Le viol tel que le définit le code pénal de la Corée constitue un crime parce qu'il viole le droit de la victime à l'autodétermination sexuelle. | UN | يشكل الاغتصاب، حسبما يمليه القانون الجنائي في كوريا، جريمة لأنه ينتهك حق الضحية في تقرير المصير الجنسي. |
Par ailleurs, le droit de la victime à une indemnisation doit être considéré comme une question de justice et non pas comme un moyen ou un instrument de vengeance. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي اعتبار حق الضحية في التعويض كمسألة تتعلق بالعدالة وليس كأداة أو وسيلة للانتقام. |
Le droit à la liberté et à la sécurité de la personne aurait également été violé. | UN | وتدعي أيضاً انتهاك حق الضحية في التمتع بالحرية والأمن. |
L'État partie qui ne le fait pas commet une violation du droit garanti aux condamnés à mort par le paragraphe 4 de l'article 6, avec toutes les conséquences qui découlent d'une violation d'un droit garanti par le Pacte, y compris Le droit à réparation dû à la victime. | UN | والدولة الطرف التي لا تقوم بذلك إنما تنتهك حق الشخص المدان بموجب الفقرة 4 من المادة 6، مع كل ما يترتب على انتهاك حق من حقوق العهد من نتائج، بما في ذلك حق الضحية في الحصول على انتصاف فعال. |
VII. droit des victimes aux RECOURS | UN | سابعاً - حق الضحية في سبل الانتصاف |
Parmi les droits de l'homme figure le droit DES VICTIMES À la justice, c'est-à-dire la nécessité d'imposer une sanction à la mesure de la gravité du crime. | UN | ذلك أن حق الضحية في إقامة العدل، أي ضرورة عقاب الجناة بعقوبة تتساوى مع حجم الجريمة، هو حق من حقوق اﻹنسان. |
Cette nouvelle loi a pour but de protéger la victime dans son droit à conclure un mariage librement consenti, de protéger sa liberté, sa dignité et son intégrité physique. | UN | ويرمي هذا القانون الجديد إلى حماية حق الضحية في عقد الزواج على أساس الموافقة الحرة، وإلى حماية حريته وكرامته وسلامته الجسدية. |
Les droits de la victime sont garantis à l'article 59 du Code de procédure pénale, qui porte également sur le droit de la victime de consulter les pièces du dossier ainsi que le droit d'être indemnisée. | UN | 177- وتنص المادة 59 من قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية أرمينيا على حقوق الضحية، كما تشير إلى حق الضحية في الاطلاع على مواد القضية وكذلك حقه في الحصول على التعويض: |
Dans sa décision, la Cour a souligné que le pouvoir de bloquer une procédure pénale est limité par le droit de la victime à obtenir un recours utile, décision qui importe pour la réforme future du système de justice pénale. | UN | وأكدت المحكمة في قرارها أن سلطة وقف الإجراءات الجنائية مقيّدة بضمان حق الضحية في الحصول على سبيل انتصاف فعّال، وهو قرار مهم للإصلاح المتوخى لنظام العدالة الجنائية. |
37. S'agissant des points sur lesquels l'accord ne s'est pas encore fait, la délégation du Koweït croit qu'au lieu de mettre l'accent sur les droits de l'accusé, il faudrait prendre en considération le droit de la victime à une réparation juste et équitable du préjudice qu'elle a subi. | UN | ٣٧ - وفيما يتعلق بالمسائل التي لا زال لم يتم بشأنها اتفاق، قال إن وفده يعتقد بضرورة عدم التركيز على حقوق المتهم وإغفال حقوق المجني عليه، ويرى ضرورة التأكيد على حق الضحية في التعويض العادل. |
25. Pour garantir le droit de la victime à réparation, les autorités compétentes de l'État partie doivent procéder sans délai à une enquête efficace et impartiale et examiner tous les cas dans lesquels un individu affirme avoir été soumis à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | 25- ويقتضي ضمان حق الضحية في الحصول على سبيل انتصاف أن تجري السلطات المختصة للدولة الطرف تحقيقات وتحريات على نحو فوري وفعال ونزيه بشأن حالة أي فرد يدعي أنه تعرض للتعذيب أو سوء المعاملة. |
25. Pour garantir le droit de la victime à réparation, les autorités compétentes de l'État partie doivent procéder sans délai à une enquête efficace et impartiale et examiner tous les cas dans lesquels un individu affirme avoir été soumis à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | 25- ويقتضي ضمان حق الضحية في الحصول على سبيل انتصاف أن تجري السلطات المختصة للدولة الطرف تحقيقات وتحريات على نحو فوري وفعال ونزيه بشأن حالة أي فرد يدعي أنه تعرض للتعذيب أو سوء المعاملة. |
La Convention est le premier instrument universellement contraignant qui définisse la disparition forcée comme un crime contre l'humanité et réaffirme le droit de la victime à la réparation, à la justice et à la vérité. | UN | 55 - وأوضحت أن الاتفاقية هي أول صك ملزم عالميا يُعرّف الإختفاء القسري بوصفه جريمة ضد الإنسانية ويؤكد مجددا حق الضحية في الجبر والوصول إلى العدالة ومعرفة الحقيقة. |
L'État partie qui ne le fait pas commet une violation du droit garanti aux condamnés à mort par le paragraphe 4 de l'article 6, avec toutes les conséquences qui découlent d'une violation d'un droit garanti par le Pacte, y compris Le droit à réparation dû à la victime. | UN | والدولة الطرف التي لا تقوم بذلك إنما تنتهك حق الشخص المدان بموجب الفقرة 4 من المادة 6، مع كل ما يترتب على انتهاك حق من حقوق العهد من نتائج، بما في ذلك حق الضحية في الحصول على انتصاف فعال. |
B. Le droit à la justice 26 — 39 7 | UN | باء - حق الضحية في العدل ٦٢-٩٣ ٧ |
B. Le droit à la justice 26 — 39 7 | UN | باء - حق الضحية في العدل ٦٢-٩٣ ٧ |
VII. droit des victimes aux RECOURS | UN | سابعاً - حق الضحية في سبل الانتصاف |
VII. droit des victimes aux recours | UN | سابعاً - حق الضحية في سبل الانتصاف |
VII. droit des victimes aux recours | UN | سابعا - حق الضحية في سبل الانتصاف |
VII. droit DES VICTIMES À DES RECOURS FORMELS ET MATÉRIELS | UN | سابعاً - حق الضحية في سبل الانتصاف الموضوعية والإجرائية |
Dans des circonstances pareilles et en vue du respect des principes de participation constructive et significative des victimes à l'établissement des faits, la recherche de la vérité et l'établissement de la responsabilité des auteurs, il est essentiel de veiller au respect du droit DES VICTIMES À une enquête effective et aux mesures de réparation. | UN | وفي هذه الظروف، من الضروري، احتراماً لمبادئ مشاركة الضحايا مشاركة بناءة وذات مغزى في إثبات الوقائع وتقصي الحقائق ومساءلة المرتكبين، أن يُضمن تأمين حق الضحية في تحقيق وإنصاف فعالين. |
Le mariage forcé constituant une atteinte aux droits de l'homme prohibée par plusieurs normes internationales, l'avant-projet a pour but de protéger la victime dans son droit à conclure un mariage librement consenti, de protéger sa liberté, sa dignité et son intégrité physique. | UN | ولما كان الزواج القسري يشكل اعتداء على حقوق الإنسان يحظره العديد من القواعد الدولية، فإن المشروع الأوّلي يهدف إلى حماية حق الضحية في زواج يرتضيه باختياره، وحماية حريته وكرامته وسلامته البدنية. |
Il englobe en outre le droit de la victime de recevoir une réparation adéquate (dont l'établissement de la vérité constitue un élément indispensable). | UN | ويتضمن أيضاً حق الضحية في تعويض مناسب() (وهو جزء لا يمكن الاستغناء عنه لإثبات الحقيقة)(). |
97. Services d'appui : La Rapporteuse spéciale trouve encourageant le fait que la Constitution énonce le devoir qui incombe à l'État de fournir une aide judiciaire aux victimes de crimes ou délits sexuels et le droit des victimes d'être indemnisées. | UN | 97- خدمات الدعم: تشعر المقررة الخاصة بالارتياح لأن الدستور ينص على تحمل الدولة واجب تقديم المساعدة القانونية لضحايا الجرائم الجنسية، وعلى حق الضحية في الحصول على تعويض. |
Cette ordonnance de compensation n'affecte pas le droit de la victime d'engager une action civile contre l'auteur. | UN | ومثل هذا الأمر بدفع تعويض لن يؤثر على حق الضحية في أن يتخذ إجراءً مدنياً ضد الجاني. |
Le viol constitue une infraction dès lors qu'il porte atteinte au droit de la victime à l'autodétermination sexuelle et, ainsi, le viol d'une épouse constitue une infraction en soi et peut être sanctionné. | UN | فالاغتصاب يشكل جريمة لأنه ينتهك حق الضحية في مشيئة ممارسة الجنس ومن ثم يشكل اغتصاب الزوجة جريمة تخلو من الأفعال الجنائية الإضافية ويجوز المعاقبة عليها. |