Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. | UN | ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم. |
Il tient en particulier à souligner l'importance revêtue par le droit des victimes à l'information. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشدد بصفة خاصة على أهمية حق الضحايا في الحصول على المعلومات. |
Le Comité souhaite être informé des mesures prises par l'État partie pour assurer le droit des victimes à réparation. | UN | وترغب اللجنة أن يتم إبلاغها بما تتخذه الدولة الطرف من تدابير لضمان احترام حق الضحايا في التعويض. |
Rappelant l'importance du droit des victimes à la vérité, tel qu'il est défini dans la résolution 12/12 du Conseil en date du 1er octobre 2009, | UN | وإذ يشير إلى أهمية حق الضحايا في معرفة الحقيقة، على نحو ما حدده قرار المجلس 12/12 المؤرخ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2009، |
Rappelant que la Convention dispose que toute victime a le droit de savoir la vérité sur les circonstances d'une disparition forcée, le déroulement et les résultats de l'enquête et le sort de la personne disparue, et que les États parties sont tenus de prendre les mesures appropriées à cet égard, | UN | وإذ تشير إلى أن الاتفاقية تنص على حق الضحايا في معرفة الحقيقة عن ظروف الاختفاء القسري وسير التحقيق ونتائجه ومصير الشخص المختفي وتحدد التزامات الدولة الطرف باتخاذ التدابير الملائمة في هذا الصدد، |
Le Comité souhaite être informé des mesures prises par l'État partie pour assurer le droit des victimes à réparation. | UN | وتود اللجنة الحصول على معلومات بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لكفالة احترام حق الضحايا في التعويض. |
Il est tout aussi crucial que soit garanti le droit des victimes à réparation. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا مراعاة حق الضحايا في الحصول على تعويض. |
L'octroi d'une amnistie n'exclut pas le droit des victimes à restitution et indemnisation. | UN | ولا يلغي منح العفو حق الضحايا في جبر الضرر والحصول على تعويض. |
le droit des victimes à une réparation effective requiert diligence car le temps est le facteur essentiel pour satisfaire à ces obligations. | UN | ويستدعي حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال عناية عاجلة لأن الوقت عامل حاسم في الوفاء بهذه الالتزامات. |
Il devrait également garantir le droit des victimes à une réparation, notamment à une indemnisation juste et appropriée. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حق الضحايا في الجبر، بما في ذلك الحصول على تعويض عادل وكافٍ. |
Il devrait également garantir le droit des victimes à une réparation, notamment à une indemnisation juste et appropriée. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حق الضحايا في الجبر، بما في ذلك الحصول على تعويض عادل وكافٍ. |
Le Protocole II additionnel à ces conventions interdit les déplacements forcés et établit le droit des victimes à l’assistance. | UN | والبروتوكول اﻹضافي الثاني المتعلق بتلك الاتفاقيات يمنع الانتقال القسري ويقر حق الضحايا في الحصول على المساعدة. |
Rappelant l'importance du droit des victimes à la vérité, tel qu'il est défini dans la résolution 12/12 du Conseil en date du 1er octobre 2009, | UN | وإذ يشير إلى أهمية حق الضحايا في معرفة الحقيقة، على نحو ما حدده قرار المجلس 12/12 المؤرخ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2009، |
Les paragraphes 1 et 2 sont sans préjudice du droit des victimes à exercer d'autres recours que ceux qui sont ouverts dans l'État d'origine. | UN | 3 - لا تمس الفقرتان 1 و 2 حق الضحايا في اللجوء إلى سبل انتصاف خلاف السبل المتاحة في دولة المصدر. |
Rappelant que la Convention dispose que toute victime a le droit de savoir la vérité sur les circonstances d'une disparition forcée, le déroulement et les résultats de l'enquête et le sort de la personne disparue, et que les États parties sont tenus de prendre les mesures appropriées à cet égard, | UN | وإذ تشير إلى أن الاتفاقية تنص على حق الضحايا في معرفة الحقيقة عن ظروف الاختفاء القسري وسير التحقيق ونتائجه ومصير الشخص المختفي وتحدد التزامات الدولة الطرف باتخاذ التدابير الملائمة في هذا الصدد، |
Rappelant que la Convention dispose que toute victime a le droit de savoir la vérité sur les circonstances d'une disparition forcée, le déroulement et les résultats de l'enquête et le sort de la personne disparue, et que les États parties sont tenus de prendre les mesures appropriées à cet égard, | UN | وإذ تشير إلى أن الاتفاقية تنص على حق الضحايا في معرفة الحقيقة عن ظروف الاختفاء القسري وسير التحقيق ونتائجه ومصير الشخص المختفي وتحدد التزامات الدولة الطرف باتخاذ التدابير الملائمة في هذا الصدد، |
Principe n° 16: accès des victimes à la procédure 54 21 | UN | المبدأ رقم 16: حق الضحايا في حضور الإجراءات القضائية 54 21 |
Ces principes reconnaissent clairement aux victimes le droit à une indemnisation, et la clause 13 de l'annexe de la Déclaration donne des éclaircissements sur la manière d'appliquer ce droit. | UN | وتحدد هذه المبادئ بوضوح حق الضحايا في التعويض، وينص البند 13 من مرفق الإعلان على التوجيهات اللازمة للوفاء بهذا الحق. |
Affirmant le droit des victimes de savoir la vérité sur les circonstances d'une disparition forcée et le sort de la personne disparue, | UN | وإذ تؤكد على حق الضحايا في معرفة الحقيقة بشأن ظروف الاختفاء القسري ومصير الشخص المختفي، |
La loi établissait aussi des procédures relatives à la protection des mineurs et au droit des victimes à se constituer partie civile pour obtenir réparation. | UN | وينص القانون أيضاً على إجراءات بشأن رعاية القاصرين وعلى حق الضحايا في إقامة دعوى مدنية للحصول على تعويض. |
Il ne faut en aucun cas tolérer l'impunité ni limiter le droit des victimes d'avoir recours à la justice internationale. | UN | وينبغي ألا يفسح المجال بأي حال من اﻷحوال لﻹفلات من العقوبة، ولا أن يحد من حق الضحايا في اللجوء إلى العدالة الدولية. |
Toutefois, le Comité estime que cette loi viole le droit à un recours effectif car elle empêche que soient ouvertes des enquêtes dans tous les cas de violations des droits de l'homme et que tous les responsables soient sanctionnés et elle empêche l'exercice par les victimes du droit d'obtenir réparation, d'être indemnisé et de bénéficier de services de réadaptation. | UN | غير أن اللجنة ترى أن هذا القانون ينتهك الحق في الانتصاف الفعال لأنه يعيق التحقيق مع جميع المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان ومعاقبتهم ويقف في سبيل حق الضحايا في الجبر والتعويض ورد الاعتبار. |
Dans différentes réponses figuraient des informations sur les droits des victimes à bénéficier gratuitement de services de conseil, d'interprétation et de défense. | UN | ووفرت ردود مختلفة(49) معلومات عن حق الضحايا في الحصول على خدمات النصح والترجمة والمحاماة دون مقابل. |
La Convention réaffirme le droit des victimes à la justice et à réparation tout en établissant le droit de savoir la vérité sur ces violations. | UN | وتؤكد من جديد حق الضحايا في العدالة والتعويض، والحق،في نفس الوقت، في معرفة الحقيقة عن تلك الانتهاكات. |
Il faut restaurer et respecter le droit de la victime à se défendre. | UN | ولا بد من احترام حق الضحايا في الدفاع عن النفس واستعادة هذا الحق. |
a) En mettant en place des mesures effectives pour assurer l'exercice par les victimes de leur droit de porter plainte pour dénoncer des violations de la Convention et de leurs droits inaliénables, rapidement et sans risquer des tortures ou des mauvais traitements ni d'actes d'intimidation pour avoir porté plainte. | UN | (أ) وضع تدابير فعالة لضمان حق الضحايا في تقديم شكاوى فيما يتعلق بانتهاكات الاتفاقية وإعمال حقوقهم غير القابلة للتصرف فوراً وبدون تعذيب أو سوء معاملة أو ترهيب نتيجة شكواهم. |