fait référence au rapport du service social autrichien, qui estime qu'un droit de visite de sept jours par an est conforme à l'article 9, paragraphe 3, de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويشير صاحب البلاغ إلى تقرير إدارة الخدمات الاجتماعية النمساوية الذي اعتبر أن منح حق الزيارة لمدة 7 أيام في السنة يتفق مع الفقرة 3 من المادة 9 من اتفاقية حقوق الطفل.
    10. Le Comité prend note que l'État partie a engagé avec les autorités françaises une négociation visant à déterminer par voie conventionnelle les modalités consacrant un < < droit de visite > > des détenus condamnés par les juridictions monégasques et placés dans les établissements pénitentiaires français. UN 10- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف دخلت في مفاوضات مع السلطات الفرنسية بغية إبرام اتفاقية تحدد طرائق إقرار " حق الزيارة " للمحتجزين الذين أدانتهم محاكم موناكو وأودعوا في سجون فرنسية.
    Le Comité a également noté que bien que l'ordonnance ait été provisoire, elle ne conférait un droit de visite à l'auteur que dans des circonstances extrêmement difficiles, et a considéré que le premier placement de trois mois de la fille de l'auteur sous la garde de la CCAS était excessif. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن القرار، وإن كان مؤقتاً، لم يمنح صاحبة البلاغ حق الزيارة إلا في ظروف بالغة الصعوبة، واعتبرت أن وضع ابنة صاحبة البلاغ للمرة الأولى في رعاية الجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال لمدة ثلاثة أشهر كان تعسفياً.
    Le Comité a constaté que le droit de visite avait par la suite été retiré à deux reprises pour de longues périodes. UN ولاحظت اللجنة أن حق الزيارة قد سُحب بعد ذلك مرتين لفترات طويلة.
    Le Comité a constaté que le droit de visite avait par la suite été retiré à deux reprises pour de longues périodes. UN ولاحظت اللجنة أن حق الزيارة قد سُحب بعد ذلك مرتين لفترات طويلة.
    Les démarches de Mme Fei tendant à introduire une action pénale contre son ex-mari pour non-exécution de l'ordonnance du tribunal lui accordant le droit de visite ont été entravées par des retards et l'inaction du Bureau du procureur. UN كما أن محاولتها لبدء اﻹجراءات الجنائية ضد زوجها السابق لعدم امتثاله ﻷمر المحكمة الذي يمنحها حق الزيارة لم تنجح بسبب التأخير وعدم التصرف من جانب مكتب المدعي العام.
    En ce qui concerne la garde à vue, il faut préciser que le droit de visite réservé à un gardé à vue peut être supprimé pour des raisons de sécurité ou de protection du secret judiciaire lors d'une enquête. UN وفيما يتعلق بالحبس على ذمة التحقيق، يجب توضيح أنه يجوز إلغاء حق الزيارة المخصص للمحبوس على ذمة التحقيق ﻷسباب أمنية أو لحماية السر القضائي أثناء إجراء تحقيق.
    Les démarches de Mme Fei tendant à introduire une action pénale contre son ex-mari pour non-exécution de l'ordonnance du tribunal lui accordant le droit de visite ont été entravées par des retards et l'inaction du Bureau du procureur. UN كما أن محاولتها لبدء الاجراءات الجنائية ضد زوجها السابق لعدم امتثاله ﻷمر المحكمة الذي يمنحها حق الزيارة لم تنجح بسبب التأخير وعدم التصرف من جانب مكتب المدعي العام.
    Acquittement du père accusé d'atteintes sexuelles sur la personne de sa fille de 3 ans et rétablissement du droit de visite UN الموضوع: تبرئة أب اتهم بالاعتداء جنسياً على ابنته البالغة من العمر ثلاث سنوات وإعادة منحه حق الزيارة
    De toute façon, les renseignements dont dispose le Comité l'autorisent à conclure que les autorités de l'État partie, ont toujours, lorsqu'elles ont statué sur la question de la garde ou du droit de visite, pris en compte l'intérêt supérieur de l'enfant. UN والمواد المعروضـة على اللجنة تبرر في جميع اﻷحوال الخلوص إلى أن سلطات الدولة الطرف ما انفكت تراعي مصلحة الطفل لدى إسناد الحضانة أو تحديد حق الزيارة في هذه القضية.
    Elle s'enquiert de l'action entreprise concernant les affaires de pères violents auxquels des droits de visite ont été accordés. UN وسألت إن كانت هناك أي إجراءات تتعلق بحالات الآباء الذين منحوا حق الزيارة مع أنهم يتسمون بالعنف.
    Ils ont été soumis à la torture, se sont vus refuser les traitements médicaux nécessaires, ont été mis en réclusion pendant des périodes excessives et les droits de visite leur ont été refusés. UN وقد تعرّض هؤلاء للتعذيب وحُرموا من العلاج الطبي ووضعوا في حبس انفرادي لفترات مجحفة من الوقت وحُرموا من حق الزيارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد